翻译中的语义和语境
摘要:翻译研究离不开语境,语境可分为上下文语境、情景语境和文化语境,在具体的翻译过程中,语境对语义的选择有着重要的作用。文章运用语境的相关理论,对If I rest,I rust的两个译文进行比较评析,旨在深化理解语境在翻译中的重要性。
关键词:语境语义If I rest,I rust
一、引言
语境是影响翻译过程中语义选择的一个重要因素,正如英国作家Jonathan Swift 所说:“Proper words in proper places make the true definition of a style.”其中所说的places就是“语境”。语境可分为上下文语境、情景语境、文化语境。上下文语境是指语言内部的环境,是语篇的直接体现。它既可能为某一个语言单位所处的句子,又可能为对该语言单位的语义有制约作用的前后句子、段落甚至前后章节。情景语境是指语篇产生时的周围情况、参与者的关系,以及时间、地点、方式等,是产生语篇的直接环境。文化语境是指说话人所在言语社团的历史文化、风俗习惯、社会规约、思维方式和价值取向。相比较前两种语境类型,
文化语境更抽象,最难把握,在翻译中,译者常常需要对源语和译入语的文化和语言差异不断揣摩才能达到理想的翻译效果。在翻译实践中,无论是上下文语境、情景语境还是文化语境,都是做好翻译的前提,因为“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,语义便不存在”。
二、语境对翻译的影响
语境对翻译的影响主要体现在翻译过程中对某个语言单位语义的选择方面,具体来说,就是对某个语言单位的概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义方面的选择。本文所选的研究语料是美国成功学家奥里森?马登的一篇著名励志散文,该散文以一则铭文为引子,阐释了成功的秘诀在于勤奋这个永恒的真理,其中译文主要出自中国对外翻译出版公司(以下简称中译)和哈尔滨出版社(以下简称哈译)。下面主要从语义、语境方面对两个译文进行比较评析。
例1.The significant inscription found on an old key―“If I rest,I rust”―would be an excellent motto for tho who are afflicted with the slightest taint of idleness.
中译:在一把旧钥匙上发现了一则重要的铭
文――如果我休息,我就会生锈。对于那些为懒散而苦恼的人来说,这将是至理名言。
哈译:在一把旧钥匙上面发现的具有深远意义的文字――如果我休息,我就生锈。对于那些为懒散而苦恼的人而言,这无疑是一则最好的箴言。
两译文直译原文,基本达意,但对significant, inscription,excellent的理解有出入。原文significant 哈译“深远意义”明显比中译“重要”表达更到位; inscription原意为“写在书上或刻在石头、金属上的文字”,原文found on an old key为该词提供了语境,所以中译“铭文”,其意义比哈译“文字”更准确,excellent 意为“优秀”,但不代表“最好”,中译“至理名言”更贴近原文。
例2....if one allows his faculties to rest,like the iron in the unud key,they will soon show signs of rust,and,ultimately cannot do the work required of them.
中译:……如果一个人有才而不用,就像废弃钥匙上的铁,很快就会生锈,最终不能适应工作。
哈译:……如果一个人让他的身体机能休息,像钥匙上没有被使用的铁一样,那么他的身体很快就会表现出生锈的迹象,从而无法从事被授予的工作。
整体上看,中译比哈译简洁、连贯。哈译把the iron in the unud key 误译为“钥匙上没有被使用的铁”,后面小句对原文比喻的处理也显得比较生硬,风格上远远不及原文。需要注意的是,原文faculties一词实际上包括mental ability和physical ability,哈译为“身体机能”,语义缩小。中译“才”也值得继续推敲,实际上,推动社会进步的不仅是有才之士,更重要的是那些平民大众,故建议将“才”改为“能力”,更符合现实。
例3. Tho who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by
中译:那些想取得像伟人那样的成就,并成为伟人的人,必须不断地使用自身才能得以提升自身……
哈译:想要获得与伟人相同成就的人,必须持续不断地使用身体,保持健康的体魄……
哈译翻译痕迹明显。对于“faculties polished by constant u”的理解,哈译“持续不断地使用身体,保持健康的体魄”并不忠实原文,主要因为译文对faculties的意义不清,导致译文偏离原文。中译“不断地使用自身才能得以提升自身”也不尽如人意,原文polished一词原指金属磨炼得光亮锋利,这里用来
形容人,属于标记搭配。这种特殊搭配意在引起读者注意,使人由金属的磨炼联想到人的磨炼,故可改为:不断地磨炼自己才能提高自身的才能。
例4.Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty,so is eternal industry the price of noble and enduring success.
中译:正如,要想获得自由,必须时刻警惕;而要想获得永久的成功,则必须坚持不懈地工作。
哈译:正如自由的代价是无休止的警惕,永无止境的勤勉则是获得崇高而持久的成功所必须付出的代价。
中译对原文名词vigilance,liberty,industry, success都进行了转性处理,转为相应的动词或动词词组,分别为:警惕、获得自由、工作、获得成功。这一转换充分体现了英语注重静态、汉语注重动态的特点。哈译忽略了汉英语言的这一差异,照搬原文词性,显得生硬而不地道。
三、结语
通过对中国对外出版公司的译文和哈尔滨出版社的译文对比,发现凡是译文能结合语境推敲
语义就会失误很少,反之,若忽视语境和语义因素,译文质量就会大大降低,可见语境是翻译中一个不可忽视的重