2022年三家常用在线翻译网站的比较研究以法律英语翻译为例

更新时间:2023-05-11 09:23:37 阅读: 评论:0

2022年三家常用在线翻译网站的比较研究以法律英语翻译为例
  在线翻译不仅给普通用户,也给涉外法律从业人员带来了极大便利。随着涉外法律业务的快速增长,越来越多的法律从业者利用在线翻译辅助自己的工作。在线翻译对涉外法律文本的翻译究竟处于一个什么样的水平,对于涉外法律从业者来说至关重要。本篇英文论文发表通过对谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等三家常用在线翻译进行比较研究,得出初步的结论,试图为涉外法律从业者提供有益的参考。
  【___年,上线初期采用其他同类公司类似的机器翻译系统,但翻译精度并不理想。____年下半年起,随着Franz Jof Och成为其首席科学家,谷歌翻译进入迅速发展阶段。①目前其可提供 80 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。谷歌翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。
  (二)百度翻译
  作为一款本土翻译工具,百度翻译在国内的用户数量非常之大,很多网民遇到看不懂的外语,都会在第一时间求助于百度翻译。
  ____年初,百度组建了机器翻译核心研发团队,____年6月30日,百度机器翻译服务正式上线,目前支持28种语言的互译。百度翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,能实时准确地响应互联网海量、复杂的翻译请求。其所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及基于枢轴语言等技术,处于业内领先水平。②
  (三)有道翻译
  继谷歌和百度之后,网易也推出了有道在线翻译系统。凭借着强大的搜索引擎技术和独创的网页萃取技术,该系统可以利用统计学算法和语法规则,抽取出较为准确的译文。作为一款国产翻译系统,有道翻译在英汉全文翻译方面具有较大优势,可以快速地为译者提供较为通顺和准确的初始译文,大大提高了翻译效率。③
  二、英译汉比较研究
  先看一下简单句子的翻译。
  例1:The balance shall be ttled upon the arrival of the goods at the port of destination.
  谷歌翻译:货物抵达目的地港口后,结算结算。
  百度翻译:余款应在货物到达目的港时结清。
  有道翻译:货物到达目的港后,余额将结算。
  人工翻译:货到目的港后即行付清余款。④
  谷歌翻译在本例中好像有点水土不服,在译文中连续出现两个结算,这种明显的错误不该发生。百度翻译正确,没有问题。有道翻译将upon译成后之意,对时间的把握较为模糊,不够准确。百度和有道翻译均正确译出了balance这个专业词汇的意思,例1的翻译,百度翻译胜出。
  下面找两个比较复杂专业的例句,再次进行比较。
  例2: Nois, and the reprentations, ong themlves as folloent, fully fulfill their obligations.
  百度翻译:The parties should fulfill their obligations in accordance ent.
  有道翻译:The parties shall fully perform their obligations in accordance  their obligations thoroughly according to the terms of the contract. ⑦

本文发布于:2023-05-11 09:23:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/583419.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   百度   法律   涉外
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图