汉英叠词对比及古诗中的叠词英译

更新时间:2023-05-10 22:04:26 阅读: 评论:0

汉英叠词对比及古诗中的叠词英译
作者:赵娴
来源:《新校园·上旬刊》2013年第12
        要:本文从汉英对比的角度对叠词进行了探讨,首先明确汉语和英语中叠词的概念,然后从类型和功能两个角度分析汉语中的叠词和英语中的重叠现象,最后以唐诗为例,探讨汉语叠词的英译问题。
        关键词:叠词;重叠;中英对比;古诗;叠词英译
        一、引言
        汉语叠词(或称迭字、叠字、重叠词、叠音字),就是用重叠词素或音节来构成的词,其中一部分属于象声词。在《当代汉语词典》中有叠字这一词项,解释为:把同一个单字重叠使用。既是一种构词方式,也是一种修辞方式。英语词典中reduplication的定义是:
        a an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radic
al vowel.
        b:(1 a word or form produced by reduplication;(2the repeated element in such a word or form.The Merriam-Webster Dictionary
        可见,英语中的叠词也体现为音素和词素层面的重叠,这与汉语中重叠的定义不谋而合。但是英语叠词往往是由两个或两个以上不同的单词构成,如coca-colawilly-nilly,也存在通过重复单词形成的叠词,如fifty-fifty。这一类词兼具单词和重叠两种特征,是一种具有重叠形态的单词。笔者认为,如果要进行汉英对比研究,使用英语中的重叠形态这个概念比使用英语叠词要更加准确。

本文发布于:2023-05-10 22:04:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/576914.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:重叠   叠词   单词   对比
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图