文化词语翻译中语义翻译与交际翻译使用研究

更新时间:2023-05-11 09:59:41 阅读: 评论:0

文化词语翻译中语义翻译与交际翻译使用研究
作者:齐亚同
来源:《祖国》2017年第07
        摘要:彼得·纽马克提出了交际翻译和语义翻译理论,为翻译理论研究做出了巨大贡献。文化因素是翻译过程中最困难也是最重要的部分之一。本文分析了语义翻译和交际翻译在文化词语翻译中的使用,旨在为文化词语翻译提供借鉴。
        关键词:语义翻译 交际翻译 文化词语
        翻译活动已经存在了几千年,在全球化的今天翻译更是发挥着重要作用。目前,已经有很多翻译学者对翻译中的文化因素进行了研究。研究文化、语言和翻译已成为全球现象。彼得?纽马克是翻译研究的主要创始人之一。在尤金?奈达的形式对等与动态对等理论基础上,他提出了交际翻译和语义翻译理论,不仅发展了奈达的翻译理论,也给其他翻译学者提供了新的研究方向。语义翻译力求最大限度复制目标语的结构,交际翻译则努力使译文对目标语言读者产生和源语言读者一样的影响
        文化词语具有文化特色,反应地理、环境、社会机制、宗教、社会生活等方面的特点,因而翻译文化词语异常艰难,但在全球化的今天也尤为重要。以下对语义翻译与交际翻译在文化词语翻译中的应用进行讨论,例子均选自《英译中国现代散文选》(三)。
        一、运用语义翻译策略翻译文化词语
        运用语义翻译策略翻译文化词语主要采用音译法和直译法。如果仅用音译法与直译法无法将原文意思表达清楚,译者可适当在译文中加入解释或注释。
        音译法即为根据字词读音进行翻译的方法,是翻译文化词语时不可或缺的方法之一。在翻译地名、人名和山脉、河流名称时,音译法无疑是一个明智的选择。音译法能够保留源语的读音特点和文化特色,有助于促进双方文化的交流。在《英译中国现代散文选(三)》中,译者也运用音译法翻译了许多文化词语,例如,烟台译为“Yantai”东山译为“Dongshan”腊八节译为“laba Festival”

本文发布于:2023-05-11 09:59:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/583781.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   词语   语义   交际   研究   音译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图