英汉互译
作者:栗心生
来源:《校园英语·月末》2019年第01期
【摘要】英汉两种语言分属于印欧和汉藏语系,且汉语属于句首开放式结构,英语属于句尾开放式结构。其语音系统和修辞方法等方面也迥然不同,译者在中英文本互译的过程中,要根据译文受众的不同,采用归化的翻译策略,顺应目的语读者的阅读期待,符合其阅读习惯,达到文化传播的目的。
【关键词】英汉翻译; 归化; 异化;直译;意译
【作者简介】栗心生(1980.06-),男,汉族,山东德州人,青岛大学外语学院,英语教师,研究生,研究方向:英语笔译。
一、翻译的基本概念
译者在翻译活动中,首先要了解什么是翻译以及自己所要进行的翻译活动的目的,然后根据翻译目的采取恰当的翻译策略和方法指导具体的翻译实践。
叶子南(2008:3)认为翻译不仅只是两种语言文字上的转换,还应当包某一种语言文字内部变体间的转换。他将翻译分为语内翻译(intralingual)和语际翻译(interlingual)两类。他认为大部分的翻译是不同语言之间的相互翻译(语际翻译),但也存在着少量的语内翻译,无论是语内翻译还是语际翻译,其最终目的就是要把待译文本的思想内涵通过翻译活动传递给目的语读者,达到文化传播的目的。
卞建华(2008:16)p16)将翻译活动分为了三类,一是译者深刻理解待译文本,忽略其语言形式,深入挖掘其语言文字的思想内涵,将其用目的语语言文字表达出来;二是将待译文本的语言文字所携有的文字符号或数码在目的语文本中用语言呈现出来;三是指译者本身,译者本身的翻译能力是翻译活动成功的关键。
《译学词典》(2004)则将翻译的含义扩大为五层:翻译过程(translating);翻译行为(translate/interpret);翻译者(translator/interpreter);译文或译语(translation/interpretation);翻译工作(事业)(translation)。