应用文本翻译中的情景语境分析
作者:赵新明 万莹
来源:《卷宗》2013年第11期
摘 要:在应用文本的翻译过程中,存在许多影响译者翻译水平的因素,而语境分析能力就是非常重要的因素之一。本文将以宣传文本的汉英翻译为例,从情境语境角度讨论译者因情景语境的影响容易出现的翻译失误,并分析其产生原因。通过本文的分析帮助译者了解应用文本翻译中语境分析的重要性,并能树立起高度的语境意识。
关键词:应用翻译;情景语境分析;宣传文本
本文系江西科技学院‘教育教学研究与应用工程’2012年度项目《应用型本科课程专业翻译理念的构建》(项目编号:JY1216)和2012年江西省高等院校教改研究省级立项课题《非文学翻译理念在教学中的运用研究—以应用型本科院校为研究载体》的阶段研究成果。
依据中西翻译中特定历史阶段的主流翻译对象,谢天振教授把中西翻译发展史划分为三个大的历史阶段,即宗教文献翻译阶段、文学翻译阶段和非文学(实用文献)翻译阶段(谢
天振2009:前言VIII)。人们对翻译的研究已从文学翻译领域转向应用翻译领域。“应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译(贾文波:2004:1)。”
情景语境(situational context)指与目标语篇有关的语篇之外的因素(extra-linguistic factors)或影响说话者或作者作语言选择的因素。这些因素包括语篇产生时的氛围、事件的性质、参与说话者之间的关系、交际媒体、交际意图等。语言产生于一定的情景,情景中交际的参与者、时间及场所的变化都能引起语言的变化,分析语言现象,不能把它与所依赖的语境脱离开来(陆国强. 2008:266)。只有正确分析语篇中的情景语境,把握原文的意境和气氛,才能做到准确翻译原文。