翻译期末温习资料

更新时间:2023-05-07 17:21:12 阅读: 评论:0

我进去看了,只记得门警是瑞士战士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than  billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
你们的计划要进行调整。Your plan will have to be adjusted.
他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference.
公共汽车为人们去长城参观提供了方便。Bus provide easy access to the Great Wall.
为了多积攒点钱买屋子,他们节衣缩食。
They live frugally to accumulate more money to buy a hou.
咱们必需普遍地利用现代科学技术的新成绩。
We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large scale.
咱们的心永远向着祖国。
Our hearts are always towards our motherland.
虚心令人进步,骄傲令人掉队。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
要提倡保全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
这对年轻夫妇并非相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chine beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.
成婚大办酒席,实在可以避免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispend with.
郭末若曾说:“中国人民从来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。”
Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”
Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
Under the leadership of the Party, the Chine people have succeeded in their liberation.
前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright, the road has twists and turns.
理论联系实际,这是咱们应当牢记的一条原则。
That the theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.
绝对不准违背这个原则。
No violation of this principle can be tolerated.  (v—n)
采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.
咱们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。
Our attitude towards the question of world war is, first, we are against it; cond, we are not afraid of it.
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
了解过去有助于了解此刻,了解此刻有助于预知未来。
An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the prent, which is in turn helpful to the prediction of the future.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of One China is the basis and premi for peaceful reunification.
有人建议降低政府开支,提高教师工资。
Some suggested lower government spending and higher salary for teachers.
只有增强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。
China’s policy of opening to the world can only be continued by its clod ties with the world.
水银的重量约为水重量的13倍。
Mercury weighs about thirteen times as much as water.
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
了解过去有助于了解此刻,了解此刻有助于预知未来。
An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the prent, which is in turn helpful to the prediction of the future.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of One China is the basis and premi for peaceful reunification.
有人建议降低政府开支,提高教师工资。
Some suggested lower government spending and higher salary for teachers.
只有增强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。
China’s policy of opening to the world can only be continued by its clod ties with the world.
水银的重量约为水重量的13倍。
Mercury weighs about thirteen times as much as water.
汉语发音跟英语发音有很大的区别。
Chine differs greatly from English in pronunciation.
你要去,她偏不去。
You wanted to go, but she insisted on not going on purpo.
咱们此刻何等尊重张教授,可是之前咱们老是轻视他。
How much we respect Professor Zhang, whom we ud to despi so much.
既然你要成功,你就得鼓起勇气。
Since you want to succeed, you must pluck up your courage.
由于她已达到法定成婚年龄,你不该阻止她成婚。
Seeing that she’s lawfully old enough to get married, you shouldn't stop her.

本文发布于:2023-05-07 17:21:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/549791.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   原则   成婚   联系   世界   了解
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图