11.广告语的翻译(★)
第一篇:11.广告语的翻译
广告语的翻译
广告的语言特点
词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising ntences)词汇特征 Frequent U of Compounds 复合词多
复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征
More U of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。
finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)
Originality in Spelling 创新拼写
在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。
twogether— “together”的变异形式,用“two”代替“to”
eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。句法特点
More U of Shortened、Simple Sentences 多用省略句和简单句
广告英语是面向人民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。省略句:
Quality first.Customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告)对您和家人的呵护—柔软舒适。
(利用最少的空间,传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快)祈使句
Add Cheer To Your Chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)See A World Difference With New Transitions Comfort Lens.(一种商标为Transitions的眼镜)Ask for MORE.(MORE牌香烟广告)Frequent U of Rhetorical Questions and Imperative ntences 频繁使用设问句
英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人们的购买力。
Is microwave cooking fast? —You bet!微波炉煮饭炒菜很快吗?—那还用说!
Ever wonder why most guys in pants ads are standing up? 想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着? Let the NewYork Times find you.Go for the sun and fun.Frequent U of Prent Ten 频繁使用一般现在时
现在时在广告语中使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容的当前状况,增加可信度。
One’s life begins with children’s shoes.(童鞋广告)Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告语)She works while you rest.(洗衣机广告)Frequent U of Quotations 常用引语
现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。
Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)Sofa—So—Good.(沙发广告)
Thirst come, thirst rved.(可口可乐广告)TIME IS MONEY, with a subscription you save both.《经济学家》杂志广告。
广告商标(Trade Mark)的翻译
把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标 Dragon 龙
在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。
而“西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清)Magpie 喜鹊
在汉语文化里,人们会联想到 “报春、报喜” 美好的事情。在英语文化里,人们会产生 “唠叨、罗嗦”的不好印象。
因此,为了达到劝诱目的语消费者购买商品的目的,翻译商标时要对目的语消费者接受的环境和不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标
广州五羊牌自行车—Five Rams(Ram让人想到撞车)上海凤凰牌自行车—Phoenix(Phoenix在英语国家里是再生的象征,会让人联想到“死而复生”)白象牌电池—White Elephant(White Elephant 在英语里代表没有用的东西)
芳芳牌婴儿爽身粉—Fang Fang Baby Talcum Powder(Fang 英语在字典中有两层意思:1.
a long, sharp tooth of a dog;2.a snake’s poison-tooth “毒牙”)建议译文:Fun Fun “蝴蝶”牌电子灶—Butterfly Electronic Cooker(butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情)“蜜蜂”牌洗澡香皂—Bee(中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。)解决方法:
1.灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。
“孔雀”牌彩色电视机。原译文:Peacock TV 在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird
“帆船”牌皮鞋。原译文:“Junk” Leather Shoes(junk是旧货,假货的意思)。变通后:“Yacht” Leather Shoes
西子香皂—原译文:“Shitze” Toilet Soap(shits 泻肚子)。译成:West Lake Toilet Soap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。
嘉龙牌食用油—Imperial Dragon, “dragon” 用了“Imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,
神秘的古国,同样具有异国情调。
“红星”牌电风扇—“Bright Star” Electronic Fan, 红色在英语里是暴力的象征。“玉兔” —“Moon Rabbit”, 不译为Jade Rabbit
2.英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥” “乐感”的心理。吉祥:
Konka— 康佳 Mild Seven —万事发 Ball —顺牌 Jetta—捷达
Seven-u—七喜
Buler—宝来
Boom —丰年 Stone —四通
Goldlion—金利来 Dunhill —登喜路 Holsten —好顺 Kodah — 柯达
Guiness—吉尼斯
Wonderful—万德福 乐感:
Coca-cola—可口可乐 Pepsi-Cola—百事可乐 Tootsi Frooties—同乐笑糖果 Cola Cao—高乐高 Robust—乐百氏 Lucky—乐凯 Lactov—乐口福
以音韵的相似译商标的神韵
Colgate---高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。)Power香皂---波尔肤(以肤字点题)