浅谈中英文双关语和翻译处理方法
作者:***
来源:《文学教育·中旬版》2016年第01期
内容摘要:双关是最常见的一种带有幽默目的的修饰手法,几乎存在于世界上所有的语言中。双关这种语言现象,深深植根于语言文化中。双关语历史悠久,同时因为不同语言有不同的风格和表达方式,双关语很难或者是不可能被翻译。双关语的翻译一直被许多人认为是相当困难或不可能的。本文将就双关语的定义,双关语的可译性和不可译性以及翻译的处理方法等方面来重点阐述。写作本文的目的是提供给读者对双关语特点以及英译的理解。同时,对读者了解和运用双关,解读文学作品以及翻译工作者对双关的翻译方面都是有益的。
关键词:双关 修辞手法 翻译 可译性
一.双关语的定义
中文中关于双关语的定义有很多,其中著名翻译家王佐良先生曾提到过“双关语即文字
游戏,是利用语音相同,语义不同的条件,使某些词语或句子具有双重含义”。张涤华和胡裕树在《汉语语法修辞词典》解释双关语为“有意利用语音和语义条件,使词语或句子具有双重含义,言在此而意在彼”。在《辞海》中“双关,即修辞学上的修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事”。
英文中双关语即pun。在《韦氏大学英语词典》中解释Pun为:the humorous u of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meaning of another word similar in sound(词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或是与其音相似词的意思)。[1](Merriam-Webster’s CollegiateDictionary,2014:1008)
二.双关语的不可译性和可译性