民航术语的特征及汉译策略

更新时间:2023-05-10 11:24:36 阅读: 评论:0

民航术语的特征及汉译策略
作者:***
来源:《中国科技术语》2020年第06期
        摘要:民航专业文本中的术语是翻译的难点,不规范的翻译往往会导致民航术语译名的混乱。民航术语中频繁出现缩略词、次科技词和合成词,在翻译时,需要根据术语的特征和具体的语境选择合适的翻译方法。民航文本专业性强,术语涉及的领域广,译员需要具备一定的专业背景知识,运用灵活的汉译策略,才能把握住术语的真实含义,做出专业、准确的翻译。
        关键词:民航;术语特征;汉译策略
        中图分类号:F562.9;N04;H159文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.008
        Abstract:The abundant terminology in civil aviation text is a challenge in translation. Inappropriate translation strategy often leads to various versions of translation of civil aviation terminology. Abbreviations, sub-technical words and compound words are frequently ud in civil aviation terminology. Proper translation strategy should be chon according to the characteristics of civil aviation terminology and the specific context. Civil aviation specialized text is highly professional and the terminology involves
wide range of fields. Translators should have certain background knowledge in civil aviation and flexible translation strategy to capture the real meaning of the terminology in order to make professional and accurate translation.
        Keywords: civil aviation; terminology characteristics; translation strategy
        引言
        民航業在中国经济社会发展和世界民航事业发展的进程中,扮演着愈来愈重要的角色。截至2019年年底,民航全行业运输飞机在册架数3818架,主要机型是空客和波音公司制造的飞机。国外引进飞机各机型的维修手册、操作手册、快速检查单、最低设备清单等,都需要从英文原版翻译为中文版本以便民航从业人员使用和参考。这些民航专业文本中出现的大量术语,是翻译中的难点。本文将结合实例,分析民航术语的主要特征,探索相应的汉译策略。
        一民航术语的特征
        “术语是在某一特定专业领域内表达一个特定科学概念的语词形式”[1]。与普通词汇相
比,术语是科学语篇的特定词汇,是一个约定的符号。“每个术语都指称确定的概念,只能进行如此确定的理解,那是因为有专业工作者的约定”[2]。民航业的专业文本中,术语涉及的面广,从飞机的操作、维修到法规、气象等,既有民航业的特殊性,也有跨领域的共通性。此外,“与通用航空、军用航空、航空工业相比,民航术语有其自己的体系和特点,但也时常与航空学科下的其他专业分支产生借用和混用,导致部分术语的词目指代不清,产生了一词多义”[3]。民航领域还有很多次科技词汇的翻译,翻译时需要根据语境去辨析其具体的用法和语义,这对译者来说也是个不小的挑战。本文从缩略词、次科技词和合成词方面分析民航术语的主要特征,并探讨了相应的翻译策略,以期为民航翻译从业人员提供参考。
        1.惯用缩略词
        缩略词具有简短、易用、易记、信息量大的特点。民航文本中的缩略词出现频率极高,这节省了快速检查单的篇幅,让信息看起来更为简洁,使飞行员能够快速翻阅并抓取主要信息。
        一般来说,民航专业文本中的缩略词的构成特点可归结如下。
        (1)首字母缩略语
        首字母缩略语由每个单词的首字母缩略而成。读的时候按照字母顺序依次读出。如:ATC (air traffic controller, 空中交通管理员);CPDLC (controller-pilot data link communication, 管制者—飞行员数据链通信);ADF (automatic direction finder, 自动定向仪);ACARS (aircraft communications addressing and reporting system, 飞机通信寻址与报告系统)。
        (2)首字母拼音词
        首字母拼音词的缩略方式同上,但是如果首字母拼音词中有辅音和元音交替出现,就可以按照英语的一般拼读方式读出。如:TCAS (traffic collision avoidance system, 空中防撞系统),读作[ti:ks];HIWAS (hazardous in-flight weather advisory rvice, 飞行中危险天气咨询服务),读作 [hiwz];SID (standard instrument departure, 标准仪表离场),读作[sid];ATIS (automatic terminal information rvice, 自动终端情报服务),读作[ei:tis]。
        (3)剪切词
        剪切词是选取单词的首字母并保留部分辅音字母形成的短词,如:ID (identification, 识别);SCT (scattered, 疏云);HYD (hydraulic, 液压);RWY (runway, 跑道)。
        (4)缩合词
        缩合词是由两个或多个单词的部分混合成一个新词。如:SELCAL (lective calling, 选择呼叫);CAVOK (ceiling and visibility OK, 云高和能见度良好);NOTAM (notice to airmen, 航行通告);TACAN (tactical air navigation, 战术空中导航)。
        2. 大量使用次科技词
        “次科技词又常称为准科技词,是被使用在不同学科中但所指意义不同的词汇”[4]。民航文本中除了已规范术语,即符合一词一义、已约定俗成或被行业广泛接受的翻译的术语外,还有着大量的次科技词。这些词来自普通词汇,大多是不带感情色彩的中性词。它们被引入科技英语,并被赋予特定的专业意义,如表1所示。
        3.合成词多
        民航专业术语中,合成词也是极为常见的一种。合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导地位。“合成法是科技术语形成和扩展的最重要途径”[5]。民航专业文本中的合成词常见的形式有以下几种:
        adj.+n.: final approach(最终进近),inbound track(入航航迹),inner marker(内指点标),alternate airport(备降机场),rapid depressurization(快速释压)。
        n.+n.: control surfaces(操纵面),runway incursion(跑道入侵),transponder code(应答机编码),engine inlet(发动機进气口)。
        v-ed+n.: displaced threshold(跑道入口内移),misd approach(复飞),incapacitated pilot(失能的飞行员),rejected takeoff(中断起飞)。
        v-ing+n.: braking action(刹车效应),holding point(等待点),deicing fluid(除冰液),loading sheet(舱单)。
        二民航术语的汉译策略
        术语翻译不仅要求译者在该领域应具备一定的专业知识,还要能灵活采用适宜的翻译策略。由于民航业运用了大量先进的科学技术,本身又具有一定的风险性,译员在翻译时更是要做到严谨准确,切不可望文生义。“民航英语的翻译应遵循三大基本原则——准确、简明、符合行业规范”[6]。译文既要符合译语的表达习惯,又能传递出等效信息。
        1.译缩略词,长短有度
        民航术语中,缩略词数量多、出现的频率高、专业性强,短短几个字母便涵盖了丰富的语义。在进行缩略词翻译时,应根据受众的不同灵活选用翻译方式。当译文的主要受众是民航从业人员,如翻译维修手册、运行手册和检查单时,因受众已具备扎实的专业知识,在工作中经常使用到民航专业缩略词,那么可以在翻译时做简洁化处理,如零翻译或者选取行业内已经广泛接受的简称。当译文的主要受众是非民航领域的群体时,如翻译民航科普类文章、行业报道时,要考虑读者的实际情况,可以在缩略词初次出现时做较为完整的翻译,后文再次出现时再用零翻译的方法。
        如ILS(instrument landing system,仪表着陆系统),这是一种精密进近方式,通过由地面发射的两束无线电信号对飞机进行航向道和下滑道指引,建立一条由跑道指向空中
的虚拟进近路径。仪表着陆系统让飞行员可以沿着正确的方向平稳地下降高度,飞向跑道并最终实现安全着陆。因为ILS能在低天气标准或飞行员看不到任何目视参考的天气下,引导飞机进近着陆,所以民航从业人员也把仪表着陆系统形象地称为“盲降”。将ILS译为“盲降”,既简短生动,又符合术语的行业约定性。
        此外,译员还可以采用加字翻译的方法,对缩略词进行简洁化翻译。在波音737 MAX8机型在半年内发生两起空难后,用于自动防止飞机失速的机动特性增强系统,即MCAS(maneuvering characteristics augmentation system,机动特性增强系统)被指为空难的元凶。这一缩略词随着空难新闻的广泛传播走入大众的视线。“机动特性增强系统”读起来冗长,不便于在新闻中高频率地提及,字面上也无法快速让读者理解该系统的作用和原理,所以被更广泛地译为“MCAS系统”。 “在缩略语之后加适当的说明词是民航缩略语翻译常用到的策略”[7],更多的例子还有EFIS (electronic flight instrument system, 电子飞行仪表系统),可译为EFIS面板;PAPI(precision approach path indicator, 精密进近航道指示器),可译为PAPI灯。

本文发布于:2023-05-10 11:24:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/571938.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:术语   翻译   系统   缩略词   专业
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图