武汉市公共标示语翻译研究报告

更新时间:2023-05-10 08:39:05 阅读: 评论:0

摘要:标识语在社会生活中的使用十分广泛,随着中国加入世贸组织,中英双语标示语也越来越多,其翻译的方法和质量是一个值得关注的问题。只有翻译得准确,才能有效地传达信息,顺利实现其社会交际功能。
关键词:中英双语标识语,翻译,交际功能
随着中国的入市,英语运用得越来越广泛,已经逐渐进入到我们生活的每一个角落,细心观察不难发现,城市公共场所的中英文双语标示语也越来越多,这也是我们进步的一个表现。但是,各种英语用语的错误和不规范现象也随处可见,这也极大地影响了我们对外交流的国际形象。
这个十一黄金周,我去了江汉路步行街、沿江大道、江滩和一些商场、超市,找到了一些双语标示语,仔细研究揣摩了那些对应的英文翻译,发现其中或多或少存在着这样那样的问题。在这份实践报告里,我想浅谈一下自己的想法。
在这些翻译中,存在一些最基本的错误——拼写错误。比如我在沿江大道明珠豪生酒店外拍到的照片,是一个车辆禁止入内的标牌,No Entry中的Entry被写成Entery;还有在江汉路大
润发超市,“一次性用品”的标牌,Disposable Utensil中的Disposable被写成Disposale。诸如这样的错误,看似很小,不容易被发现,但是在大酒店这样的地方,这些错误就显得不合时宜了,会影响对外的形象。在这些翻译中,还存在一些不规则现象。例如我在江汉路天桥旁拍的照片,是介绍中国银行大楼的一块标识牌,其中说到它是一座古典风格的建筑,它的翻译是Classical style,但是我认为这里是想突出强调,应该写成Classical Style,两个单词首字母均大写。同样的例子还有,在江滩一家婚纱馆,名字是“唯一视觉”,它对应的英文是The only Vision,但因为是强调名字,也应写成The Only Vision。以上两个例子,翻译并没有错误,只是不够完善,但规范性同样是公共标示语应该遵循的一大原则,所以翻译者也应注意。
还有一类错误——语法和词性的错误。例如,在大润发超市拍到的一组照片,是一个免费寄包柜的告示牌,其中“保管好自己的储物袋”,它用的是your belonging,但我们知道,belongings表示所有物、财产,所以这里的belonging是误用;还有在沿江大道拍到的一组照片,是一家商务调查公司,标识牌上的翻译是commercial enquire,enquire是个动词,有询问和问价的意思,但在这里应该是用名词,所以应该翻译为commercial inquiry。关于语法错误在这里也举几个例子说明。在步行街丽悦酒店拍到的照片里,“儿童是用此门须有
成人陪同”,对应的英文是“Children u revolving door must be accompanied with adults”,这句话明显出现了语法问题,有两个谓语,应该改为“Children using revolving door must ba accompained with adults”;再如,沿江大道一家光大银行外的标识牌,“请勿拍照”下面对应的英文是“Don’t taking pictures”,显然也有语法错误,应该是“Don’t take pictures”。
另外,在一些标识牌中有的英文翻译中用词很模糊,使得整个意思不很明确。比如,在大润发超市拍到的一组照片,“面制品采用纯净水过滤”相对应的英文翻译是“Noodles&Pastas are made by pure water”,其中made一词就用得不精确,给人的感觉是“面制品是用纯净水做成的”。为了能更好地传达意思,这里应改成“Noodles&Pastas are filtrated by pure water”;再如,沿江大道的一个标识牌,“营业时间”被翻译成“customer rvice”,同样的,并不是很精确,语意模糊,如果改成“business hour”会更好。还有在江滩里面拍到的几组照片,“兰陵路闸口”这个标识牌翻译的是“Lanling Rd. Gate”,但是gate 这个词并不能准确地表达“闸口”的意思,换成gateway会更好。还有“科普长廊”,它的翻译是“Scientific popularization Piazza”,piazza这个词精确来说是“广场”的意思,在这里换成gallery更好。
以上是我对一些标示语翻译错误的一些修正和看法,在外寻找标识牌以及拍照的过程中,对于公共标示语我有了一些理解。首先,标示语一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际,其特殊性在于,它有特定的语境,即特定的交际场所。使用公共标示语是为了影响人们的行为举止,有鲜明的目的性。第二,根据观察我发现,标示语两大最主要的功能是对人们进行指示和提示。指示性标示语给予人们信息服务,其目的在于向人们提供相关信息或指南。提示性标示语对人们起到提示或告知作用,是人们根据提示的内容作出相应安排。由此可见,准确的翻译是非常必要的,只有做到翻译准确,才能有效地传达信息。
关于如何做到翻译精准,我想应该从以下几方面着手。第一,注意词性。那些表示指示、告知、说明等信息服务的具有静态意义的标示语,无论汉语还是英语都应该倾向于选择名词。例如,登记处 registration,咨询台 information,美食街 food court等。那些想人们发出提示、号召或要求并希望人们作出相应行为的具有动态意义的标示语,无论汉语还是英语都应该倾向于选择动词。例如,登记入住 check in,小心碰头 mind your head,小心轻放handle with care等。第二,注意简洁。标示语的特点是言简意赅    ,让人一目了然,翻译是也应使用简介的语言。例如,保持安静 quiet plea,仅限在紧急情况下使用 emerge
ncy u only等。第三,注意表达的角度。汉语通常采用否定句对动作进行禁止,而英语习惯用肯定句。所以在翻译的过程中,也要考虑到这些差异。例如,禁止摆卖 no vendors,非公莫入 staff only等。第四,注意翻译的形式和结构。表示禁止意义,英语常用“no+名词或动名词”,例如,禁止吸食毒品 no drugs,不准停车 no parking,请勿乱扔废弃物 no littering等。此外,中国人的主观思维模式使其在标示语的表达上也常用主观语态,而西方人由于其客观思维习惯,在语言表达上多用被动态,因此我们在翻译时应该注意。例如,车位已满 occupied,已预订 rerved。
标示语的社会功能决定了标示语的英译必须遵从英语的语言习惯,首先就应该保证其准确性,否则会让人感到无所适从。相同的一个标示语在不同的使用场所便传达不同的意思,因此翻译时也要考虑其使用环境,环境本身能表达的意思就不用译出,以免画蛇添足。标示语的翻译工作,看似是小,其实直接关系到一个城市甚至国家的整体形象。规范优美的标示语是社会文明的标志,应该予以足够的重视。
参考文献
1. 黄国文,《语篇分析的理论与实践——广告语研究篇》,上海外语教育出版社,2000
2. 赵毅,《言语交际》,上海文艺出版社,2000
3. 赵湘,《中英标示语的文化差异与语用翻译》,外语教学与研究出版社,2006
   

本文发布于:2023-05-10 08:39:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/571076.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   标示   应该   人们   例如   错误   照片   意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图