The Main Components of a Contract
合同翻译基础
合知望达汇编整理
2020.9
一、合同的结构
1. 必备条款 esntial claus / provisions
2. 一般条款/通用条款 general provisions
3. 特殊条款/专用条款special provisions
4. 章.条.款.项.目
5. 首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital)经营地址,存续情况等
6. 正文 operative part
7. 陈述部分recitals (包括:鉴于条款 whereas clau和约因consideration)
8. 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix)
9. 合同主体的名称.姓名和住所 name and domicile of the parties
10. 适格主体 competent parties
11. 标的 contract object , subject matter
12. 数量 quantity 质量 quality
13. 价款或者报酬 price or remuneration
14. 对价 consideration
15. 履行时效.地点和方式 time limit, place and method of performance
16. 违约责任 default / liability for breach of contract
17. 除外规定 exception
18. 解决争议的方法 methods to ttle disputes
19. 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission
20. 主体的变更或权利义务的整体转让 novation
21. 通知 notice
22. 违约责任 default / breach of contract
23. 救济 remedies
24. 责任的免除 exception
25. 不可抗力 force majeure
26. 争议的解决 ttlement of disputes
27. 合同的生效 effectiveness / validity
28. 合同份数 counterpart
29. 合同的整体性 entirety 合同的可分割性 verability 合同的完整性 entirety
30. 文字效力 language
31. 法律适用 applicable law / governing law
32. 保密规定 confidentiality
33. 副本 copies / counterparts
34. 性别与单复数 gender and singular / plural
35. 合同尾部 closing claus / final clau
(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)
二、引言和“鉴于”条款(Preamble & recitals)
英语合同,在主体条款之后,往往会有一段“引言”。所谓主体条款,主要是指明当事人的名称与住所等基本情况。
2.1 合同主体条款Contracting parties
主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLC, Liability Limited Corporation)等等,应当明确说明。主要内容包括:
a、名称或姓名(Name)
b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。
c、注册地址(Address):
例:
需方全称:___________________________________(以下简称甲方)
公司地址:___________________________________
电话: ____________________________________________________
传真_______________________________________________________
BUYER:XXX (abbreviated: Party A)
ADD: ___________________________________________________________
TEL: ___________________________________
FAX: ___________________________________
供方全称:________________________________ (以下简称乙方)
公司地址:________________________________________________
Seller: YYY (abbreviated: Party B)
TEL: ___________________________________
FAX: ___________________________________
2.2 “引言”部分 Recitals
英语合同的“引言”部分,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到“双方特约定如下(the parties agree as follow)”结束。
“鉴于”条款,又称为“叙述性条款”,是由双方当事人就合同的背景(background of agreement)、订约的目的(purpo for entering into the contract)、合同的主要目标、希望或意图(key assumptions for the contract)等作出陈述性说明。
引言部分是作为合同的一个辅助工具,其使用的目的,是使合同内容能够更加清晰化、更容易理解。引言部分的基本内容通常包括:
a、合同的背景(background of agreement)
b、双方缔约的目的(purpo for entering into the contract)
c、合同的主要目标或重要设想(key assumptions for the contract)
2.3 有效对价Good and valuable consideration
要约、承诺和约因是英美法中契约成立的三要素。
对价(consideration)是英美法中的术语。它的基本含义是相对给付。这是指当事人一方与另一方都是给付者,都承担给付的责任。例如,在贸易合同中,卖方交货是为了取得买方支付货款,这就是买卖双方的“相对给付”,即贸易合同的对价。
1. Now Therefore, in consideration of the premis, and the reprentations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter t forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themlves as follows.
鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因/有效
对价,现各方达成协议如下。
reprentation 陈述 warranties 保证 covenant 约定、契约 undertaking 承诺
good and valuable consideration 有效的对价约因
有效对价 指足以支持当事人之间交易的对价
2. Now Therefore, in consideration of the premis and the mutual promis and undertakings herein contained, the parties hereto agree as follows: