英语专业八级翻译练习

更新时间:2023-05-08 09:58:24 阅读: 评论:0

英语专业八级考试翻译练习(汉译英)
2007  暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
  也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to rai their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking u of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himlf. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exubera
nt water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.
2006中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。
    Chine people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, who reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant  ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than tho of westerners, becau the intensity of which is growing with the expansion of one'
s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chine always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have mirs, but in comparison with Moliere and Balzac's mir and aspirant, that is dwarfed. Chine people almost characterized by moderation, peacefulness, incular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.
  The Chine nation has never believed in human supremacy. And the notion finds full expression in the philosophy, literature and art that humans coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position. Therefore we generally suffer less depression than Westerners, as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition. People in the agricultural society have much less enjoyment than tho in the industrial society, and hence less desire. Moreover, the main Chine ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world. Certainly there are among us mirs who, however, pale in the prence of the mirs and careerists depicted by Moliere and Balzac. In com
parison with Westerners, the Chine people, easier to be satisfied, are mostyly unbiad, peaceful, unworldly and guileless.
2005汉译英
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is rious about life and what his attitudes are towards work and life. Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives riously. As long as they are alive, they would rather devote themlves to more work and study than
let a single minute slip by in vain and the same is true of the common laborers as well as the great statesmen and thinkers in our country.
2004在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做"陌生化效应"吧。
【参考译文】
We shouldn't be too romantic about human relationships. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It's just like the experience of dinning in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will be full of prai while eating the first two main cours. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come o
ut. Then happiness turns to anger, prai to scolding and nitpicking, and heading nodding to headshaking. This is becau: first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when you are full, even the honey tastes insipid.
1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

本文发布于:2023-05-08 09:58:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/555473.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:开始   河湾   中国   社会   万物   守财奴
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图