汉英翻译”魅力体现探析
概要:汉英翻译,在我看来,是一顶多元文化相熔的大熔炉,更是一座连接中英文化的桥梁,桥东侧便是古老深渊的灿烂中华文明,桥西侧便是现代工业的繁荣英伦格调,两者的交流和合作,便促成了翻译事业的强盛和魅力。我们在本科阶段接触的便是极其简单浅显的翻译皮毛,并没有触及其精髓和灵魂深处,我们现在对于翻译可以说是一个陌生人,门外汉。
翻译是完整思想意思的转换工作,是不同语种之间的碰撞和交流沟通,是不同文化的交融。这时候汉语便是我们的阅读工具,往往最为关键的部分在于我们的英文叙述表达上。
在进行英汉翻译时一定要注意灵活变通,该添得添,该补的补,该变换的变换,不要过于死板,固执拘泥,以至于在翻译出的英文句子中出现很多句式,语法,词汇和结构的错误,令人啼笑皆非,以翻译汉语句子的主语为例,大致分为以下三种可能性情况,每种可能性均有几个翻译实例作为解释补充说明:
(一)保留汉语中的主语成分,当原文中汉语句子有明确的主语,而该主语由名词或者主格人称代词所表示的时候,应当保留:
例:1.我们的房子是十年前建设的。
Our hou has built over ten years ago.
本句中,房子是汉语中主语,为名词表示,可以采取保留翻译。
2.假日里,孩子们成双结对的在玩游戏。
Children in pairs and couples played games in the park on holiday.
3.如果处理的不得当,锅炉及机动车排出的废气将会污染城市环境。
Exhaust form boiler and vehicle unless properly treat may cau air pollution in cities.
4.公园里的英语角,老老少少会定期聚在一起操练.
In public park,there are special English corners where English learners,old and young,gather at regular time to practice their English.