2013级第3学期段落翻译资料
(合计10篇)
翻译一
中文热词(Chine buzzwords)通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
Chine buzzwords usually mirror social changes and culture, some of which are increasingly ud by foreign media. For example, tuhao and dama, old words though they are, have taken on new meanings now. The word "tuhao" originally meant urban lords who bullied tenants and rvants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and fla
unting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, the word "dama", which ud to describe middle-aged women, currently refers in particular to tho Chine women who snapped up gold when the gold price decead sharply /plunged not long ago. It is likely that the two words will be included in the new edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chine words have been added to it, becoming part of the English language.
翻译二
在英文中,“中国”与“瓷器”( porcelain)是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。历史上,中国和亚洲的其他国家以及欧洲国家的瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。
In English, china has the same meaning as porcelain. This proves that Europeans have long known of China’s relation to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other coun
tries. Throughout history, China, along with oth心情烦躁的图片
er Asian countries, and Europe maintained a busy and vast trade in porcelain. Porcelain earned a good reputation for China for its sophistication and elegance.
翻译三
年画(New Year Painting)是中国画的一种,始于古代的门神画(door god painting),在清朝光绪年间正式被称为年画。北宋年间,每逢过年过节家家户户贴年画已成为一种风尚。木板年威尼斯英文
画历史悠久,堪称中国民间艺术宝库中的一颗明珠。木版年画,顾名思义,就是用木板印出来的年画,不但具有极高的收藏价值,而且还极具观赏性(ornamental)。
New Year Painting, a kind of Chine painting, originated from ancient door god painting. In the period of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty, it was formally known as New Year Painting. In the Northern Song Dynasty, it was a trend to paste new year paintings on New Year festivals and other holidays. The wood panel new year painting has a long history. It can be called a pearl of the treasures of folk art in China. The wood panel new year paintings, as its name implies, are painted
with wood panels. They not only have very high artistic value, but also are highly ornamental.
翻译四
根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、水道路交通安全教育
、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色则代表土。中国社会发展到汉代以后,黄色开始被人所接受,并认为是最尊贵的颜色。唐代以后,服饰制度规定只准皇室穿黄色的服饰,其他人一概不允许。
According to the Chine thought of yin, yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth), all things in the univer consist of the five elements; there is a phenomenon of mutual promotion and restraint among the five elements. The white stands for metal, the green for wood, the black for water, the red for fire and the yellow for earth. Since the Han Dynasty in Chine history, the yellow had been accepted by all people and regarded as the most distinguished color. After the Tang Dynasty, the clothing system stipulated that all the people were prohibited from wearing yellow clothes
except the royal family.
翻译五
为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。
In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is ud to enhance the teaching facilities of the countryside and strengthen compulsory education of rural area of mid-west. The funds can be ud to improve the teaching aids and to purcha books, benefiting more than 16,000(over 1,160,000 or 1.16million) middle and primary schools. Furthermore, the funds can also be ud to purcha musical instruments and paintings tools. Nowadays, children from countryside and mountainous areas can enjoy music class and painting class as the children in coast
al areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study.
翻译六
中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
China should further develop the nuclear energy, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.
After the Japan’s accidents in March 2011, the exploration/development of nuclear power was suspended, including stopping examining and approving new nuclear power stations. Meanti杜宾犬好养吗
me, safety inspection of all the nuclear stations was carried out. The approval didn’t recover until October, 2012.
With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to a minimum degree. That is t折纸方法
o say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.