近四十年来,尽管非性别歧视语还没有达到非不可的程度,但它毕竟已进人日常会话和写作的主流之中。随便翻开一张英美的报纸,或瞧一下五花八门的宣传广告,就会发现supervisor(工头,领班)替代了原来的foreman, workman's compensation(工人赔偿金)变成了worker's compensation; sales rep, sales associate或ller(推销员)取代了常用词salesman等。为此,笔者将有关资料整理如下,供英语学习者参考。请注意,所选用的例句,除个别注明外,均选自Rosalie Maggio编写的The Nonlist Word Finder: A Dictionary of Gender-Free Usage (Maggio, 1989)。
1.尽量不用通性代词he,除了明确地指代一个男性人物时,都要设法避免使用之。可以根据语境需要,选用下列替换方式:
1)采用复数形式
Sexist: When bathing a baby, never leave him unattended.
Revid: When bathing babies, never leave them unattended.
给婴儿洗澡时,一定不能让他们无人照料。
2)用we/us/our改写原句
Sexist: From each according to his abilities, to each according to his needs.
Revid: From each of us according to our abilities, to each of us according to our needs.
各尽所能,按需分配。
3)改用第二人称、
Sexist: No man knows his true character until he has run out of gas, purchad something on the installment plan and raid an adolescent.
Revid: You don't know what your true character is until you have run out of gas, purchad something on the ! installment plan and raid an adolescent.
只有当汽车大的油用光了,按分规付款方式购物和抚养大一个孩子时,人的本来品性才会显露出来。
4)改用被动语态
Sexist: One who, when he has the choice of two evils, choos both.
Revid: One who, when given the choice of two evils, choos both.
一个在两种恶行之中要作出选择就两者都选的人。
5)完全省略代词
Sexist: What a person thinks of after he becomes a departee?
Revid: What a person thinks of after becoming a departee?
一个人离去后,会作何感想呢?
6)用冠词替代
Sexist: Can a critic give his opinion of an omelet without being asked to make one?
Revid: Can a critic give an ?
评论家议论煎蛋时难道到非要他去自己煎鸡蛋吗?
7)用someone, one, the one, no one等替代
Sexist: He who can take advice is sometimes superior to him who can give it.
Revid: Someone who can take advice is sometimes superior to the one who can give it.
接受忠告者有时胜过发出忠告者。
8)使用he and she或his and her,但使用的次数不宜太多。s/he仅可用于备忘录(memos), 便条(notes), 或者非正式的交谈之中。
9)用名词或上下文中用过的同义词替换
Sexist: To find a friend one must clo one eye - to keep him, t
wo.
Revid: To find a friend, one must clo one eye - to keep a friend, two.
想找朋友;就得睁一只眼,闭一只眼;想留住朋友,就得双眼都闭上。
2.尽量使用那些包括两性在内的词,即无性别之分的词(gender-free words),
例如: child, teacher, officer(警官),people, worker, immigrant(移民),voter(投票者,选民), coach(教练),church member(教友), sale rep(推销员),grand parent(外/祖父或祖母),leader, evening student, employee (雇员),testee(考生,应试者),engineer,customers(顾
客), dealer(交易者,商人),clerk(职员,办事员),civilian(平民),scientist, operator(接线员,办事员),patriot(爱国者),person, planner(策划者,计划者), politician(政客), producer(生产者、制造者), tutor(家庭教师,导师,[美国]助教),reporter,writer,chief executive(首席行政长官),everybody, expert等.
3、如非特指男性或女性,尽量用同义词或近义词替换含有-girl, -woman, -wife, -man后缀的词,例如:
calendar girl(月份牌上的美女像)-calendar model 挂历模特
call girl(应召女郎)--prostitute妓女
cover girl(杂志封面女郎)--cover model封面模特
flag girl(女司旗手)--flag bearer司旗手,执旗员
flower girl(卖花女)--flower ller卖花人
houwife(家庭主妇)--hou worker(家务工人)
midwife(接生婆)--birth attendant(助产士)
showgirl(舞女,歌女)--dancer(伴舞者)
chairman(主席)--chair, head(主席,头头)
ring man(赌/赛马者)--bettor; gambler(赌马者,赌博者)
aman(海员,水兵)--sailor; navigator; mariner pilot, captain 水手,航海者,船员,领航员,船长
spokesman (发言人) -speaker; reprentative, voice; press agent 发言人,代表,
right-hand man(得力助手) --right hand; deputy; assistant; helper 得力助手,副手,助理,助手
4.写信时,如果不知道收信人的性别,最好不要使用传统的Dear Sir; Dear Gentleman, Dear Madam. 可以选用下列之一:
1) Dear friends of the library(亲爱的图书馆的朋友们)
2)Dear Madams and Sirs(亲爱的女士们及先生们)
3) Dear Personnel Officer(亲爱的人事处长)
4)Dear Committee Member(亲爱的委员)
5)Dear Citizen(亲爱的公民)
6)Dear Customer(亲爱的顾客)
7) Dear Councilor(亲爱的参议员,或顾问)
8)Dear Agent(亲爱的代办)
9)Dear Director(亲爱的厂长或局长;主任;)
5.尽量少引用含有通性词man; men的引语,如果非引用不可,下列处理办法可供选择:
1)不直接引用,把引语进行释义
Sexist: W. Phillips said: "The best u of laws is to teach people to trample bed laws under their feet."
Revid: W. Phillips suggested that the best u
of law is to teach people to trample bad ones under their feet.
W·菲利普斯说:“行使法律的最好办法是教导人们把不好的法律踩在脚下。"
2)使用[sic](原文如此)让读者意识到原文中的man使用得不大恰当。例如:
w. Phillips said: “The best ud laws is to teach men[sic] to trample bad ones under their feet.”
3)对上述引语,也可只引用其中的一部分,例如:
W. Phillips said the best u of laws was to teach people "to trample bad laws under their feet”。
我们赞同Rosalie Maggio所讲的话:
“It is also necessary to acknowledge that there can be no solution to the problem of xism in society on the level of language alone. Using the word cretary inclusively, for example, does not change the fact that only 1.6% of American cretaries are men. Using director instead of directress does not mean a woman will necessarily enjoy the same opportunities today a man might."
性别歧视
gender discrimination / x discrimination
性别差异 xual difference
性别刻板印象 gender stereotype
性别平等 gender equity
性别平等教育 gender equity education
性别歧视 gender discrimination
性别倾向 gender tendency
参考资料:英语教育教学词汇
语言学家格林伯格等人所提出的语言关联性中的“有标志”与“无标志”之分,用来对一对成分的特征加以区别。他们认为“简单、容易、常用和普通”为无标志标准,反之则是有标志标准。
一、词形中的性别歧视
调查英语词汇,不难发现,在表示男女两性的词中,表示男性的词在形式上大多是无标志的,例如:host hostess,god goddess,steward stewardess,usher
usherette,hero heroine等,也就是说,男性名词是常用的,普通的,这是根据标志理论的划分依据得出的结论,事实也是如此。这一点可以反映出语言对男性的偏爱,对女性的轻视。形式标志是把女性当作多余的人来对待。而在bride bride groom,widow widower二组词中,bride和widow的无标志性却从另一个侧面反映了社会对女性的轻视。因为自古以来,多是男方把女方娶到自己家中,称“新娘”,视为私有财产,这是“常见的,普通的”,故为无标志,与之相对的“新郎”为有标志。widow为无标志,道理亦同。丈夫故世,女人必须守寡,称“寡妇”(widow),实为“正常、普通”。逝去妻子的男人称鳏夫(widower),但鳏夫常常可再续弦,即可脱掉“widower”的称号,因此也就不常见了,故在词形上是有标志的。
一些表示职业地位较高的名词(如:president,doctor,lawye
r...),在表示女性时,往往在前面加上“lady ,woman ,female ”等,从而使女性职业名词在外在的形式上又呈现出“有标志性”。下面一段话选自美国《EveryWoman》杂志(1972,(24):25)e.g.(1)WhenIgrowupIwanttobeafemalevocalist.WhenIgrowupIwanttobealadyveterinarian.WhenIgrowupIwanttobeawomanlawyer.WhenIgrowupIwanttobeaboydoctor....andthey’llsaythat’sredundant.
而一些地位较低的职业,如nurse,secretary等,却只能表示女性,无形式标志。表示男性要前加male,man等。
表示男女性的词同时出现时,前后顺序也能反映出语言(或社会)对女性的歧视。决定两个并列的词的前后顺序的因素是多样的,但往往语义显著的、文化上占优的(culturallydominant)一方放在首位,如:fatherandson,goldandsilver,greatandsmall,thisandthat,hereandthere等。但当男女同时出现时,却遵守“男先女后”的顺序,如fatherandmother,manandwomen,boysandgirls,(if)heorshe,hisorher等。把两者的顺序颠倒过来,就不符合语言习惯。只有ladiesandgentlemen是个例外。这一社交惯用语,也只不过是受“ladiesfirst”这一西方社交习惯的影响而已。从以上分析可以看到“女士并非永远优先”。
二、词义中的性别歧视在词义方面,男性词汇往往为无标志,女性为有标志;男性词汇常常是“褒义”,女性含“贬义”,女性词汇常常由于过于“贬”,我们不得不找一个委婉语来代替它。这些都能从语义这个侧面说明语言对女性的歧视。
在英语词汇中表示男性的词在词形上常为“无形式标志”,女性为“有形式标志”。当语言无法用“形式标志”来区分两性的时候,又用“语义标志“来加以区分。无语义标志的词(表示男性的词)在意义上具有泛
指性,可兼指两性,使用范围比有语义标志的词(表示女性的词)要广。请看下列例子:无语义标志的词 有语义标志的词man(male,humanrace)woman(femaleonly)he(he,heandshe)she(onlyshe)duck(male,bothmaleandfemale)
drake(onlyfemale)fox(同上)vixen(同上)dog(同上)bitch(同上)......man是一个普通的英语可数名词,既可用作单数,也可用作复数,表示总数。例如:e.g.(2)Itismanthatisresponsibleforenviron mentalpollution.(3)Menhavelivedonthisislandforthethousandyears.两句中的man和men都为无语义表示,表示总称,很明显包括women在内,但woman women却有明确的标志,专指女性。其它例子(如:he,duck......)也同样,不再赘述。有一点需要指明,形式标志与语义标志是从两个侧面对词汇的标志进行探讨的,有无形式标志与有无语义标志是一致的,即有形式标志也有语义标志(如:lioness,hostess......),无形式标志的词(如:lion,host......)也无语义标志,反之则不能成立。那么,当语言既不能用形标志,又不能用语义标志来区分相对立的两个词时,语言又怎样显示出对表示女性的词的歧视呢?如:bachelor spinster,boy girl,(male)pirate (female)pirate,(man)tramp (woman)tramp,looseman loosewoman......请看朗文词典
对bachelor,spinster的解释:bachelor:anunmarriedman(eligiblebachelor=whoisregardedasverysuitabletobechosenasahusband)spinster:(sometimesderogatory)anunmarriedwoman,usu,onewhoisnolongeryoungand orseemsunlikelytomarry.很明显,spinster一词具有明显贬义色彩。请看拉克夫(R.Lakoff)的解释:“......aspinster,byimplication,isnoteligible(tomarry),shehashadherchame,andseenpassedby......sheisoldun marriedgoods”(Lakeff,1973:66)。而bachelor的含义却不一样:“......amanmaybeconsideredabachelorassoonashereachesmarriageableage”(ibid).因此在下例句中,例(4)在语义上是可以接受的,例(5)就违反语义惯例。e.g.(4)Maryh
opestomeetaneligiblebache lor.(5)Tomhopestomeetaneligiblespin ster.(6)Mary’shusbandisarealbachelor.(7)Maryisarealspinster.Lakoff对例(6)的解释是:“heisaninveteratewomanizerdatesalot,andfeelsunboundedbymaritalresponsibilities”(Taylor,1989),而”realsp
inster”则说明女人观念保守,缺乏性的吸引力,离人老珠黄不远了。另一组词boy girl,也同样呈现出男性褒义,女性贬义的倾向。三四十岁的男子被老年人称作boy不但不生气,反而高兴。而成年女性被人称作girl,她们会感到是别人对自己的冒犯或失礼行为,此外girl还有其他含义,正像美国作家JessiaMurray所言“Iwasonlytoldthatso and sohadoncehadagirlinPhilipines’,Iimmediatelyunderstoodthetermasithadbeenmeant:theguyhadhadamis tress.”(BettyRenshaw,1981)语言对女性的歧视还表现在,在词义的演变过程中表示女性的词汇的词义逐渐由褒义到贬义变化的趋势。在古英语中,governor governess两个词分别指某领地、地区行使主权的男女首领。现在governess的词义变为“家庭教师”或“情妇”。而governor基本上保持了原义。又如mister和mi stress,原来分别指“先生”和“女士”。但现在mis tress的词义为“家庭主妇”或“情妇”。虽然在人名前可以缩写为Mrs.表示“夫人”、“太太”,但仍与mister的缩写有区别,因使用Mrs.等于公开向他人宣布了自己不想公开自己的婚姻情况。表示女性的词,在词义上或多或少都蒙上了一层贬义色彩。对于有些词汇,人们不得不寻找委婉语来代替它。Laloff指出“Lady实际上是woman的委婉语,而gentleman却不足以划为man的委婉语”,她认为“正像我们不把美国人称为Caucasian American(白种美国人)一样,我们没必要把men统称为gentlemen。也正像我们有必要把‘黑人’委婉称为Afro Americans一样,我们同样25沈阳大学学报 2004年2月
[PageIndex