汉英叠词对比及古诗中的叠词英译
作者:赵娴
来源:《新校园·上旬刊》2013年第12期
摘 要:本文从汉英对比的角度对叠词进行了探讨,首先明确汉语和英语中叠词的概念,然后从类型和功能两个角度分析汉语中的叠词和英语中的重叠现象,最后以唐诗为例,探讨汉语叠词的英译问题。
关键词:叠词;重叠;中英对比;古诗;叠词英译
一、引言
汉语叠词(或称迭字、叠字、重叠词、叠音字),就是用重叠词素或音节来构成的词,其中一部分属于象声词。在《当代汉语词典》中有“叠字”这一词项,解释为:“把同一个单字重叠使用。既是一种构词方式,也是一种修辞方式。”英语词典中reduplication的定义是:
a: an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radic
al vowel.
b:(1) a word or form produced by reduplication;(2)the repeated element in such a word or form.(The Merriam-Webster Dictionary)
可见,英语中的叠词也体现为音素和词素层面的重叠,这与汉语中重叠的定义不谋而合。但是英语叠词往往是由两个或两个以上不同的单词构成,如coca-cola,willy-nilly,也存在通过重复单词形成的叠词,如fifty-fifty。这一类词兼具单词和重叠两种特征,是一种具有重叠形态的单词。笔者认为,如果要进行汉英对比研究,使用“英语中的重叠形态”这个概念比使用“英语叠词”要更加准确。