四六级汉译英翻译新题型预测特训

更新时间:2023-05-07 06:11:39 阅读: 评论:0

1、风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。
▪风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。
▪Feng shui, a special Chine tradition in architecture, is the ancient Chine practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.
▪风水的字面意思就是“风和水”。
▪Feng shui literally translates as “wind-water”.
▪在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。
▪Feng shui usually links the whole process from site lection, designing, construction and interior and exterior decorations in ancient times.
▪它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。
▪It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and eks harmony between lected site, orientation, natural doctrine and human fate.
▪它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。
▪It repuls human destruction of nature and stress cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.
2、剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化家居环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
▪剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
▪Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
▪中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
▪Chine paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
▪人们常用剪纸美化家居环境。
▪People often beautify their homes with paper cuttings.
▪特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
▪During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are ud to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
▪剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
▪The color most frequently ud in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
▪中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
▪Chine paper cutting is very popular around the world and is often given as a prent to foreign friends.
3、中国结(The Chine Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,结绳可以追溯到10万年前。中国人不仅用结绳来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(cultural connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如,新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。
▪中国结(The Chine Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,结绳可以追溯到10万年前。
▪The Chine Knot is an ancient art form and the artifacts could be found as far back as 100,000 years ago.
▪中国人不仅用结绳来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。
▪Chine people ud knots for more than just fastening, wrapping, hunting , fishing. Knots were also ud to record events, and some knots had purely ornamental functions.
▪中国结具有文化内涵(cultural connotation)。
▪The Chine knot has cultural connotations.
▪由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。
▪Since knot is pronounced as “jie” in Chine similar with that of “ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chine people, some Chine Knots express people’s various hopes.
▪例如,新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。
▪For example, the room of the newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.
4、中国是风筝的故乡。//放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。//中国人不仅把放风筝当作有趣的和有益于身体健康的体育活动, //也常常把风筝作为装饰挂在墙上。//目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美等许多国家,受到世界各国人民的欢迎。//近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
●中国是风筝的故乡。
●China is the birthplace of kites.
●放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
●Becau flying kites is beneficial to one’s heath, it is gaining popularity in
many countries.
●中国人不仅把放风筝当作有趣的和有益于身体健康的体育活动,也常常把
风筝作为装饰挂在墙上。
●The Chine regarded it as an interesting game as well as a sport helping keep
fit. Some people also hang kites on the wall for decoration.
●目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美等许多国家,受到
世界各国人民的欢迎。
●Chine kites, which are popular among people all over the world, are now
available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America.
●近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
●In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang
of Shandong Province.
5、农历的五月初五是中国民间传统的端午节,也叫“五月节”。在这一天,人们要吃粽子、赛龙舟。据说,这是为了纪念(commemorate)中国古代伟大的爱国诗人屈原。屈原是战国时期(公元前475-221)楚国人。他主张楚国应该进行改革。后来,他听到楚国被齐国打败的消息,非常悲痛,就跳进汨罗江自杀了。人们为了不让鱼虾吃掉屈原的尸体(corp),百姓就把食物扔进江中喂他们。自那以后,每年农历五月初五人们就会这样做。于是,就形成了端午节吃粽子、赛龙舟的习俗。
●农历的五月初五是中国民间传统的端午节,也叫“五月节”。
●The fifth day of the fifth lunar month is a traditional Chine folk festival – the
Dragon Boat Festival, which is also called the “Festival of the Fifth Month”.
●在这一天,人们要吃粽子、赛龙舟。
●On that day, people eat zongzi and hold dragon boat races.
●据说,这是为了纪念(commemorate)中国古代伟大的爱国诗人屈原。
●It is said that the activities are to commemorate the great patriotic poet Qu
Yuan in ancient China.
●屈原是战国时期(公元前475-221)楚国人。
●Qu Yuan lived in the State of Chu in Warring States Period (475-221BC).
●他主张楚国应该进行改革。
●He maintained that Chu’s policies should be reformed.
●后来,他听到楚国被齐国打败的消息,非常悲痛,就跳进汨罗江自杀了。
●Later, when he heard the news that Qin had defeated the State of Chu, he was
very grieved, and he drowned himlf in the Miluo River.
●人们为了不让鱼虾吃掉屈原的尸体(corp),百姓就把食物扔进江中喂
他们。
●In order not to let the fish and shrimps eat the corp, people threw food into
the river to feed them.
●自那以后,每年农历五月初五人们就会这样做。
●Thereafter, on each fifth day of the fifth lunar month, people would throw food
into the river.
●于是,就形成了端午节吃粽子、赛龙舟的习俗。
●Thus the custom of eating zongzi and staging dragon boat race was formed.
6、中国各地的古典园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的浏览胜地。
中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。古代的园林设计家在建园时,巧妙地把大自然的美景融合在人造的园林中,使人能从中欣赏到大自然的奇峰、异石、流水、湖面、名花、芳草,感觉就像在画中游览。中国古典园林的另一个特点,是巧妙地将绘画艺术和园林融为一体。
⏹中国各地的古典园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的浏览胜地。
⏹Classical gardens throughout China, with their beautiful scenery and unique
structures, attract many tourists.
⏹中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。
⏹The most prominent feature of classical gardens is the emphasis on the
harmony between nature and human.
⏹古代的园林设计家在建园时,巧妙地把大自然的美景融合在人造的园林
中,使人能从中欣赏到大自然的奇峰、异石、流水、湖面、名花、芳草,感觉就像在画中游览。
⏹Ancient garden architects successfully integrated man-made scenes into the
natural landscape, creating the impression of traveling in a picture of grotesque peaks, exotic rocks, flowing currents, tranquil lakes, fragrant flowers and rare plants.
⏹中国古典园林的另一个特点,是巧妙地将绘画艺术和园林融为一体。
⏹Another feature of classical Chine gardens is that decorative art is
ingeniously merged with the garden scenery.
7、汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也已汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。
▪汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。
▪Ud by the Han people in China, the Chine language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3,000 years ago. ▪除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也已汉语的各种方言为自己的母语。
▪In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also u Chine, anda millions of overas Chine and foreign citizens of Chine origin distributed around the world u various Chine dialects as native language. ▪汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一
▪The Chine language has more than 1.2 billion urs and can be regarded as the one spoken by t
he greatest number of persons.
8、儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商周朝的传统文化之上,并由孔子创立完整的观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,表现出对人类个体的尊重、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统中的中流砥柱。
⏹儒家思想是中国传统文化的基石。
⏹Confucianism is the cornerstone of traditional Chine culture.
⏹它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建
立在夏、商周朝的传统文化之上,并由孔子创立完整的观念体系(ideological system)。
⏹Founded about 2,500 years ago in the Spring and Autumn Period,
Confucianism is a complete ideological system by Confucius, bad on the traditional culture of the Xia, Shang, and Zhou Dynasties.
⏹儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领
域。
⏹It is extensive and profound, covering the fields of humanity, politics, law,
education, philosophy and ethics.
⏹儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,表现出对人类个
体的尊重、关注和热爱。
⏹Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its
respect, attention to and love of human individuals.
⏹总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,
也是中国文化传统中的中流砥柱。
⏹In brief, Confucian culture is an important component of world cultural
heritage, a major reprentative of oriental culture, and the dominant facet of Chine cultural tradition.
9、中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶叶是中国人生活中的必需品。茶树原产于中国。中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来才当作饮料。花茶(scented tea)是中国特有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。最有名的花茶是福建产的茉莉花茶(jasmine)。喝茶不但可以解渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。长期饮茶,对人的身体很有益处。
⏹中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。
⏹The Chine people like to drink tea, and often entertain friends and guests
with it.
⏹茶叶是中国人生活中的必需品。
⏹The tealeaf is a necessity in the life of the Chine people.
⏹茶树原产于中国。
⏹China is the homeland of tea.
⏹中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来才当作饮料。
⏹The ancient Chine first ud it for medicinal purpo before developing tea
as a drink.
⏹花茶(scented tea)是中国特有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而
成的。
⏹Scented tea is peculiar to China, which is made by smoking tea leaves with
fragrant flowers.
⏹最有名的花茶是福建产的茉莉花茶(jasmine)。
⏹The most famous one is jasmine tea produced in Fujian Province.
⏹喝茶不但可以解渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。
⏹Drinking tea can quench one’s thirst, dispel fatigue, help digestion and prevent

本文发布于:2023-05-07 06:11:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/546008.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   人们   园林   传统   剪纸
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图