信用证合同英文翻译(共5篇)

更新时间:2023-05-06 07:29:27 阅读: 评论:0

信用证合同英文翻译(共5篇)
第一篇:信用证合同英文翻译
STANDBY LETTER OF CREDIT
[Inrt Issuing Bank’s name](Issuing Bank)issues its Standby Letter of Credit(Instrument”)as follows:
Type of Instrument: [Performance Standby Letter of Credit, Advance Payment
Standby Letter of Credit, Tender Bond Standby Letter of Credit, Financial
Standby Letter of Credit]
Instrument No:
Applicant:
Beneficiary: [Inrt Issuing Bank’s reference number] [Inrt name] of [Inrt address] [In
rt ANZ entity name] of [Inrt address]
Underlying Relationship: [Inrt reference number and other information identifying contract,tender conditions or other relationship between the applicant and the
beneficiary on which the guarantee is bad]
Maximum Amount: [Inrt currency and amount in words and(figures)]
Place of Prentation: [Inrt Issuing bank office address]
Form of Prentation: Paper delivered personally, by courier or post to Issuing Bank’s Office
Required Documents: [Inrt [Not applicable][name additional document(s)required to support a
demand and specify whether an original or copy is required]]
Required language: Demands, documents and notices issued or required in connection with
this Instrument shall be in the language of the Instrument [except for
[name of required document] which will be in the language of [inrt
language]]
Expiry:
Issue Date:
1.On [4:] on [Inrt DD/MM/YYYY] at the Issuing Bank’s OfficeAll chargesare for the account of the Applicant [Inrt DD/MM/YYYY] Party liable for charges: The Issuing Bank irrevocably undertakes to pay the Beneficiary any sum or sums not
exceeding in aggregate the Maximum Amount upon prentation in the form indicated above to the Issuing Bank of the Beneficiary’s compliant demand together with the Requir
ed Documents(if any)listed above.Demands must(i)be marked as drawn under this Instrument,(ii)request payment of all or part of the Maximum Amount,(iii)state the respect in which the Applicant is in breach of its obligations under the Underlying Relationship and(iv)specify the bank account of the Beneficiary into which payment is to be made by the Issuing Bank.Demands and Required Documents(if any)must be received at the Issuing Bank’s Office on or before the Expiry of the Instrument.The Issuing Bank will not recogni or pay a demand made after the Expiry of this Instrument.Other notices in connection with this Instrument must be signed and delivered personally, by courier or by post to the Issuing Bank’s Office.Payments under this Instrument will be made electronically to an account of the Beneficiary.The Beneficiary will return this Instrument to the Issuing Bank’s Office after it expires.This Instrument is subject to International Standby Practices – ISP98 International Chamber of Commerce Brochure No 590 and construed and decided in accordance with the laws of the People’s Republic of China(PRC, for the purpo of this Instrument, not including Hong 2.3.4.5.6.7.ANZ Trade
Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan)a
nd subject to the jurisdiction of the courts of the Beneficiary.For and on behalf of
[Inrt Issuing Bank’sname]
Manager:______________________________________
ANZ Trade and Supply Chain
[V 2010_08_19] Page 2 of 2
第二篇:租房合同英文翻译
PREMISES LEASE CONTRACT
Lessor(hereinafter referred to as Party A): XXX
Le(hereinafter referred to as Party B): XXX
Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premis owned by
Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to
conclude the following contract under the relevant national laws and
regulations, as well as the relevant stipulations of the city.Party A will lea to Party B the business premis which is located at following agreements:
1.The lea term is year, it will be from year))___(day)to(year)___(month)(day).Annual rent(RMB)______
yuan(after-tax).2.The rent should be paid _____(it should be paid before using the
premis).If Party B doesn’t pay the rent within the stipulated period of time,then Party A will have the right to withdraw the premis.3.If there is a big change of the market rent, the two parties can negotiate to
adjust the rent.4.In the ca of such non-A caus as hou removal conducted by the
government and land or hous overall transfer conducted by Party A, Party B
should move out of the premis in time.5.Party B should pay Party A the bills for Water a
nd Electricity on the basis of
actual degrees prent in water meter and electricity meter monthly.6.Once Party B pays the rent in accordance with the terms of this agreements,Party A cannot affect the normal business activities of Party B in any shape or

本文发布于:2023-05-06 07:29:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/538350.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图