科技英语文体特点
钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)
科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。单医学术语每年递增2--3000新词。因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来越多。现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。但是,不论哪个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行文特点所决定的。
1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms)
①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words)
这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严
谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而且多是国际上通用的。
②通用科技词汇(Common ST Words)
这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。这类词的词义也比较单一,使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。
③半科技词汇(Semi- ST Words)
这些词汇系指在科技英语中使用的普通词汇,它们大多源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。例如feed一词,其基本词义是“喂养”,在科技中,用于不同专业转义为“馈电、供水、输送、加载、进刀、电源”等;rvice一词,其基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、供应”等;ceiling一词,基本词义是“天花板”,在科技上转义为“最高限度、舵底垫板、上升能力、上限、云幕高度”;此外,如power, operation, transmission, force, plant, work等等。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技英语中出现频率最高,比较难掌握。
2、科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words)
⑴普通词汇专业化(the Specializationof Common Words)
科技词汇组成中的半科技词汇和部分通用词汇基本上都源自普通词汇,是普通词汇的专业化。普通词汇被引用到某一专业科技领域中,则赋予新的词义,成为科技词汇的部分。工作在科技发展最前沿的科学家们对现有词语的“语义”挖潜,对已存词汇的“借用” ,乐此不疲。一般采用三种方法,一是“旧瓶装新酒”(将普通词汇转义成科技术语),例如:shield(盾)转义为“盾构”(开拓隧道的一种工具)和“屏蔽”(磁化工具中);swan neck译成科技术语,作“鹅颈管”、“弯管”。二是“搭建”,即通过构词法将词素组合起来构成新词。例如;pudophotosthesia(光幻赏)、quadraphonics(四声道立体声)。三是“重组”,即通过语法手段,合成新词,如:bipolar code with zero extraction零摄取双极性码。
⑵同一词语词义的多专业化(Polymy in Speciality)
通用科技词汇的显著特点是可以用于多个专业之中,被多个专业采用来表达各自专业的概念和意义,甚至在同一专业中,同一个词又有多个不同的词义。例如:
transmission发射播送(无线电工程学);传动、变速(机械学); 透射(物理学);遗传(医学) 。
adjustment 调整(会计学);理算(海损)
award 裁决(仲裁);决算(招标)
performance 履行(贸易);性能(机械)
operation 操作(工程);手术(医学)
power 力,电,电力,电源,动力,功率(机械学);放大率,效率,光强(光学),乘方,幂,基数(数学);权力,本领,大国(政治) 。
⑶抽象名词(Abstract Noun)
科技英语中大量使用概念准确的抽象名词。英语中的动词几乎都有一个相应的名词用以表示动作、行为或动作的结果与状态,还可表示手段、存在、事物或工具等。这类名词大都与普通动词同根或由动词或形容词派生而来。如insulate——insulation(绝缘),expand——expansion(膨胀),move——movement(运动)、leak——leakage(漏泄),stable——st
ability(稳定性),humid——humidity(湿度)等。科技文章的作者之所以偏爱这类词,是因为他们在心理上和考虑问题的角度上对过程、现象和结果非常关心,而这类词正好可以表示过程、现象、特征和性质。如abort——abortion(流产,夭折, 失灵),automate——automation(使…自动化),commute——commutation(购买和使用长期车票,交接向,整流),la——lar(光激射,产生激光),lia——liason(联络,联系),televi——television(电视播送,电视拍摄),soft-land——soft-landing(软着陆),tape-record——tape-recorder(用磁带为…录音),install——installation(安装),pr小班课程
otect——protection(保护;防护装置),balance(v.& n.)平衡;天平,guide——guidage(制导;导向器),还有control, check, injection, reference, provision, effect, change等。
⑷由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语(descriptive word)比较多,特别是用来表示数量、大小、程度、性质、状态、形状等意义。常用的形容词后缀有:-ac/-iac, -al, -ar, -ary, -ato, -eal, -ed, -ic, -ible/-able, -ing, -ive, -oid, -o, -ous, -y等。例如:
tubular organ 管状器官 muscular activity 肌肉活动
favorable progrosis 预后良好 systemic disorder全身紊乱
involved tissue 受累组织 contagious dia 接触性传染病
bacterial infection 细菌感染 preventive measure 预防措施
ascending colon 升结肠 basic dyes碱性染料
speedy reply 迅捷答复
二、科技英语句法层面特点
科技文体崇尚严谨,周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。因此,在句子组成方法有其自己的特点。
1、大量使用名词、名词性词组或短语和名词化结构(More Nouns、Noun Phras and Nominalizations)
科技文体是以事实为基础论述客观事物。作者在遣词造句中要求客观地表达事物特性,避免主观意识,强调存在的事实,而掉色
非某一具体行为,而名词、名词性词组正是表物的词汇。所以,在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,把原来的施
动含义蕴藏在结构的深层里。肾虚的症状及表现
由于大量使用名词,名词性词组也就必然要多用介词,从而构成较多的名词短语和名词化结构。它们以短语形式来表达相当于一个句子所要表示的内容。
Scientic exploration, the arch for knowledge has given man the practice results of being able to shield himlf from the calamities of nature and the calamities impod by other man.
科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。
这个例句中包含十个名词(包括动名词),其中五个名词性词组(短语),却只有一个谓语动词和一个动词不定式。多用名词和少用动词,原是英语的特点,但在科技英语中更为突出。例句中the arth for knowledge是名词化结构。微信卡通图片头像
所谓名词化结构,是指以动词名词化的词为中心词和其有内在逻辑关系的修饰语构成一个名词短语。它实际上是一个句子的压缩。动词名词化词包括行为动词(与动词同根的或由动词派生的)、名词性动名词(指不具备动词特性)和动名
词(指兼有动词特性)三种,为了叙述方便,简称“动作性名词”(或行为名词)。
2、被动结构现象比较普遍(Extensive U of the Passive Voice)
科技英语在句法上比较突出的特点之一是:被动语态使用多,几乎占了全部谓语动词的三分之一以上。C.C.巴伯统计表明,在三份不同的材料中,一共出现了1475个动词,其中28%为被动形式,72%为主动形式。被动结构之所以受到科技作者们如此的青睐,主要是因为被动结构具有突出主题、引入主题、转换主题、凸显焦点和语段衔接与连贯五种语篇功能,具体来说有以下几个因素:
①科技作者在探讨事物的发展过程和阐述科学原理时,往往着眼于演绎论证的结果,而不太考虑动作的实行者。这就需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出要论证和说明的对象。
②科技作者对现象的描述、对规律的论证、对事理的分析和对事物相互关系的推理,力求尽量客观,而客观的表达与感情色彩有冲突,被动结构正好可以避开人的主观因素。
③科技文章崇尚准确、严谨和精练,而被动结构在很多情况下可以使句子更加紧凑和简短。
④便于扩展句子,而不至于把句子弄得头重脚轻,保持句子平衡,同时也符合主要信息前置的原则,这也是科技英语的描述功能、分类功能、定义功能和指令功能(间接指令)所决定的。例如: