文章编号:1673-1387(2007)03-0346-04
浅析英语中的法语外来词
牛惠霞
(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003)
摘 要:法语外来词是英语语言中不可缺少的组成部分。在当代世界各国语言不断交流和融合的趋势下,探讨英语中法语外来词的历史渊源,融入英语的阶段、途径和方式以及对英语语
言和社会文化产生的影响,将有利于更好地了解英法两种语言的渊源。关键词:英语;法语外来词;语言文化中图分类号:H313 文献标识码:A 美国语言学家萨丕尔在5语言论-言语研究导论6中说:/语言同文化一样,很少是自给自足的0[1]241。 一个民族的语言借用、吸收另外一个民族的词汇是语言的普遍现象。现代英语是世界上高度发达的语言之一,其词汇量也是最大、最丰富的。英语之所以成为世界上词汇最为丰富的语言,主要是因为它接纳和吸收了外来词汇。英语属印欧语系中日尔曼语族,法语属印欧语系的罗曼语族。两者虽然分属不同的语族,但英语在其漫长的历史发展过程中,吸收了法语的大量板栗鸡
有用的词汇。据统计,在现代英语词汇中,法语词汇占四分之一之多,对英语最常用的5000个单词的词汇分析表明了法语影响的重要性。在英语中最常使用的1000词中,11%源于法语。在其余常用的4000词中,大约46%源于法语[2]37241
。同时,英语中的法语外来词有其历史、文化渊源,这些法语外来词带来了法国的社会文化,给英语语言增加了新鲜血液。
一、吸收法语外来词的历史和主要阶段
法语对英语的巨大影响是在历史上长期形成的。公元1066年,法国诺曼底公爵征服者威廉侵入英国,并加冕为英格兰国王。诺曼底征服者是将当时已发达的法国封建主义文明带到了
农村公社刚解体、封建庄园初步出现的英国。在人类历史上,总是代表较高社会形态的文化、语
言更多地影响尚处于落后社会形态的民族的文化和语言。因此,当英国急需加速封建化进程时,便十分自然地向法语借用反映上层建筑和意识形态方面的词汇。法语对英语的影响十分广泛深远,包括文化、语言、礼仪和建筑等。法语词借入英语大体经历了4个阶段。第一个阶段起始于诺曼底人的征服,法语成为官方语言达300年之久,这个时期,法语成为把英语和地中海文明与古希腊、罗马文化重新联系起来的纽带。文艺复兴时期,法语词涌入英语达到第二个阶段,但数量远远少于第一阶段。在斯图亚特王朝复辟期间,法语词借入英语达到第三个阶段。19世纪是法语进入英语的最后一个阶段。这4个阶段法语借词的构成分别是:前两个阶段主要是政府与行政管理、司法和宗教领域等方面与统治阶级关系密切的词汇,如:empire,govern,judge,jury,virgin 等;第三个阶段主要是军事和日常生活用语,如:soldier,ar my,navy,e mbroidery,gown 等;第四个阶段主要是文学、艺术、外交、饮食方
面的词汇,如:art,literature,poet,beauty,menu 等。因此,可以说法语和法国文化渗透到英语的各个方面。它们不仅丰富和扩大了英语词汇的数量,而且在英语里留下了其文化背景的烙印。
收稿日期:2007202225
基金项目:河南科技大学科研基金资助项目(2006Z Y045)作者简介:牛惠霞(1966)),女,河南偃师人,翻译,硕士。
2007年7月第9卷第3期
沈阳建筑大学学报(社会科学版)Journal o f Shenyang Jianzhu University (Social Science)
Jul.2007
V ol.9,No.3
二、英语吸收法语外来词的途径和方式
法语外来语影响英语的主要方式是借用,而词的借用是语言之间发生接触的结果。语言的接触有两种形式:一种是说不同语言的人群直接发生接触。这种接触在历史上往往表现为军事征服而发生的语言
接触,往往给语言的演变造成较大的影响,从而使一种语言中出现大量外来语,如中世纪英语中的大量法语外来词就是因为当时说法语的诺曼底人占领英国,使得英语词汇中出现许多法语词。另一种是通过文化的交流。而在文化交流的过程中往往会出现一些词汇空缺现象,多数是由于生活环境、生活经验的差异而引起的,如:salad(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地借用过来。进入英语中的法语外来词,如不追根论证,我们甚至不知其为外来词,而有些一眼就能看出是外来词。由于借用的早晚,以及被英语同化的程度的不同,法语外来词各有不同的特点。据此,我们可以总结出以下六类借词方式。
(1)同化借用:即根据本族语言的特点,把借入的外来词在音、形、义等方面加以改造之后,在本族语中使用的借词方式,同化是英语借词的最主要方式。如:法语中的mouton,porc,c hangier被借入英语中成为mutto西兰花炒肉的做法
n,pork,change。
(2)完全借用:完全借用是指把词直接从外语中搬过来的借词方式,如:rob、manner,、resume。
(3)翻译借用:即通过翻译的方式,利用母语现有的词语,把外语中的词汇结构借用过来,如:英语black humor译自法语中的humor noir。
(4)混合借词:有的将外来词词根加上英语的词缀,如:faultless(法语+英语后缀),uncertain 不识车轭
(英语前缀+法语);有的在外来词词缀加上英语词根,如:maltreat(法语前缀+英语),murderess 手顺
(英语+法语后缀)。
(5)意义借用:即在另外一门语言的影响下,给现有词的形式以新的含义,即赋予英语中原有的词语以新的外来意义[3]95。如:英语中的for2 tune原来并没有/财富0的意思,只是后来受了法语词fortune(财富)的影响而有了/财富0的意思。
(6)转移借词:是指只取外来词词形而词义则已发生变化,外来词在借入前与借入后词义差别很大,如:法语中的apr s-ski原指滑雪后所穿的软皮靴,在进入英语后则指滑雪后的娱乐活动(通常包括饮酒跳舞等)或为此类娱乐活动所设计的服装等。A mour原义是爱,热爱,爱情,但借入英语后却专指不正当的男女关系。英语通过以上几种方式大核桃怎么做好吃
量借入法语外来词,一方面丰富和发展了英语词汇,同时对英语本族语也产生了巨大的影响。
三、法语外来词对英语语言文化的影响
1.语言方面
语言是符号系统,它的子系统的各个部分都是相互联系、相互制约的,不同的语言有不同的符号系统。由于语言词汇的系统性,法语作为外来词进入英语后,不可避免地会对英语原有的成分产生影响,这种影响是多方面的,诸如:语音、词汇、词义、词法、句法等等。(1)语音方面。每种语言里的外来词都有和本族语相抵触的一面,这也同样体现在语音上,美国语言学家布龙菲尔德就说过:/借词
除了语音音素是外族语外,还常常打破本族语的读音规则0[4]121。英语由于借入了大批法语词,吸收了包含在这些词中英语原来没有的两个辅音音位[+]和[]。在古英语中, [h\]和[V]两个辅音并无严格区别,[]只是音位[h\]的变体,当f在词尾或词首时读成[h\],在两个元音之间读成[];后来由于来自法语的外来词有以[]音开头的词(如veel),[]才成为一个单独的音位。
(2)词汇语义方面。由于大量借用外来词,有些外来词和英语本族语原有的词汇发生重合,从而极大地丰富了英语词汇,特别是英语同义词。试看以下几例:holy&sacred(法语);leave& depart(法语);feart&error(法语)。一般说来,英语本族语最口语化,朴素亲切;法语词较庄严、文雅。同时在词汇体系里,词与词之间存在着如此复杂的语义关系,新成分的出现必然会导致词义的重新分配。如tide在古英语里有/时间0、/时节0、/小时0、/潮汐0等意义,后来在借法语的ason(时节)和hour(小时)以及同一词根的time (时间)的影响下,tide的意义就起了变化,把/时间0的意义让位给time,把/时节0和/小时0两个意义分别让给ason和hour,自己就只保存/潮汐0的意义。
(3)词法方面:法语外来词对英语词法的影响主要有两方面。首先是词缀的借用问题。法
347
第3期牛惠霞:浅析英语中的法语外来词
语的前缀或后缀加在英语单词的前面或后面,成为一个混合的词。许多世纪以来,由于英语与法语融合得很完美人们根本觉察不到这一点。这种现象,犹如一个英国人戴上一顶法国帽子或穿上一双法国鞋子,人们不会感觉到奇怪。如,英语后缀ity、ation、ment等,前缀re、sub、dis等都来自法语。现代的英语单词,如disappear、kingdom、unimportant等,除语言学家外,一般人不会想到这些词都是英、法语的混合词。其次是形容词作定语的位置问题。在英语中,单个形容词作关于春节的诗句古诗
定语,一般都放在被修饰语的前面,但法语的用法相反,法语形容词作定语是后置的。在电影或电视中常看到的联合国大会或安理会会议中的cretary general秘书长,便是法语的用法。这个general在此不是名词,而是形容词,意为/总的0。这样的用法,英语中较为常见的例子有:consul general总领事;consulate general总领事馆;court martial军事法庭等。
(4)句法方面:法语外来词对英语的句法也产生了一定的影响,特别是中世纪时期英语有许多布道散文和说明性文书就是从法语原著中转译过来的,译文中常常有法语句法的痕迹。如: And so they were in the ship,so aro a great tem2 pest.这句话中起连接作用的两个so,尤其是后一个so可以说是法语原文句子的翻版。试比较法语原文:Et si cum il furent en la mier,si leua un grant torment.另外,英语中许多连接词都是来自法语,如:that is to say来自C.est a dire;as to来自au regard de;therefore来自dont即现代法语donc;而the which,to the w hich都来自法语lequel 的各种形式。
2.社会文化方面
法国是一个具有优秀传统的国家,既有悠久的历史,也有灿烂的文化。法国的首都巴黎,素有/浪漫的文化之都0的美称。不论是塞纳河畔秀丽的景色,还是西岱岛上古朴的民风,无不散发着浓厚的艺术气息。法国的文化对欧洲国家产生了深刻的影响,特别是与法国历史渊源很深的英国,更是深受影响。大量法语外来词涌入英语,尤其是在15、16世纪,整个欧洲进入/文艺复兴0时期,人文主义的兴起促使人们研究古代希腊、罗马文化,汲取古代社会及当时欧洲大陆的文化精华。作为欧洲大陆文化精华的法国文化深深影响了英国。17、18世纪,法国的文化艺术有过辉煌成就,启蒙运动的影响遍及欧洲,同时也使法语风行全欧。英国作家、学者甚至王公贵族们都开始大量借用法语词汇表达新事物、新思想、新感情,并且大胆地创造新词、新语。
(1)饮食文化。法国的饮食文化有着悠久的历史和传统。法国的传统美食不仅以色、香、味、形俱佳而得到广泛赞誉,更重要的是,由此产生的独特饮食文化已成为法兰西文明发展历程中不可缺少的一部分。法国菜不仅做起来复杂,强调色、香、味、形,吃起来也很有讲究,从进餐程序、酒与菜的搭配、餐具和酒具的形状乃至服务员上菜倒酒的方式都有严格的规矩。其菜肴之考究、烹调之精良,在世界饮食界也是名列前茅的。受法国饮食文化的影响,大量与烹调有关的词汇涌入英语。如:beignet带馅煎饼、vol2au2vent 鱼肉香菇馅酥饼、bouillon肉汁清汤、civet红酒洋葱烧野味、beef,veal小牛肉,mutton羊肉和pork 猪肉。现在英国有一种名酒的品牌称为/beafeater0(食牛肉者),就是以当年威廉一世的王宫侍卫为象征。酒瓶上身穿当时英国宫廷红色军装的侍卫,便是到英国吃牛肉的代表人物。以此为品牌小学数学口算
,目的是要说明此酒品质高贵和公司历史悠久。
(2)芭蕾文化。英语单词ballet来自于法语。凡是用人体的动作和姿态表现故事情节和某种情绪的舞蹈,都可以称之为芭蕾。在15世纪下半叶开始的文艺复兴的推动下,法国在芭蕾形成的初期起了奠基者的作用。芭蕾艺术的真正形成是在路易十四执政的法国宫廷,它成为提高君主威望和显示法国国力的工具。英语中有大量法语词汇对芭蕾舞的舞步、舞姿进行描述,如: ballet芭蕾舞、as mbl 并合舞姿(单腿跳起;落地时两脚交叉并拢)、ballonn 巴隆奈舞姿(单腿跳跃)、ballon弹跳、chass 快滑步、Cirouette竖趾原地旋转、单足旋转。这些外来词带来了法国的芭蕾舞文化和法国的社会文化,反映了法国人民的精神文化生活。
(3)建筑文化。文艺复兴时期,法国的建筑艺术得到了飞速的发展。这对于同时代的英国产生了深刻的影响。于是大量关于建筑艺术的法语词汇涌入英语,如:baroque巴罗克建筑风格(以过分装饰或奇形怪状闻名)、baroquerie巴罗克式样集锦、basrelief半浮雕和浅浮雕、art nou2 veau新艺术派(一种在1895年开始风行起来的
348沈阳建筑大学学报(社会科学版)第9卷
装饰艺术风格)、gargoyle (用作建筑物檐、槽泄水口的)怪异雕像。
(4)贵族的爵位文化。英国贵族各级爵位的名称,只有一个来自于英语,其他则全是法语[5]174。这种奇特的现象是在十一世纪法国征服英国后开始逐渐形成的。公元1066年,法国西北部诺曼底的威廉公
爵统率大军,进攻英国。英国国王哈罗德的王朝被推翻,法国的公爵成了英国的国王,从而开始了法国诺曼底人对英国的长期统治,法语成为英国的官方语言。宫廷、贵族、政府机关和学校里都使用法语。时间近300年。经历如此漫长的岁月,居统治地位的贵族的爵位名称绝大部分被法语所取代,这是非常自然的事情。公、侯、伯、子、男以及他们的夫人(或女公爵、女侯爵)的名称,依次为蒸香肠
:dake,duchess (公爵及夫人);marquis,marchioness(侯爵及夫人);earl,countess(伯爵及夫人);viscount,vis 2countess(子爵及夫人);baron,baroness(男爵及夫人)。这些词中,唯有earl(伯爵)原是英语,其余全部源于法语。earl 是英语,但earl 的妻子却是法语countess 。这种离奇的情况在语言中是非常罕见的。count 用作伯爵,不可指英国的伯爵,而只能来指欧洲大陆上一些国家的伯爵。如法国作家大仲马的名著5基督山伯爵6(The Count of M onte-Cristo)中自封的count,便是法国的而不是英国的伯爵。英语中的这些法语外来词带来了法国的社会文化,并与英国的社会文化不断交
流融合,使英语不断充实、丰富、完善。
四、结 语
英语作为世界上使用最广泛的语言之一,其词汇的构成是很复杂的。由于英、法两国间特殊的地理位置、历史渊源及频繁的文化交流,法语词汇对英语的渗透从未停止。英语经过1500年的变迁,从几个日耳曼部族的语言发展成为今天世界最流行的语言,几乎成了世界性的通用语言,这与其词汇的开放
性是分不开的。法语词已成为现代英语基本词汇的重要组成部分。随着对英语的不断接触,我们会感到它是带法语味儿的。由于历史和文化等原因,法语词汇和表达方法在英语中起至关重要的作用,它使英语更加丰富多彩。参考文献:
[1] Ed ward Sapi r.Language:A n Introduction to the Study o f
Speech [M].New Yo rk :Harcourt,Brace &Co,1921.[2] 张维友.英语词汇学教程[M].反思1000字
武汉:华中师范大学
出版社,1997.
[3] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育
出版社,1983.
[4] Leonard Bloo mfield.Language [M].Londo n:Geo rge
Alleno &Un win,1956.
[5] Divid C.The English Language [M].New Yo rk:New
York Peng uin Boo k Ltd,1998.
On the Fre nch loan words in Englis h
NIUHuixia
(Foreig n Languages College,Henan University o f Science and Technology,L uo yang,Henan,471003)
A bstract:French loan wo rds are indispensable part o f English.In the trend of international co m munications and integ ratio ns of different languages and cultures,it is necessary to probe into the origin of French loan wo rds,its stages and means of m erging into English,its influences on Eng lish lang uag e and culture.Thus it will better understand the o rigin o f English and French.K ey words:En glish;French loan w ords;lang uag e and culture
349
第3期 牛惠霞:浅析英语中的法语外来词