Ex.
一、用直译法翻译下列句子中的习语
1、留得青山在不愁没柴烧。So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
As long as the green hill last, there’ll always be wood to burn.
2、好事不出门,坏事传千里。Good news never goes beyond gate, while bad news spread far and wide.
Bad news has been disminated miles away while good news are still unknown.
3、送君千里,终有一别。Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.
There must be a paration after eing you off.
4、人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。Every one must die. But one’s death might be weightier than mountain tai ,or lighter than a goo feather.
Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.
5、他得知这个噩耗后,呆若木鸡。Once hearing the news, he was struck dumb as a wooden chicken.
Informed of the grievous news, he transfixed.
6、人怕出名猪怕壮。a man dreads fame as a pig dreads being fat.
Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs.
7、巧妇难为无米之炊。
Even The cleverest houwife cannot cook without rice.
二、用套用法翻译下列句子中的习语
1、甭担心,船到桥头自然直。Don’t worry, you will cross the bridge when you come to it.
Don’t worry, in the end, things will mend.
2、近朱者赤,近墨者黑。
He that lies down with dogs must ri up with fleas.
3、那家合资企业由于经营不善,已经到了山穷水尽的地步。
Becau of poor management, that joint venture has been left without nothing.is now at the end of its tether
4、少壮不努力,老大徒伤悲。 An idle youth, a needy age.
Lazy youth, lousy age.
5、一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
6、浑水摸鱼是他们的惯用伎俩。
It is their customary tactics to fish in troubled waters
7、他见了账单,顿时面如土色。
He turned deathly pale at the sight of the bill.,his face was as pale as ashes.
8、他不可信任,因为他巧舌如簧,招摇撞骗。
He isn’t trustworthy becau he has a glib tongue and tries every trick to mislead the public.
9、一叶知秋。 A straw shows which way the wind blows.
You may know by a handful the whole sack.
三、用意译法翻译下列句子中的习语
1、山中无老虎,猴子称霸王。
Among the blind the one-eyed man is king.
2、对期货交易,我是擀面杖吹火——一窍不通。I don’t know the first thing about futures.
As to the trade of future, I am utterly ignorant of.
3、塞翁失马,安知非福?a loss may turn out to be a gain
Misfortune may be an actual blessing.
4、上梁不正下梁歪。When the above behave unworthily, tho below will do the same.
If a leader ts a bad example, it will be followed by his subordinate.
5、狗嘴吐不出象牙。
A filthy mouth cannot utter decent language.
6、今年高考他又名落孙山了。
This year, he failed again in the entrance examinations for college students.
7、青出于蓝而胜于蓝。A pupil learns from and outdoes his teacher.
Excel the predecessors. / The pupil outdoes the master
8、不到黄河心不死。
Ambition never dies until all is over. /Refu to give up until all hope is gone
9、如果你到苏州来玩,我可以毛遂自荐给你当导游。
If you come to Suzhou on a tour, I’ll volunteer to be your guide.
10、他们已经陷入四面楚歌的困境。 They have been utterly isolated.
They have already been besieged on all sides.
四、用直译加注法翻译下列句子中的习语
1、口蜜腹剑 an iron hand in a velvet glove.
Honey in mouth, dragger in heart. (Give sb. sweet talk when there's hatred in the heart)
2、门可罗雀 you can catch sparrows on the doorstep-where visitors are few and far between.
Birds can be caught by a net at the door. (Complete abnce of visitors)
3、姜太公钓鱼,愿者上钩。Like the fish rising to chiang tai gong’s hookless and baitless line-willingly to fall into the snare.
Fish like Jiang Taigong (prime minister of Zhou Dynasty in Chine history) , who cast a hook-less and bait-less line for the fish that wants to be caught – ask for willing victim or collaborator.
4、扬眉吐气 to rai the eyebrows and let out a breath – to feel proud and elated
Exhale freely and expand the eyebrows (a feeling of exaltation upon fulfillment)
5、灯红酒绿 with red lights and green wine – dissipated and luxurious
red lanterns and green wine (scene of debauchery)
Task (after class):
I. Translate the following into English, paying attention to the four-Character expressions.
1. 他们和风细雨开展了批评与自我批评。
They criticized others and themlves in a atmosphere as mild as a drizzle and as gentle as a breeze.
2. 中国老百姓历来把“耕者有其田,居者有其屋“视为理想社会的基本标志,把安居乐业作为自己毕生的梦想和追求。
Throughout Chine history, the ownership of land and housing has always been considered the basic attributes of an ideal society and to live and work in peace and contentment has been an important personal goal.
3. 与会各方在互相尊重、互相理解、友好合作、求同存异的气氛中通过了《行动纲领》和《北京宣言》。