人类进化的一般性与特殊性
摘要:在人类文明漫长的发展过程中很明显的体现出了人类的进化,人类的进化指的就是每个时期每个民族生活经历的历程,在思想认识上存在某些相似的地方。因为受外部因素的制约,特殊性在人类进化的过程中很鲜明的体现了出来,同样的,人类文化的特殊性也随之而生了。其实如果要和人类文化进化的一般性相比的话,人类进化的特殊性更为明显,就拿在英汉动物习语的比喻形象上看,这种差异也是十分明显的。
关键词:人类进化 一般性与特殊性 特殊性
一、相关理论
人类文化的一般进化导致英汉动物词语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中, 就是各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。有学者将此称为文化重叠(cu ltu ral over2lap s) , 是指人类本身以及赖以生存的一切外部条件, 乃至整个人类社会文化背景都在一定程度上存在着某些共性。这些共性形成了人类对自身及客观世界的种种共识。这些共性使作为交际工具的语言在本质上有某些共同特征。毫无疑问, 英汉语中的一些动物习语也
表现出惊人的相似或相同的文化特征。例如: 英汉语都以鹿比喻温顺(as t im id andtame as deer ) , 以蜗牛比喻缓慢( as slow as asnail) , 用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox) , 用公鸡比喻骄傲(as p roud as a cock) , 用绵羊比喻可爱(as lovely as a lit t le sheep ) , 用蜜蜂比喻忙碌(asbu sy as a bee) , 用猴子比喻玩皮淘气(as naugh tyas monkey) , 用猪比喻肮脏、贪吃(as dirty andgreedy as a p ig) , 用鹦鹉比喻学舌( to parro t w hato ther peop le say) 等。下面句子中的喻体和中国人习惯使用的喻体就十分相似:
He w as very dangerou s, like a wo lf in sheep’sclo th ing1 他非常危险, 像一只披着羊皮的狼。
W hen the cat s are aw ay , the m ice w ill p lay1猫儿不在, 老鼠作怪。
由于人类的进化已日益集中反映在文化的进化上 ,从而使得它与生物之间表现出不同的性质和方式 :动物适应环境的模式一般而言是一成不变的 ,适应环境的手段仅仅停留在祖先传给的体质范围内 ,而人类则会依靠不断改进和完善的技术来达到 ;生物进化是通过遗传物质的有规律的传递实现的 ,而在人的进化中后天的习得行为则变得愈发重要 ;“信息”是人类比生物进化中的结构和功能更能显示自身发展的重要东西 ;对于属人世界来说 ,既存在
自然选择的客体中介 ,又存在社会选择的主体中介 ,在当今世界所普遍存在的“生态危机”和各种“人类危机”面前 ,我们更需要和谐的社会选择。
二、人类文化的一般进化对英汉动物习语的共性造成的影响
人类文化的一般进化体现在人类文明发展过程中,就是指每个民族在生活经历,思想认识上所表现出的相似之处。[1]这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。在英汉语动物习语中存在很多类似的地方。例如,英汉语中都拿公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with),用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of onelf),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)[2]等。下面的几个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都极其的相似:
Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.(别相信他,他就像披着羊皮的狼。)
We can get a good bird’ s-eye view of the river from the hill-top.(从山顶鸟瞰这条河。)
She dropped a few crocodile tears over her husband’s death, then got his insurance money and married again two weeks later.(她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。)
Everyone thought that she would fail the FOEFL test but she got 665 point. She was indeed the dark hor.(人人都认为她通不过托福考试,但她考了665分。她真不愧是只黑马。)
I did not know most of the guests there, I felt like a fish out of water.(那儿的大部分客人我都不知道,就像离水之鱼一样地不自在。)[3]
She went off to start organizing the meeting like a lamb to the slaughter, not realizing what an unpleasant task she had taken on.(她乖乖地去组织会议,一点也未意识到承担了令人不快的工作。成了天真无辜的牺牲品。)
It’s no u expecting him to stand up for himlf; he is as timid as a mou.(指望他自己
挺身而出是不可能的,他胆小如鼠。)[4]
之所以会出现这种文化重叠现象是因为在人类进化过程中,每个民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上等等各个方面都有一定的相似之处,造成了英汉动物习语在某些方面呈现出了让人难以置信的相同之处。当然,我们也不能不重视跨文化交际所造成的影响。在刚开始的时候,因为受到科技水平、认知水平等带来的阻碍,在比较相近的民族之间这种影响很明显。然而由于人类文明在不断的发展着,这种影响已经很明显的打破了地域的约束,例如,英语中的“a paper tiger”就来源于汉语中的纸老虎,而汉语中的“一匹黑马”、“披着羊皮的狼”就是从英语的“a dark hor”,“a wolf in sheep’s clothing”转化而来的。因为受这种交流的制约,人类的文化才会继续的发展和融合,经过发展与融合后的先进文化对各民族间的交流和沟通起到了很大的帮助作用,也一定会让优秀的文化遗产和语言精髓供各民族参考查看,让全人类都可以享受到。
三、 人类文化进化的特殊性让英汉动物习语出现了很大的不同
正是因为受外部因素的约束,人类在进化进程中体现出了它的特殊性,同时人类文化的特殊性也随之诞生了。和人类文化进化的一般性比较的话,文化进化的特殊性就更为明显了,
在英汉动物习语的比喻形象上看,这种差异也体现的很突出,主要表现为以下两种情况:
1、部分对应
其实指的就是英汉动物习语在比喻形象、感情色彩上体现的不同之处,然而又有相似的地方,这种情况是可以对立起来的。而这又可以分为两种情况:(1)用不同的动物比喻却意思相近。例如,kill two birds with one stone,汉语就拿一箭双雕来表示同一个意思;kill the goo that lays the golden egg,汉语就用杀鸡取卵来表示;like a drowned rat,汉语则用落汤鸡来表示; as strong as a hor,汉语则用力大如牛来表示;the black sheep of the family,汉语则用害群之马来表示; lock the stable door after the hor has bolted,汉语则用亡羊补牢来表示; a lion in the way就是汉语中的拦路虎。[5](2)拿同一动物的形象来体现相近的意思,然而所体现的重点也是不一样的。例如,英语中“dog eat dog”正确的解释是你死我活[6]重点要表达的是冷酷无情的斗争,而汉语中的“狗咬狗”则表达的坏人间的斗争。
2、人类文化进化的特殊性让英汉动物词语的不同之处存在在地球上, 环境的不同和人类适应环境的程度, 让人类的生活变得更为丰富多彩。
从人类进化和发展的漫长历程中我们就可以发现:直立行走会让人的形态结构发生了一定的改变;劳动大大影响了人类的生存空间,加快了进化的速度,同样也让脑结构和功能的分化慢慢的完善起来;语言的交流对人类的发展造成了一些原则上的改变,使人类的文明程度有了很大的提高。
人的种类一定要按照自然选择的法则,人的肤色也会受到地理环境的约束。91世纪上半叶,自然科学得到了很大的发展,尤其是能量转化定律、细胞的发现和进化论的出现,让人类在对自然过程的相互联系的认识方面得到了很大的提升。到02世纪中期,现代科学技术的成就,为系统思想满足了定量方法和计算工具的需求。在社会实践活动的大型化、复杂化和普遍应用信息技术的条件下,空间距离大大的减小,时间效果明显,速度也逐渐加快。与之相对应的是,人的思维方式也发生了改变,它的特点是综合性思维被人们所重视,首选考虑的是整体、整体的统一性和系统性。
人的思维方式的提升和文化知识水平的提高,大大延长了人类思维和理智方面的进化,也是现代人的进化。我们生活在地球上,享受着大自然带给我们的美好时光。太阳和地球都会消失。人类和其他事物一样,都逃不过诞生和灭亡的客观规律,人类也有离开世界的时候,然而生命的最高形式会在另外的地方和某个时候以一种新的方式出现。
参考文献
[1] 廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000(5)
[2] 印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[J].重庆大学学报(社会科学版), 2001(7)
[3] 赵晓华.英汉动物成语中的文化色彩[J].大学英语,2000(12)
[4] 傅云霞.英汉语中动物象征意义对应关系比较[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2001(3)
[5] 何燕芳.浅谈英汉动物比喻词不达意[J].广西右江民族师专学报,2001(6)