翻译比较——精选推荐

更新时间:2023-05-11 12:02:03 阅读: 评论:0

翻译⽐较
Texts for Comparison and Appreciation
1.Of Marriage and Single Life
Francis Bacon
He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterpris, either of virtue or mischief. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men, which both in affection and means have married and endowed the public. Yet it were great reason that tho that have children should have greatest care of future times, unto which they know they must transmit their dearest pledges. Some there are who, though they lead a single life, yet their thoughts do end themlves, and account future times impertinences. Nay, there are some other that account wife and children but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men that take a pride in having no children, becau they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, “Such an one is a great rich man,” and another except to it,“Yea, but he hath a great charge of children”; as if it wer e an abatement to his riches. But the most ordinary cau of a single life is liberty, especially in certain lf-
pleasing and humorous minds, which are so nsible of every restraint; as they will go near to think their girdles and garters to be bonds and shackles. Unmarried men are best friends, best masters, best rvants, but not always best subjects, for if they be facile and corrupt, you shall have a rvant five times wor than a wife. For soldiers, I find the generals commonly in their hortatives put men in mind of their wives and children; and I think the despising of marriage amongst the Turks maketh the vulgar soldier more ba. Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men, though they be many times more charitable, becau their means are less exhaust, yet, on the other side, they are more cruel and hard-hearted (good to make vere inquisitors), becau their tenderness is not so oft called upon. Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands, as was said of Ulyss,Vetulam suam practulit immortalitati.Chaste women are often proud and forward, as presuming upon the merit of their chastity. It is one of the best bonds, both of chastity and obedience, in the wife if she thinks her husband wi, which she will never do if she finds him jealous. Wives are young men’s mistress, companions for middle age, and old men’s nurs, so as a man may have a quarrel
to marry when he will. But yet he was reputed one of the wi men that made answer to the question when a man should marry: “A young man not yet, an elder man not at all”. It is often en that bad h
usbands have very good wives; whether it be that it raith the price of their husbands’ kindness when it comes, or that the wives take a pride in their patience. But this never fails, if the bad husbands were of their own choosing against their friends’ connt; for then they will be sure to make good their own folly.
论结婚与独⾝
⽔天同译
有妻与⼦的⼈已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与⼦是⼤事底阻挠物,⽆论是⼤善举或⼤恶⾏。⽆疑地,最好,最有功于公众的事业是出⾃⽆妻或⽆⼦的⼈的;这些⼈在情感和⾦鱼两⽅⾯都可说是娶了公众并给以奁资了。然⽽依理似乎有⼦嗣的⼈应当最关⼼将来,他们知道他们⼀定得把⾃⼰最贵重的保证交代给将来的。有些⼈虽然过的是独⾝⽣活,他们的思想却仅限于⾃⾝,把将来认为⽆关紧要。并且有些⼈把妻与⼦认为仅是⼏项开销。尤有甚者,有些愚⽽富的悭吝⼈竟以⽆⼦嗣⾃豪,以为如此则他们在别⼈眼中更显得富有了。也许他们听过这样的话:⼀⼈说,“某某⼈是个⼤富翁”,⽽另⼀个⼈不同意地说,“是的,可是他有很⼤的⼉⼥之累”,好象⼉⼥是那⼈底财富底削减似的。然⽽独⾝⽣活底最普通的原因则是⾃由,尤其在某种⾃喜⽽且任性的⼈们⽅⾯为然,这些⼈对于各种的约束都很敏感,所以差不多连腰带袜带都觉得是锁链似的。独⾝的⼈是最好的朋友,最好的主⼈,最好的
仆⼈,但是并⾮最好的⾂民;因为他们很容易逃跑,差不多所有的逃⼈都是独⾝的。独⾝⽣活适于僧侣之流,因为慈善之举若先须注满⼀池,则难于灌溉地⾯也。独⾝于法官和知事则⽆甚关系,因为假如他们是易欺⽽贪污的,则⼀个仆⼈之恶将五倍于⼀位夫⼈之恶也。⾄于军⼈,窃见将师激励⼠卒时,多使他们忆及他们底妻⼦⼉⼥;⼜窃以为⼟⽿其⼈之不尊重婚姻使⼀般⼠兵更为卑贱也。妻⼦和⼉⼥对于⼈类确是⼀种训练;⽽独⾝的⼈,虽然他们往往很慷慨好施,因为他们底钱财不易消耗,然⽽在另⼀⽅⾯他们较为残酷狠⼼(作审问官甚好),因为他们不常有⽤仁慈之处也。庄重的⼈,常受风俗引导,因⽽⼼志不移,所以多是情爱甚笃的丈夫;如古⼈谓攸⽴西斯:“他宁要他底⽼妻⽽不要长⽣”者是也。贞节的妇⼈往往骄傲不逊,⼀若他们是⾃恃贞节也者。假如⼀个妇⼈相信她底丈夫是聪慧的,那就是最好的使她保持贞操及柔顺的维系;然⽽假如这妇⼈发现丈夫妒忌⼼重,她就永不会以为他是聪慧的了。妻⼦
是青年⼈底情⼈,中年⼈底伴侣,⽼年⼈底看护。所以⼀个⼈只要他愿意,任何时候都有娶妻底理由。然⽽有⼀个⼈,⼈家问他,⼈应当在什么时候结婚?他答道;“年青的⼈还不应当,年⽼的⼈全不应当”。这位也被⼈称为智者之⼀。常见不良的丈夫多有很好的妻⼦;其原因也许是因为这种丈夫底好处在偶尔出现的时候更显得可贵,也许是因为做妻⼦的以⾃⼰底耐⼼⾃豪。但是这⼀点是永远不错的,就是这些不良的丈夫必须是做妻⼦的不顾亲友之可否⽽⾃⼰选择的,因为如此他们就⼀定⾮补救⾃⼰底失策不可也。
论婚姻
何新译
成了家的⼈,可以说对于命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累于事业,使⼈的许多抱负难以实现。
所以最能为公众献⾝的⼈,往往是那种不被家室所累的⼈。因为只有这种⼈,才能够把他的全部爱情与财产,都奉献给唯⼀情⼈——公众。⽽那种有家室的⼈,恐怕只愿把最美好的祝愿保留给⾃⼰的后代。
有的⼈在结婚后仍然愿意继续过独⾝⽣活。因为他们不喜欢家庭,把妻⼦⼉⼥看作经济上的累赘。还有⼀些富⼈甚⾄以⽆⼦嗣为⾃豪。也许他们是担⼼,理有了⼦⼥就会⽠分现有的财产吧。
有⼀种⼈过独⾝⽣活是为了保持⾃由,以避免受约束于对家庭承担的义务和责任。但这种⼈,可能会认为腰带和鞋带,也难免是⼀种束缚呢!
实际上,独⾝者也许可以成为最好的朋友,最好的主⼈,最好的仆⼈,但很难成为最好的公民。因为他们随时可以迁逃,所以差不多⼀切流窜犯都是⽆家者。
作为献⾝宗教的僧侣,是有理由保持独⾝的。否则他们的慈悲就将先布施于家⼈⽽不是供奉于上帝了。作为法官与律师,是否独⾝关系并不⼤。因为只要他们⾝边有⼀个坏的幕僚,其进谗⾔的能⼒就⾜以抵上五个妻⼦。作为军⼈,有家室则是好事,家庭的荣誉可以激发他们的责任感和勇⽓。这⼀点可以从⼟⽿其的事例中得到反证——那⾥的风俗不重视婚姻和家庭,结果他们⼠兵的⽃志很差。
对家庭的责任⼼不仅是对⼈类的⼀种约束,也是⼀种训练。那种独⾝的⼈,虽然在⽤起钱来很挥霍,但实际上往往是⼼肠很硬的,因为他们不懂得怎样去受他⼈。
⼀种好的风俗,能教化出情感坚贞严肃的男⼦汉,例如象优⾥西期(Ulyss)那样,他曾抵制美丽⼥神的诱惑,⽽保持了对妻⼦的忠贞。
⼀个独⾝的⼥⼈常常是骄横的。因为她需要显⽰,她的贞节似乎是⾃愿保持
的。
如果⼀个⼥⼈为丈夫的聪明优秀⽽⾃豪,那么这是使她忠贞不渝的最好保证。但如果⼀个⼥⼈发现她的丈夫是妒忌多疑的,那么她将绝不会认为他是聪明的。
在⼈⽣中,妻⼦是青年时代的情⼈,中年时代的伴侣,暮年时代的守护。所以在⼈的⼀⽣中,只要有合适的对象,任何时候结婚都是有道理的。
但也有⼀位古代哲⼈,对于⼈应当在何时结婚这个问题是这样说的:“年纪少时还不应当,年纪⼤时已不必要。”
美满的婚姻是难得⼀遇的。常可见到许多不出⾊的丈夫却有⼀位美丽的妻⼦。这莫⾮是因为这种丈夫由于具有不多的优点,反⽽更值得被珍视吗?也许因为伴随这种丈夫,将可以考验⼀个妇⼈的忍耐精神吧?如果这种婚姻出⾃⼀个⼥⼈的⾃愿选择,甚⾄是不顾亲友的劝告⽽选择的,那么就让她⾃⼰去品尝这枚果实的滋味吧。
2.Jane Eyre
Charlotte Bronte
Chapter 11 (excerpt)
The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits ro at the view. Externals have a great effect on the young: I thought that fairer era of life was beginning for me,—one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils. My faculties, roud by the change of scene, the new field offered to h
ope, emed all astir. I cannot precily define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.
I ro; I dresd mylf with care: obliged to be plain——for I had no article of attire that was not made with extreme simplicity ——I was still by nature solicitous to be neat. It was not my habit to be disregardful of appearance, or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to plea as much as my want of beauty would permit. I sometimes regretted that I was not handsomer: I sometimes wished to have rosy cheeks ,a straight no, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a
misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked。And why had I the aspirations and the regrets? It would be difficult to say: I could not then distinctly say it to mylf; yet I had a reason, and a logical, natural reason too. However. When I had brushed my hair wery smooth, and put on my black frock——which, Quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicety——and adjusted my clean white tucker, I thought I should do respectably enough to appear before Mrs. Fairfax; and that my new pupil would not at least recoil from me with antipathy. Having opened my
chamber window, and en that I left all things straight and neat on the toilet table, I ventured forth.
Traversing the long and matted gallery, I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall; I halted there a minute; I looked at some pictures on the walls (one I remember reprented a grim man in a cuirass, and one a lady with powdered hair and a pearl necklace), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock who ca was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing. Everything appeared very stately and imposing to me; but theni was so little accustomed to grandeur. The hall-door, which was half of glass, stood open; I stepped over the threshold. It was a fine Autumn morning; the early sun shone renely on embrowned groves and still green fields:advancing on to the lawn, I looked up and surveyed the front of the mansion。It was three stories high, of proportions not vast, though considerable; a gentleman’s manor-hou, not a nobleman’s at:battlements round the top gave it a picturesque look. Its grey front stood out well from the back-ground of a rookery, who cawing tenants were now on the wing:they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which the were parated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion’s designation. Farther off were hills:not so lofty as tho round Lowood, nor so craggy, nor so like barriers of paration from the living world; but yet quiet and lonely hills enough, and eming to embrace Thornfield with a clusion I had not expected to find existent so near the stirring locality of Millcote. A little hamlet, who roofs were blent with trees,
straggled up the side of one of the hills; the church of the district stood nearer Thornfield; its old towertop looked over a knoll between the hou and gates.
简·爱
李霁野译
选⾃第⼗⼀章
太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪⾊的粉墙很是不同,使得这房⼦在我看来是⼀个很愉快的⼩地⽅:⼀看它我的精神就振作起来了。外表对于年轻的⼈很有影响:我想⼀个美好的⽣活时代为我开始了——⼀个既有荆棘和劳苦,也有鲜花和欢乐的时代。我的才智被这种情景变迁,这种令⼈怀希望的新地⽅所刺激,似乎全活动起来了。我的才智究竟希望得到什么东西,我⽆法准确说明,不过是⼀种令⼈愉快的东西:并不就在那⼀天或那⼀⽉,却在⼀个不明确的未来的时期。
我起来了;我细⼼替⾃⼰穿着:虽然不得不朴素——因为我没有⼀件⾐服不是做得⾮常简朴的——我却天⽣的满⼼想要整洁。不修边幅或不留⼼给⼈的印象如何,并不是我的习惯:反之,我总愿尽⼒量得好看⼀点,愿尽⼒在我不美的限度之内讨⼈喜欢。我有时惋惜我没有更漂亮⼀些;我有时愿意有玫
瑰的⾯颊,直梁的⿐⼦和⼀张樱挑⼩⼝;我渴望发展得美好的⾼⾝材;我觉得我这样⼩,这样苍⽩,这样五官引⼈注⽬的不端正,是⼀种不幸。为什么我有这些愿望和惋惜呢?要说明是困难的:那时候我连对⾃⼰也说不明⽩;然⽽我也有⼀个理由,⽽且是⼀个合乎逻辑的,⾃然的理由。不论怎样,当我把头发梳得很平,穿上我的⿊⾐裙——这虽然象教友派⼀样朴素,⾄少有⼀种⾮常合⾝的好处——并戴好乾净的⽩颈饰的时候,我想我总可满体⾯地到费尔法克斯太太前露⾯,我的新学⽣⾄少也不会厌恶地避开我了吧。我打开房⾥窗⼦。看梳妆台上⼀切都放得整齐⼲净了,我就⼤胆⾛出去了。
我穿过了铺席的长⾛廊,下了那光滑的橡⽊楼梯;于是我到了过厅,在那⾥站了⼀会,我看着墙上的画(我记得有⼀张画着穿护⾝甲的严肃男⼦,⼀张画着戴宝⽯项链,敷发粉的贵妇),看着从天花板悬下的黄铜灯,看着⼀座⼤钟,钟架是雕得⽯怪的橡⽊,和因为时间与磨擦⽽发了⿊的乌⽊做成的。⼀切东西在我看来都庄晋升堂皇;不过那时候我对党政军丽堂皇的东西是见识很少的。⼀半装玻璃的过厅门是开着的,我⾛出门限。是天⽓晴朗的秋晨;朝阳在变褐的树丛和仍然发青的⽥地上恬静地照耀着;我向前⾛到草坪上⾯,向上细看看这宅⼦的前边。这长⼦有三层⾼,占地⾯积不算庞⼤,不过也可观了:是⼀所绅⼠住宅,并不是⼀个贵族府第;绕在顶上的雉垛使得它富有画意。宅⼦的灰⾊前沿从乌鸦巢的背景中显出来,巢中住的呱呱叫着的乌鸦正在飞翔;它们飞过草坪和园地要在⼀个⼤草场上落下,草场那⾥有⼀段塌
了的篱笆和这边隔开,并有⼀排结实有节粗得象橡树⼀样的⽼荆棘,这即刻就说明这宅⼦命名的来源
了。再向前去就是⼩⼭:没有绕着罗沃德的⼭那样⾼,也没有那样险峻,也并不是那样的隔离⼈⽣的屏障;然⽽这⼭已经是够安静孤寂的了,⽽且⽤来包围着桑恩费尔得的那⼀种世外⽓象,我也没有料想到会在这样靠近⽶尔科特的热闹地⽅找到。房顶和树掺杂着的⼩权落,散布在⼭的⼀边;这地⽅的教堂更靠近桑恩费尔得:教堂的旧塔顶,俯瞰着房屋与⼤门之间的⼟⾩。
简·爱
祝庆英译
选⾃第⼗⼀章
太阳从鲜艳的蓝⾊印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地反,这跟劳渥德的光秃秃的⽊板和沾污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如此明亮的⼩地⽅,我⼀看见它就精神振奋起来。外表对于青年⼈是有强烈的影响的。我想,对我来说,⽣活中⼀个⽐较美好的的时期正在开始,⼀个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花的欢乐的时期。由于场景有了变动,由于有希望出现⼀个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。我不能确切地说明它们在期待什么,不过那总是⼀种愉快的东西:也许不只是在那⼀天或者那⼀个⽉,⽽是在⼀个不明确的未来时期。
我起⾝了,细⼼地穿着⾐服;不得不穿得朴素——因为我没有⼀件⾐服不是做到极其简单的——可是我却天⽣酷爱清洁。不修
边幅,不管⾃⼰给⼈家留下什么印象,这些都不是我的习惯;相反,我⼀直希望:尽可能使⾃⼰显得好看此,在缺少美貌所许可的范围内尽可能使⾃⼰讨⼈喜欢。我有时候惋惜⾃⼰没长得再漂亮⼀点;有时候希望有红喷喷的脸蛋,挺直的⿐⼦和樱桃般的⼩嘴;希望⾃⼰长⾏⾼,庄严,⾝材丰满;我觉得⾃⼰长得那么矮⼩,那么苍⽩,五官长得那么不端正、那么特征显著,真是⼀种不幸。为什么我会有这些渴望、这些惋惜呢?那是很难说的;当时我就没法对⾃⼰说清楚;不过,我是有个理由,⽽且是个合乎逻辑的、⾃然的理由。不管怎样,我还是把头发梳得很平服,穿上⿊上⾐——这看来虽然象贵格会教徒,但⾄少有⾮常合⾝的好处——把⼲净的⽩⾊领饰整整好,我想我总可以够体⾯地去见菲尔费克斯太太,我的新学⽣⾄少总不会厌恶地躲开我吧。我把这卧房的窗户打开,注意让梳妆台上我所有的东西都放得整整齐齐,就⿎起勇⽓去了。
我穿过铺着地席的长过道,⾛下滑溜溜的橡⽊梯级,来到⼤厅,在那么
停了⼀会⼉,看墙上的⼏幅画(我记得有⼀幅画的是⼀个穿胸甲的严峻的男⼦,还有⼀幅画的是⼀位敷发粉、持珍珠项链的贵妇⼈),看看天花板上持下来的⼀盏青铜灯,再看看⼀只⼤钟。钟壳是⽤雕着古怪花纹的橡⽊跟因为年久和磨擦⽽发⿊的乌⽊做成的。对我来说,⼀切都显得雄伟和庄严;可是当时,我对富丽堂皇也太不习惯了。⼤厅的门有⼀半镶着玻璃,正打开着,我跨过门槛。那是秋天的⼀个早晨,天⽓很好,朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是⼀⽚绿⾊的⽥地。我⾛到草坪上,抬起头来,观察⼀下这个宅⼦的正⾯。它有三层⾼,体积虽然可观,但还算不上宏⼤;是绅⼠的住宅,
⽽不是贵族的府第;顶上的⼀圈雉蝶墙给它增添了画意。宅⼦的灰⾊正⾯明显地突出在⽩嘴鸦巢的背景上。⽩嘴鸦巢⾥的哇哇叫的居民这会正在飞翔。它们飞过草坪和庭园,要去停落在⼀个⼤牧场上。⼀道坍塌的篱笆把牧场和这边隔开。那边有⼀排⾼⼤的⽼荆棘,粗状多节,⼤得象橡树,⼀下⼦就说明了这宅⼦命名的由来。再过去是⼩⼭,⼭不象劳渥德周围的那么⾼,那么巉峻嶙峋,也不那么象把⼈世隔开的屏障;不过,这些⼩⼭也已经够幽静、够寂寞的了,它们似乎⽤⼀种隐遁⽓氛把桑菲尔德包围起来,在离⽶尔考特这个热闹地区那么近的地⽅竟会有这种隐遁⽓氛存在,却是我没有料到的。⼀个⼩村落零零落落花流⽔地散开在⼀座⼩⼭的⼭坡上,房顶和树夹杂在⼀起。区教堂就在桑菲尔德附近,钟楼的旧顶俯视着房⼦和⼤门之间的⼀个⼟墩。
3、Jane Eyre
Charlotte Bronte
Chapter 26 (excerpt)
Mr. Rochester continued, hardily and recklessly: “Bigamy is an ugly word!——I meant, however, to be a bigamist: but fate has out-maneuvered me; or Providence has checked me,——perhaps the last. I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me , derve no doubt the sternest judgements of God,——even to the quenchless fire and deathless worm. Gentlem
en, my plan is broken up! ——what this lawyer and his client say is true;
I have been married; and the woman to whom I was married lives! You say you never heard of a Mrs. Rochester at the hou up yonder, wood: but I dare say you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. Some have whispered to you that she is my bastard half-sister; some, my cast-off mistress;——I now inform you that she is my wife,
whom I married fifteen years ago,——Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear. Cheer up, Dick!——never fear me ——I’d almost as soon strike a woman as you. Bertha Mason is mad; and she came of a mad family:——idiots and maniacs through three generations! Her mother, the Creole, was both a mad woman and a drunkard!——as I found out after I had wed the daughter:for they were silent on family crets before. Bertha, like a dutiful child, copied her parent in both points. I had a charming partner——pure, wi, modest you can fancy that I was a happy man——I went through rich scenes! Oh my experience has been heavenly, if you only knew it! But I owe you no further explanation. Briggs, Wood, Mason,——I invite you all to come up to the hou and visit Mrs. Poole’s patient, and my wife!——You shall e what sort of a being I was cheated into
espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact, and ek sympathy with something at least human. This girl, ”he continued, looking at me, “knew no more than you, Wood, of the disgusting cret:she thought all was fair and legal; and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted p artner! Come, all of you, follow!”
简·爱
李霁野译
选⾃第⼆⼗六章
罗契司特先⽣严厉⽽⽆忌禅地继续说:“重婚是导恶的字眼!——不过我要做⼀个重婚的⼈;但是命运的策略胜过我了,不然就是神约束我——许是后者吧。这时我⽐恶魔并好不了多少;⽽且如同我的牧师要告诉我⼀样,毫⽆疑问应当受上帝最严厉的制裁,甚⾄受不灭的⽕,不死的蛆惩戒。诸位,我的计划打破了:这位律师和他的事主所说的许是真实的:我结过婚,⽽且我所娶的⼥⼈还活着:你说你没有听说过那边屋⾥有位罗契司特太太,伍德;但是我敢说,关于在那⾥看管着的神秘的疯⼈的闲⾔闲语,你⼀定⽿闻过吧。有⼈叽咕她是我的私⽣的异母姊妹,⼜有⼈说她是我抛弃的情妇。现在我告诉你们她是我的妻⼦,⼗五年前娶的,——名叫伯莎·梅森;是这位果敢⼈物的妹妹,他现在⽤发抖的
肢体和发⽩的⾯颊,向你们表⽰男⼦汉可以有怎样健强的⼼。打起精神来吧,狄克!——绝不要怕我!——我不要打你,差不多和不打⼀个妇⼈⼀样。伯莎·梅森是疯狂
的,她出⾃疯狂家庭;三代⽩痴和疯⼈;她的母亲,⼀个殖民地出⽣的欧洲⼈,是⼀个疯⼥⼈兼醉⿁!我娶了她⼥⼉之后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄⼝不⾔的。伯东,象⼀个孝顺的孩⼦,在两点上都学她母亲。我有⼀个可爱的伴侣——纯洁、聪明才智明、端庄:你们可以想象我是⼀个吉幸福的⼈。我经过了宝贵的场⾯!但愿你们知道,我的经验真是只应天上有的呵!不过我不必再向你们往下解释了。布⾥格斯,伍德,梅森,我请你们都到我家⾥去拜望普你尔太太的病⼈,我的妻⼦!你们可以看看我被骗所娶的是什么⼀种⼈,评判我有⽆权利打破这种婚约,⾄少对⼀个有点⼈性的⼈寻求同情。这个⼥孩,”他继续说,看着我,“对于这引⼈憎恶的秘密并不⽐你知道得多,伍德:她以为⼀切都是公正合法的,绝没有梦想到她会被诱⼊陷阱,和那个已经被⼀个疯狂⽽兽化的妻⼦所束缚的,受骗的不幸⼈假结合呵。你们全来——全跟我来!”
简·爱
祝庆英译
选⾃第⼆⼗六章
罗切斯特先⽣⼤胆地、不顾⼀切地接着说:“重婚是个丑恶的字眼!——然⽽,我决意要成为⼀个重婚者;命运⽤策略胜过了我,或者说,天命阻⽌了我——也许是后⾯⼀个。现在,我并不⽐魔⿁好;⽽且,正象那⼉的牧师要对我说的,毫⽆疑问,应该受到上帝最严酷的审判,——甚⾄受到不灭的⽕和不死的明的折磨。先⽣们,我的计划给打破了!——这位律师和他的当事⼈说的是实话;我已经结过婚;⽽且,同我结婚的那个⼥⼈还活着!你说你从没听到那边的房⼦⾥有位罗切斯特太太,伍德;可是,也许你已经多次听到⼈家谈论过在那⼉看管着⼀个神秘的疯⼦吧。有⼈悄悄地跟你说她是我的异母私⽣姊妹;有⼈说是我遗弃的情妇;我现在告诉你,她是我⼗五年以前娶的妻⼦——名字叫伯莎·梅森;就是这位果敢⼈物的姐姐。他现在正在⽤发抖的四肢、发⽩的脸颊向你们表明,男⼦汉可以有怎么样坚强的⼼。振奋起来吧,狄克!——绝不要怕我!我不愿打你,差不多就跟不愿打⼥⼈⼀样。伯莎·梅森是个疯⼦;她出⾝于⼀个疯⼦家庭;——三代都是⽩痴和疯⼦!她的母亲,那个克⾥奥⽿⼈,既是⼀个疯⼥⼈⼜是⼀个酒⿁!——我娶了她的⼥⼉以后才发现,因为在这以前,他们对这个家庭秘密是闭⼝不谈的。
伯莎象个孝顺的孩⼦,在这两点上都和弛母亲⼀模⼀样。我有了⼀个可爱的伴侣——纯洁、聪明、谦逊;你们可以想象到我是⼀个幸福的⼈。——我经历过宝贵的场⾯!哦!我的经历好极了,但愿你们能知道!可是我不必再进
⼀步作什么解释。布⾥格斯,伍德,梅森,——我邀请你们都到宅⼦⾥,去访问⼀下普尔太太的病⼈,
我的妻⼦~——你们就可以看到,我受了骗所娶的是怎么样的⼀个⼈,就可以判断我是不是有权撕毁婚约,寻求⼀个⾄少有⼈性的⼈的同情。这个姑娘,”他看着我继续说:“对这个令⼈厌恶的秘密,不⽐你伍德知道⾏多⼀点;她以为⼀切都是公正的、合法的;做梦也没想到过,竟会被诱⼊圈套,和⼀个已经跟恶劣的野兽般的疯⼦结合的受骗的不幸者缔结欺诈的婚姻!你们全都来吧,跟我⾛!”
4. 嗟来之⾷
《礼记》
齐⼤饥,黔敖为⾷于路以待饿者⽽⾷之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉⾷,右执饮,⽈:“嗟!来⾷!”扬其⽬⽽视之,⽈:“予唯不⾷嗟来之⾷,以⾄于斯也。”从⽽谢焉。终不⾷⽽死。
1. Holla, Come and Eat!
There was a vere famine in Qi. Qian Ao had food ready at the roadside for the starvelings to eat. A famished man appeared staggeringly, covered his face with the sleeve becau of shame, his shoes flapping. He was halted by Qian Ao, who held food in his left hand and drink in the right, saying:“Holla, come, you.”The man raid his eyes and looked at him. “I have become thus only becau I don’t want to eat anything given in such a manner,”he said. So Qian Ao made an immediat
e apology to him for not being so polite at first, but still the man refud to take any food and died with hunger at last. (Translated by Qian Gechuan, 118 words)
2.Food Handed Out in Contempt
Now it happened that there was a great famine throughout the State of Qi. A man by the name of Qian Ao t up a charity kitchen on the roadside to feed the starving pasrs-by.
Then came a hungry man, trudging along in tattered shoes, with a sleeve raid to hide his face and eyes that looked vague and dim. When a bowl of food in his left hand and soup in his right, Qian Ao shouted,“Hey, come over and eat.”The man opened wide his eyes and looked, then said:“I have never eaten any food handed out in contempt. And just becau of that, I am now a hungry man, as you e.”
Hearing this, Qian Ao made an apology to him. But the man still refud to eat, and eventually he starved to death. (Translated by Yang Liyi, 139 wards)
5. 静夜思
李⽩

本文发布于:2023-05-11 12:02:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/584990.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:家庭   丈夫   时候   上帝   结婚   没有   打开
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图