从功能翻译理论看硬新闻的英译汉

更新时间:2023-05-05 04:52:33 阅读: 评论:0

66
学术探讨
从功能翻译理论看硬新闻的英译汉
冉爱华
(四川城市职业学院,四川 成都 610000)
摘 要:本文阐述了功能翻译理论体系中的核心理论、重要法则和典型模式,并进一步分析这一系列理论、法则和模式是如何具体指导英语硬新闻词汇、修辞、导语和文本的汉译。通过以上论述一年总结 得出如下结论:在功能翻译理论的指导下,新闻翻译人员所提供的译文具有较高的可靠性和可读性,也更符合中国读者的需求。
关键词:功能翻译理论;硬新闻;汉译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2018)07-0066-02一、引言
新闻是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息的需求而产生的一种实用性文体。英美新闻理论一般将新闻文体分为三个梯级:第一梯级为硬新闻,包括新闻电讯和报道,这类新闻的纪实性和时效性鼓浪屿一日游最佳攻略 最强;第二个梯级为特写,包括新闻专题报道、采访、人物介绍、各类评姜子牙的师傅是谁 述或杂议;第三个梯级为软新闻,纪实性最弱,娱
乐性最强。[1]
不同梯级的新闻题材在写作手法和表现重心上各有不同。对于大部分中国读者而言,如果想及时了解国外重大事件,作为连接国内外信息桥梁的英语新闻翻译起着不可替代的作用。新闻翻译的准确性和合理性影响着国际信息交流和语言文化交流。而新闻翻译有别于其他应用文体的翻译,有自身的文体特征和翻译方法。
二、硬新闻的特点及其翻译
硬新闻是源于西方新闻学的一个名词,是指那些题材较为严肃的政治、经济和科技新闻,其基本特征是以最快的速度,简单明了地报道新近发生的国内外重大事件以及事物发展过程中的新动态,重在迅
速传递消息。硬新闻的性质和特点决定了其独特的文体特征中常侍 。在篇章布局上,英语硬新闻通常采用倒金字塔结构(the inverted pyramid form)向读者传递信息。倒金字塔结构的特点是根据事实的重要程度决定叙事顺序,把新闻的高潮和结论放在导语中,而其他事实则依据重要性递减的顺序来安排,由高到低地突出最重要、最新鲜的事实,这样报道会显得简洁明快。在写作手法上,英语硬新闻用词准确、具体、生动;句式多样、富有弹性;善用借代、双关、隐喻等修逋 辞手法。无论是遣词造句还是篇章布局,英语硬新闻的主要目的就是能够及时、有效地传播信息。因此,在翻译硬新闻时,传统译论所提倡的原文与译文的“对等”不再是译者遵从的唯一标准。译文的功能、接受者、交际目的、交际媒介成为更重要的参考因素。在这些方面,德国功能派翻译12月日历 理论为硬新闻的翻译提供了很好的视角。
三、功能翻译理论与硬消防日 新闻翻译(一)功能翻译理论
20世纪70年代兴起于德国的功能派翻译理论以行为理论为基础,强调翻译活动的目的性和人在翻译活动中的作用。它把译者从被原文所奴役的困境中解脱出来,把翻译视为关照委托人和读者的有目的的交际行为。德国功能派翻译理论有4位代表人物:凯瑟林娜雷斯、汉斯威密尔、贾斯塔赫滋曼塔利、诺德克里斯蒂安。
在上述4人的翻译理论中,威密尔的“目的论”最
为重要,它也是功能学派的核心理论。“目的论”以行
为理论为依据,而行为最重要的特征是具有一定的意图,因此目的论认为翻译行为的目的决定整个翻译过程。“目的论”中有3个重要的法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。威密尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”,也就是说,翻译的目的决定翻译方法,是采用直译、意译、直译和意译相结合,还是摘译、编译等,要看哪种方法最有助于实现翻译目的。
翻译功能理论提出了“翻译行为”这一概念,并认为翻译行为的参与者包括译文发起者、译者、原文作者、译入语读者、译文文本的使用者,他们在翻译活动中是互动的关系。翻译行为的所有参与者中,译入语读者是翻译过程中起决定性作用的因素。从翻译要求和目的来看,功能学派认为原文不再是译者决策至高无上的依据,而是译者利用的多种信息中的一种。(二)功能翻译理论对硬新闻的启示作用
功能翻译理论对硬新闻的翻译不无启示。硬新闻的主要功能是传播信息,让受众能及时了解国内外新近发生的重大事件。因此,译者在翻译硬新闻时对信息有一定的取舍:既可以吃冰激凌英语 是概括性的翻译,也可以是部分翻译。也就是说,译者要选取“一些认为重要的信
息的段落或内容作为翻译对象进行翻译”。[2]
其次,由于中英文新闻受众在思维模式、文化心理以及语言风格上森林童话故事 存在较大差异,译者需要在理解原文的基础上,从译文读者的角度出发,用译入语的认知方式、思维方式和表达方式创造性地将原文转
换成易于读者接受的译
文。[3]于是硬新闻的翻译会采取“改译”的翻译方式,通过删减、改写、合并等手段,对新闻原稿进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。翻译功能理论为硬新闻的改译提供了理论依据。
四、硬新闻译例分析
下面以Reuters 和Financial Times 头像风景图片唯美图片 两篇有关政治和科技的硬新闻为例,来分析如何用“改译”的方法翻译英语硬新闻。
例1:KIEV,Ukrainian(Reuters)Ukrainian riot police charged protesters occupying a central Kiev square early on Wednesday after the bloodiest day since the former Soviet republic,caught in a geopolitical struggle between Russia and the West,won its independence.
译文:
[路透社基辅2月19日电]乌克兰防暴警察周三凌晨对占领了基辅市中心一处广场的抗议者发动进攻,此前这个原苏联加盟共和国刚刚经历了自独立以来最血腥的一天。
该例是一则硬新闻的导语部分。英语硬新闻通常

本文发布于:2023-05-05 04:52:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/529369.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   新闻   理论   功能   目的   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图