中英⽂语⾔之间最⼤的差异!
语⾔和语⾔之间有很⼤的不同,之前有⼈总结过“中英⽂语⾔的⼋⼤差异”:
1. 英语重结构,汉语重语义
我国著名语⾔学家王⼒先⽣曾经说过:“就句⼦的结构⽽论,西洋语⾔是法治的,中国语⾔是⼈治的。”(《中国理论》,《王⼒⽂集》第⼀卷,第35页,⼭东教育出版社,1984年)
我们看⼀看下⾯的例⼦:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译⽂:⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⽽不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独⽴句构成的并列句,前三个句⼦都⽤简单将来时,最后⼀个句⼦⽤的是将来完成时,句⼦之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表⽰得⼀清⼆楚。⽽汉语译⽂明显就是简单的叙
述,⾄于句⼦之间的关系完全通过句⼦的语义表现出来:前三个句⼦可以看成是并列关系,最后⼀个句⼦则表⽰结果。
2. 英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语⾔,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在⼀个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"⼈治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,(论坛) 英译汉试题⼏乎百分之百都是长⽽复杂的句⼦,⽽成中⽂经常就成了许多短⼩的句⼦。
例如:
Interest in historical methods had arin less through external challenge to the validity of history as an intellectual and more from internal quarrels among historians themlves.
译⽂:⼈们对历史研究⽅法产⽣了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为⼀门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发⽣了争吵。
英⽂原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使⽤任何标点符号,完全靠结构使整个句⼦的意思化零为整:and more from构成⼀个复杂的状语修饰动词arin。在中⽂翻译中,"产
⽣兴趣"这⼀重要内容通过⼀个独⽴的句⼦表达,两个不同的原因则分别由不同的句⼦表达,整个句⼦被化整为零。
3. 英语多从句,汉语多分句
英语句⼦不仅可以在简单句中使⽤很长的修饰语使句⼦变长,同时也可以⽤从句使句⼦变复杂,⽽这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句⼦尽管表⾯上看错综复杂却是⼀个整体。汉语本来就喜欢⽤短句,加上表达结构相对松散,英语句⼦中的从句翻成汉语时往往成了⼀些分句。
例如:
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain dee of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possd.
译⽂:总的来说,得出这样⼀个结论是有⼀定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩⼦对测试的态度和与他相⽐的另⼀个孩⼦的态度相同;他也没有因缺乏别的孩⼦已掌握的有关知识⽽被扣分。
原⽂中两个only if引导的从句显然使整个句⼦变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的
逻辑关系⼗分清楚:…能够得出结论…但是只要…⽽且只要…。从上⾯的译⽂我们可以看出,为了使中⽂表达更加清楚,but only
楚:…能够得出结论…但是只要…⽽且只要…。从上⾯的译⽂我们可以看出,为了使中⽂表达更加清楚,but and ⾸先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译⽂中没有从句,有的只是⼀些不同的分句。
4. 主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句⼦中,英语多⽤名词和介词,汉语多⽤动词。
英语不仅有we、you、he、they等⼈称代词,⽽且还有that、which之类的关系代词,在长⽽复杂的句⼦,为了使句⼦结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使⽤很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句⼦相对较短,汉语⾥不能使⽤太多的代词,使⽤名词往往使语义更加清楚。请看下⾯的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译⽂:届时,将出现由机器⼈主持的电视访谈节⽬及装有污染监测器的汽车,⼀旦这些汽车污染超标(
或违规),监测器就会使其停驶。
5. 英语多被动,汉语多主动
英语⽐较喜欢⽤被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表⽰动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下⾯我们先看⼀组常⽤被动句型的汉译:
It must be pointed 必须指出……
It must be 必须承认……
It is ⼈们认为……
It can not be 不可否认……
It will be en from 由此可知……
It should be 必须认识到……
It is (always) ⼈们(总是)强调……
It may be said without fear 可以毫不夸张地说……
这些常⽤被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很⾼,考⽣不仅要熟悉这些句型的固定,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看⼀个典型的例⼦:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with the process, and that they have to be required by a sort of special training.
译⽂:许多⼈认为,普通⼈的思维活动根本⽆法与科学家的思维活动相⽐,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原⽂中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相⽐和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中⽂的表达习惯。
例如:
New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever that n of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
that n of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译⽂:必须找到新的能源,这需要时间;⽽过去我们感觉到的那种能源价廉⽽充⾜的情况将不⼤可能再出现了。
6. 英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的⼈都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达⽅式。第⼀次说"我认为"可以⽤"I think",第⼆次再⽤"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相⽐之下,汉语对变换表达⽅式的要求没有英语那么⾼,很多英语中的变化表达译成重复表达就⾏了。请看下⾯的例⼦:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
译⽂:这只猴⼦最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴⼦已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表⽰"拖拉机",英语表达上有变化,⽽译成汉语时使⽤了重复表达法。
7. 英语多抽象,汉语多具体
做实践较多的⼈都有这样的体会:英⽂句⼦难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句⼦的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃⽽解。表达抽象则要求译者吃透原⽂的意思、⽤具体的中⽂进⾏表达,这对考⽣往往具有更⼤的挑战性。
下⾯我们先看⼀组例⼦:
disintegration ⼟崩⽡解
loyalty ⾚胆忠⼼
total exhaustion 筋疲⼒尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony ⽔乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with at eagerness 如饥似渴
lack of 三天打鱼,两天晒⽹
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加⽡
on the verge of destruction 危在旦⼣
从上⾯的例⼦不难看出,英语表达往往⽐较抽象,汉语则喜欢⽐较具体。我们再看⼀个翻译:
Until such time as mankind has the n to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译⽂:除⾮⼈类终于意识到要把⼈⼝减少到这样的程度:使地球能为所有⼈提供⾜够的饮⾷,否则⼈们将不得不接受更多的“⼈造⾷品”。
原⽂中有三个抽象的名词:n, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据⼤纲中词汇表提供的解释,n可指“感觉”、“判断⼒”,point的意思是“点”,support的意思是“⽀撑(物)”、“⽀持(物)”,comfortable是“舒
的解释,n可指“感觉”、“判断⼒”,point的意思是“点”,support的意思是“⽀撑(物)”、“⽀持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是 “⾮⾃然的”,都是意思⼗分抽象的词,如果不进⾏具体化处理,
译⽂就可能是这样:除⾮⼈类有这样的感觉,把⼈⼝减少到这样的,使地球能为⼤家提供舒适的⽀持,否则⼈们将不得不接受更多的"⾮⾃然的⾷物"。
8. 英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:⼀是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),⼆是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本⽆义,义随⼈⽣)。这说明词典对词的定义和解释是死的,⽽实际运⽤中的语⾔是活的。从原⽂⾓度来说,这种活⽤是词义和⽤法的引申,的时候要准确理解这种引申,译者就需要进⾏推理。
例如:
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most cloly conforms to one that es history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译⽂:尽管关于历史的定义⼏乎和历史学家⼀样多,现代实践最符合这样⼀种定义,即把历史看作是对过去重⼤历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和⼀般词典上解释都是“重新创造”,⽽英语⼤纲词汇表中只有名词"recreation",
所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考⽣很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重⼤历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate⼀词的词义进⾏了引申。做翻译的⼈经常会有这样⼀种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作⽤。
-----------------------------------------------------分割线----------------------------------------------
今天我们要说说中⽂和英⽂之间的最⼤差异“中⽂多⽤动词,⽽英⽂多⽤名词”。我把这⼀“中英语⾔的巨⼤差异”归纳为:
动静之别
我们来举个例⼦,中⽂中有句谚语,叫做:
吃⼀堑,长⼀智
这句话公认译得最好的版本,出⾃钱钟书先⽣之⼿:
钱钟书先⽣
A fall into a pit, a gain in your wit.
我们来对⽐⼀下,在中⽂中。“吃”、“长”,那都是⾮常强势的动词,但为什么说这句话译得好呢?就是钱⽼把握住了英⽂的精髓:喜静不喜动
你看:
fall(掉落), pit(坑), gain(获得), wit(智慧)都是名词,你会觉得⾮常舒服:形式对仗,朗朗上⼝。
如果这句话你按照咱们中国⼈“喜动”的思维去翻译,很有可能变成这样:
You learn a lesson after suffering a loss.
这句话虽然没有什么语法问题,意思也能传递出来,但其实是翻得⽐较“中式”的。最⼤的问题就在于,太强调“动作”了:learn是个强势的动词,after后⾯也使⽤了动名词suffering
learn是个强势的动词,after后⾯也使⽤了动名词suffering
我们再来看⼀个例⼦:
我们经常看到某机构门上有这么⼏个字:
你看,这是典型的中国式的“强势动词”的思维。
再让我们看⼀下⽼外的地道英⽂版本:
admittance --“进⼊”,authorization--“授权”,这些都是名词。这个表达⽅式很明显是偏重⽤名词的。
从上⾯的两个例⼦中,我们可以得出这样⼀个结论:
从中⽂切换到的英⽂的时候,我们要“由动⼊静”;从英⽂倒翻回中的时候,要“由静⼊动”。
咱们经常说表达英语的时候,要脱离“中式思维”,运⽤“英语思维”,那么什么叫做“中式思维”,什么⼜是“英语思维”?上述这种“动”和“静”的关系,恐怕就是最好的具体化的解释吧。
但是,有⼀点我必须强调,我们说英语是“静”的,并不是说在英⽂中“不⽤动词”,⽽是“能⽤弱动词,就不⽤强动词”。⽐如:
他饱受拖延症之苦。
(“拖延症”的英⽂叫做:procrastination)
⼀般同学看到这个句⼦,可能就会翻译成:
He suffers a lot from procrastination.
(中枪⽊有?)
这句⼦⾸先我承认语法上没有问题,但是英语的精髓刚才说过了,“喜静不喜动”,咱们得把句⼦⾥的“强势动词”--suffer 改成“弱势动词”,⽐如be动词:
He is a victim of procrastination.
是不是⽴马觉得这个句⼦好很多?
最后,我给⼤家出道题,请⼤家翻译下⾯这句话:
他拒绝了我的条件,这让我感到⾮常没⾯⼦。
请⼤家把你的版本留⾔回复在下⾯,我看看谁翻译的最好,是获得点赞最多的那个。下次的微信⽂章中我们将会公布结果。