(完整word版)英汉翻译中虚与实的转换

更新时间:2023-05-08 03:42:34 阅读: 评论:0

英汉翻译中虚与实的转换
  英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。
好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,
通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。

  英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:unemployment 失业现象;tension紧张局势;arrogance 傲慢态度 ;shortage 短缺现象;complacency 自满情绪;preparation 准备工作;backwardness 落后局面。例如:

  (1) Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.

  译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。

  (2) His arrogance nt him into isolation and help lessness.

  译文:他的傲慢态度使他孤立无援。

  (3) Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance.

  译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。

  (4)The black people were fighting against the gregation of the government.

  译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。

  (5)All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

  译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。

  (6)The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.


  译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。

  (7)She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.

  译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑的地方。

  (8)His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.

  译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。

  其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,
以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。

  (1)He felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.

  译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。

  (2)No wonder the sight of it should nd the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.

  译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。

  (3)The government called for the establishment of more technical schools.

  译文:政府呼吁建立更多的技术学校。


  (4)I marveled at the relentless determination of the rain.

  译文:雨无情地下个不停,我感到惊异。

  (5)We also realized the growing need and necessity to industrialize certain ctors of the economy.

  译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

  (6)This pupil is a good skier.

  译文:这个学生滑雪滑得好。

  (7)What kind of sailor are you?


  译文:你晕不晕船?

  (8)I ud to be a bit of a fancier mylf.

  译文:过去我也常常有点胡思乱想 。

  (9)Tell us what happened. We’re all ears.

  译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地听着呢。

  (10)It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

  译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。

本文发布于:2023-05-08 03:42:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/553333.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   表达   抽象   语言   使用   虚化   手段   现象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图