各类状语从句的翻译技巧

更新时间:2023-05-10 14:39:12 阅读: 评论:0

翻译技巧:各种状语从句的翻译方法
英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 汉语的状语从句用在主句前的较多因此在许多情况下应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法 
  例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confud, unable to take measures to prerve their lives. 当含量达到6%飞船上的人员将会神经错乱无法采取保护自己生命的措施。(时间状语从句  
  例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. (83年考题当审查放宽时招摇撞骗之徒就会有机可乘艺术的幌子下炮制出形形色色的东西来。(时间状语从句  
  例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时应当将这些内容编排在适当的位置以便 使学生在查阅时,
 不必翻太多的书页。(时间状语从句  
  例4.This happens when a fact is discovered which ems to contradict what the “law” would lead one to expect. 每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候就发生这种情况(时间状语从句  
  例5.Now since the asssment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a ’valid’ or ’fair’ comparison. (92年考题
  既然对智力的评估是比较而言的那么我们必须确保在对我们的对象进行比 较时我们所使用的尺度能提供有效的公平的比较 (原因状语从句  
  例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations becau the proper economies respond less to changing conditions and administrative control. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些政府对这种经济的控制作 用也小一些所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性(原因状语从句  
  例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do 
not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (95年考题例如他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿因此测试不能告诉我们一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下会有多大的才能(结果状语从句) 
  例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwi be quite cold. 由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖因此海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句  
  例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio. (84年考题电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要而且现在人们认为电是想当然的事所以我们在开电灯或开收音机时就很少再去想一想电是怎么来的(结果状语从句  
  例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题如果要从智力方面进行任何比较的话那么我们对所有被比较者来说前两个因素必须是一致的(条件状语从句 ) 
  例11.Although television was developed for broadcasting, many important us have been found that have nothing to do with it. 虽然电视是为了广播而发明的但是电视还有许多与广播无关的重要用途(让步状语从句 ) 
  例12.Though the cost of the venture would be immen, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of a water. 这种冒险的代价不管是在人力还是在能源消耗方面都将是巨大的然而许多人认为冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少(让步状语从句 ) 
  例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various gments of populations within the developing countries themlves. 因此尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力(让步状语从句 ) 
  例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or are purely imaginary, they may become our companions and friends. 无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象他们都可能成为我们的伙伴和朋友(让步状语从句 ) 
  例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from differences caud by air resistance, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is. 伽利略经过多次这类实验证明一切物体不论其重量如何除了因空气阻力引起的差别外都是以同样的速度落向地面的(让步状语从句.) 英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。

我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not becau he wanted the money but becau he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。

但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
译者把原文的原因状语从句(becau…)转换成了名词"目的",彻底避免了状语从句结构。
2. The days were short, for it was now December.
现在是十二月,白日短了。

如果保留原文结构就会译成:
白日短了,因为现在是十二月。
本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"因为"的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。
3. When it is wet, the bus are crowded.
下雨天的公共汽车总是很拥挤。

本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一下紧靠原文
结构的译法"当天下雨时,公共汽车总是很挤。"两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。
4. As the sun ro, the fog disperd.
太阳一升起来,雾就散了。
本句用了"……"的结构,而没有用原文的结构。比较紧靠原文的译法:"随着太阳升起,雾就散了。"
5. How can you expect your children to be truthful when you yourlf tell lies?
如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?
本句中when引导的状语从句翻译时改成了由"如果"引导的状语从句。当然你完全可以说"当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?"
6. There was so much dust that we couldn't e what was happening.
尘土很大,我们看不清发生了什么事。
本句没有沿用so…that的结构,试比较"尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。"
7. I tried to be polite, although I didn't like him.
我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。
本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。
上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,我们自己的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的概念。当然我们有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在很多情况下,译者应该用转换、颠倒、省略等方法把原文脱胎换骨成更加地道的中文,因为说到底,so…that之类表示状语的语言形式没有任何实际意义。
浅析状语从句的翻译方法
期刊门户-中国期刊网2009-5-19来源:《中华现代教育》总第36期供稿文/张欲晓
[导读]由于英汉两种语言的差异,对于状语从句的翻译也就有着不同的译法,具体采用哪种翻译方法是和状语从句的分类密切相关的。为此,深入探讨其多种译法,对于提高翻译水平十分有益。
【摘 要】由于英汉两种语言的差异,对于状语从句的翻译也就有着不同的译法,具体采用哪种翻译方法是和状语从句的分类密切相关的。为此,深入探讨其多种译法,对于提高翻译水平十分有益。
【关键词】状语从句;分类;翻译
状语从句是英汉两种语言中都存在的语言现象。英语的状语从句根据功能可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示1方式2比较3结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。
在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意以下几点:首先,应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序相应地译成符合译文表达习惯的状语从句其次,应注意连接词分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在
汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。第三,英译汉时,尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。第四,汉译英时,应注意主语的使用。
一、英语状语从句的翻译
1.状语从句前置
英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。

本文发布于:2023-05-10 14:39:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/573015.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:状语   翻译   结构   时间
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图