第一章测试
1.视译即视稿翻译,不属于常见口译类型。( )
A:对
B:错
答案:B
2.视译既可以与同传结合,也可以与交传结合。( )
A:对
B:错
答案:A
3.顺译的主要目的是( )。
A:加快口译速度
B:提升交际效果
C:提升翻译质量
D:提升表达效果
答案:A
4.类意群的长度需要在一目可及的范围内,主要目的是( )。
A:保证一定的口译速度
B:提升表达效果
C:保证译文的准确程度
D:确保译文通顺
答案:A
5.视译的三要素包括( )。
A:视译的首要原则——顺译
B:视译的评判标准——准确
C:视译的基本技巧——断句
D:视译的注意事项——衔接
答案:ACD
第二章测试
6.视译时,置于先行词之后的定语从句通常需要另分一句翻译。( )
A:错
B:对
答案:B
7.视译时,为了将句中定语译成独立的汉语短语或短句,可随意调换译出语语序。( )
A:对
B:错
答案:B
8.定语短语成分仅可以表现为分词短语和不定式短语。( )
A:对
B:错
答案:B
9.请选出以下英文句子最恰当的视译译文:( )。We will strengthen perfect match with accurate ‘information push’ and ‘smart recommendations’.
A:我们将用完美的匹配达到精准信息推送和智能推荐的目标
B:我们要加强完美匹配策略,方法是精准信息推送和智能推荐。
C:通过信息推送和智能推荐,我们可以更加完美的匹配目标
D:通过精准信息推送和智能推荐,使我们加强完美匹配策略
答案:B
10.原文:Today the majority of Job Seekers arch online using laptops, iPad, tablets and their smart phones are part of the family.视译译文:今天大部分求职者使用笔记本电脑和平板电脑作为在线搜索职位的方式,他们的智能手机也是家庭的一部分。以上视译译文的主要问题是:( )。
A:可进一步顺译
B:译文机械贴字面
C:语意不准确
D:指代不清
答案:AC
第三章测试
11.在视译中,一般将同位语从句单独译成一句并添加连接成分。( )
A:错
B:对
答案:B
12.只要使用连接词,视译译文的质量就会提高。( )
A:对
B:错
答案:B
13.原文:We believe respect for intellectual property rights (IPR) is critical to an innovative economy—ours as well as our trading partners’.视译译文:我们相信,对于知识产权的尊重是至关重要的,不论是对我们自身的创新型经济来说还是对贸易伙伴来说都是如此。以上视译译文的主要问题是( )
A:衔接不通顺
B:可进一步顺译
C:指代不清
D:语意不准确
答案:B
14.原文:The National Infrastructure Commission has recommended a national standard of flood protection for all communities to be achieved by 2050, a concept which the Environment Agency supports; and major investment to enhance water supply and reduce demand in order to tackle the long-term drought risk which climate change threatens.视译译文:国家基础设施委员会建议通过一个防洪国家标准,该标准针对所有社区,应在2050年之前实现。这一概念得到了环境局的支持; _______________。填入横线部分最恰当的视译译文是( )
A:此外,还建议为了应对气候变化带来的长期干旱风险,加大对水供应和减少需求的投资。
B:还建议为了应对气候变化威胁的长期干旱风险,加大投资,扩大水供应和减少水需求。
C:此外,还建议加大对水供应和减少需求的投资,目的是应对长期干旱风险,抵御气候变化的威胁。
D:此外,还建议加大投资,增加水供应并减少用水需求,目的是应对长期干旱风险,抵御气候变化的威胁。
答案:D
15.视译译文可能出现的问题包括( )。
A:语序调整幅度大
B:衔接不通顺
C:译文机械贴字面
D:语意不准确
答案:ABCD
第四章测试
16.视译时,状语在译入语和译出语中所处的位置可按个人表达习惯调换。( )
A:对
B:错
答案:B
17.视译时,状语的衔接不必拘泥于原文的词性和字面含义,可译出从句的实际逻辑含义。( )
A:对
B:错
答案:A
18.’I shall go rain and shine.’这句话的标准视译译文是“不管天晴还是下雨,我都要去。”( )
A:对
B:错
答案:B
19.请选出以下英文句子最恰当的视译译文:( )Steel parts are usually covered with grea for fear that they should rust.
A:由于担心生锈,钢制零件通常被覆盖上润滑油。
B:钢制零件通常被覆盖上润滑油的目的是为了防锈。
C:为了防锈,钢制零件通常涂上润滑油
D:钢制零件通常涂上润滑油,以防生锈。
答案:D
20.原文:We envisioned a multipolar world of increasing openness in which Sino-American cooperation would be a bulwark for world peace and prosperity.视译译文:我们预见到的是一个多极世界,它会越来越开放,_______________,中美合作,就能够保障世界的和平与繁荣。填入横线部分最恰当的视译译文是( )
A:所以
B:在这个世界里
C:其中有
D:这将包括
答案:B
第五章测试
21.在视译中,名词转换为动词是英译汉时最常见的处理方式之一。( )
A:对
B:错
答案:A
22.视译的基本原则是顺译,但词性的转换一般不是为了实现顺译。( )
A:错
B:对
答案:A
23.在视译中,句子成分的转换常常是为了避免语序的大幅度调整。( )
A:对
B:错
答案:A
24.原文:Careful forethought about the possible conquences would have helped them avoid all the trouble,which almost destroyed their plan completely.视译译文:对于可能产生的后果深思熟虑本可以帮助他们避免所有的麻烦,而这些麻烦几乎完全摧毁了他们的
计划。以上视译译文的主要问题是( )
A:可进一步顺译
B:指代不清
C:译文机械贴字面
D:语意不准确
答案:A
25.原文:His theory has found application for improving ecological conditions in this poor rural country.视译译文:他的理论已经找到了应用途径, _______________。填入横线部分最恰当的视译译文是( )
A:改善生态条件,帮助贫穷的农业国家
B:在改善这个贫穷的农业国家的生态条件方面得到了应用
C:也就是在改善这个贫穷的农业国家的生态条件方面
D:改善这个贫穷的农业国家的生态条件
答案:A
第六章测试
26.被动语态在英文句子中十分常见,但是英汉视译时不一定要译成被动句,需视具体情况而定。( )
A:错
B:对
答案:B
27.在英汉视译中,碰见含有被动语态的句子时,无论是将其译成主动句还是被动句,只有译成被动句时原则是顺译。( )
A:错
B:对
答案:A
28.为了保留原文的句式特点,被动语态只能译成被动句。( )
A:对
B:错
答案:B
29.原文:In some cas, they may be tempted to ek their own weapons of mass destruction, like others who have preceded them.视译译文:在某些情况下,它们可能受到诱惑,寻求拥有自己的大规模毁灭性武器,像其他拥有大规模毁灭性武器的国家一样。以上视译译文的主要问题是( )
A:可进一步顺译
B:指代不清
C:语意不准确
D:衔接不通顺
答案:C
30.原文:The n of inferiority that he acquired in his youth has never beentotally eradicated.视译译文: _______________,一直都没有完全消除。填入横线部分最恰当的视译译文是( )
A:有一种自卑感,是他在青少年时期留下的
B:他年轻时产生的自卑感
C:他在青少年时期留下的一种自卑感
D:有一种自卑感,那种青少年时期留下的自卑感
答案:A
第七章测试
31.视译时,为遵循顺译的基本原则,句中带有形容词或副词比较级的部分可随意调整顺序。( )
A:对
B:错
答案:B
32.视译时,将比较级引导词后面的部分译成独立的短语或短句,是处理带有形容词或副词比较级长句的常用方法。( )
A:对
B:错
答案:A
33.’Cotton output was 20% higher than the previous year.’这句话的标准视译译文是“棉花产量比前一年高20%。”( )
A:对
B:错
答案:B
34.请选出以下英文句子最恰当的视译译文:( )British trade with China has doubled with the last five alone.
A:英中贸易翻了一番,这仅仅是过去五年的事情。
B:英中贸易翻了两番,仅在过去的五年。
C:仅在过去的五年,英中贸易就翻了两番。
D:在前五年的时间里,英中贸易翻了一番。
答案:A
35.原文:More students from China study in the UK than from any other countries.视译译文:许多中国学生在英国留学,_________超过任何其他国家。填入横线部分最恰当的视
译译文是( )
A:其关系
B:其国家
C:中国学生
D:其数量
答案:D
第八章测试
36.在视译中,不是所有以it作形式主语引导的句子都可以译为汉语的“是”字句式。( )
A:对
B:错
答案:A
37.在视译中,若想对it句式进行顺译,可能涉及句子成分转换。( )
A:对
B:错
答案:A
38.在视译中,以it作形式主语的句子由于真实主语较长,汉语中有此类先行主语的句式,所以,翻译上不会有语序调整的困难。( )
A:错
B:对
答案:A
39.原文:It is safer to meet outdoors and you should keep your distance from anyone you don’t live with, even if they are clo friends or family.视译译文:在户外见面更安全,而且即使是亲密的朋友或家人,也要与不一起生活的人保持距离。以上视译译文的主要问题是( )
A:可进一步顺译
B:指代不清
C:表达不通顺
D:语意不准确
答案:A