题目:对中文广告英译方法的分析与总结
学期 2011/2012学年 第二学期
科目 翻译理论与实践
班级 外语0904班
学号 090901094
姓名 徐圣钰
摘要
广告是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过传媒向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着至关重要的作用。根据美国广告主协会给广告所下的定义,广告的最终目的是传递情报,改变人们对广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。因此,广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持“忠实”,准确地翻译出原文,还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能。
本文将从广告特点出发,简要分析总结汉语广告的词汇、句型和语段层次特点及其相应翻译方法。
1、词汇特点
为加强语义,增强语势,强化广告的艺术感染力,汉语广告用词经常使用四字结构。它们有的是固定的成语,有的是随意组合的词组,通过并列、重叠、排比的方式连接在一起。根据英语词汇的组合特点,汉语四字结构通常可译为以下几种结构:
(1).形容词+名词
如:款式新颖 fashionable/up-to-date style
质量上乘 super/fine quality
(2).形容词+and+形容词
如:价廉物美 cheap and fine 安全可靠 safe and stable
(3).形容词+介词+名词
如:色泽鲜艳 beautiful in colour 品质优良 excellent in quality
(4).形容词+不定式
如:携带方便 convenient to carry 穿着舒适 comfortable to wear
(5).动词+名词
如:誉满全球 win a world-wide reputation
增强体质 invigorate health effectively
但在具体的广告行文中,连续并列的数个四字结构有时可按照汉语排列顺序对应译出,有时却需要分析词语间的逻辑关系,按照英语表达习惯,采用适当的句型进行翻译。如:
该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
此例中,连续三个四字结构没有依次对应译出,而是译为“various new types”,因“品种繁多”与句中“上千个花色品种”意思重合,故略而不译,因此译句行文简洁,表达地道。
2、句型特点
根据其作用和目的,汉语广告在句型中主要有陈述句、祈使句以及省略句。这里主要分析省略句的翻译方法。
汉语广告为求简洁或句式工整通常会省略主语,因此在英译时必须按照英语表达习惯将主语译出。如:
京华商厦
全国十二家最大的百货商店之一
全国十一家遐迩闻名、效益最大的企业之一
Jinghua Shoping Mansions
We are one of the 12 biggest department stores in China.
We are one of the 11 best-established and most profitable enterpris in the country.
英语中可用代词we,they,it指代公司、厂商或商品名称,这是英语代词的用法之一,本例中就是用人称代词we指代商厦。
另外,广告词中常用句型“欢迎……”也是一种省略句,英译时常按英语的表达习惯译为被动语态。如:
产品检验严格,质量保证,交货及时,欢迎垂询订购。
Strict inspection, excellent quality and prompt delivery are ensured, and inquiries and orders are welcome.
3、段落层次
用词精炼,结构紧凑是广告语体的特点,因此汉语广告通常将商品质量、种类等内容融合在一个段落里,英译时应按照英语“一段一个主题”的分段方法重新划分段落,意识英译广告层次清晰、主题鲜明。如:
抽纱产品是我省江南一带传统的工艺品,近年来又有新的发展。我公司经销各种手绣、机绣、钩针床罩、被单套、台布、枕套、浴巾以及万缕丝制品。手绣品主要采用我省特产苎麻与棉麻交织布,图案美观,工艺精湛,品种繁多,深受国外用户欢迎。
The traditional arts and crafts in the south areas of Changjiang River of our province have been developing in recent years.
Our branch handles various kinds of hand-made, machine-made and crocket goods, such as bed covers, bed spread, table cloths, pillow cas, bath towels as well as Venetian embroidery.
The hand-made embroidery works made of cotton and linen, beautiful in design, fine in craftmanship, and rich in variety, are highly acclaimed in the overas markets.
此外,在汉语广告中经常存在语言空泛夸张的问题,如果照搬到译文会给英美读者造成华而不实的印象,因此在英译此类汉语广告是要进行冗余信息删减,这样才能使译文更加简洁明快,更贴近英语语言特征。如:
“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。
Being a deluxe cruir to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open-air obrvation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chine and Western restaurants and a spacious deck.All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.
4、总结
综上所述,虽然商业广告中有不少固定套语和常用句型,但总体来说,广告语体用词追求新颖独特,句型讲究灵活多变,再加上中西文化的明显差异,因此汉语商业广告的英译是一门极为复杂的学问,需要译者具有扎实的语言基本功,广博的双语文化背景知识,大量的翻译实践经验,并努力从众多中外广告的对比研究中探寻其规律,从而使广告在国际贸易活动中真正发挥招商引资、促销产品、扩大市场的巨大作用。
主要参考书目
[1]廖国强主编,英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.
[2]包惠南著,文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]陈宏薇、李亚丹主编,新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.