《踏莎行·小径红稀》原文及翻译

更新时间:2023-05-04 02:59:17 阅读: 评论:0

导语:《踏莎行小径红稀》描绘暮春景色,上片写郊外景,下片写院内景,最后以“斜阳却照深深院”作结,流露出淡淡的哀愁。下面是《踏莎行小径红稀》的翻译赏析,欢迎参考!
踏莎行小径红稀
宋代:晏殊
小径红稀,芳郊绿遍。高台树色阴阴见。春风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面。(蒙 通:濛)
翠叶藏莺,朱帘隔燕。炉香静逐游丝转。一场愁梦酒醒时,斜阳却照深深院。
译文
小路边的红花日渐稀少,郊野却被萋萋芳草占遍,绿树成荫高楼台榭若隐若现。春风不懂得去管束杨花柳絮,让它们迷迷蒙蒙乱扑人面。
翠绿的树叶里藏着黄莺,红色窗帘把燕子隔在外面,静静的炉香像游丝般袅袅升腾。醉酒后一场愁梦醒来时,夕阳正斜照着深深的'庭院。
注释
⑴踏莎(su)行:词牌名,又名“喜朝天”“柳长春”“踏雪行”“平阳兴”“踏云行”“潇潇雨”等。双调小令,《张子野词》入“中吕宫”。五十八字,上下片各三仄韵。四言双起,例用对偶。
⑵红稀:花儿稀少、凋谢。意思是到了晚春时节。红:指花。
⑶高台:高高的楼台,这里指高楼。阴阴见:暗暗显露。阴阴:隐隐约约。
⑷不解:不懂得。
⑸蒙蒙:形容细雨。这里形容杨花飞散的样子。
⑹翠叶藏莺,珠帘隔燕:意谓莺燕都深藏不见。这里的莺燕暗喻“伊人”。
⑺游丝转:烟雾旋转上升,像游动的青丝一般。
英译
YAN Shu – Lyrics to the Melody of Walking on Grass
Along the path flowers are thinning, the countryside is fields of green,
Next to raid buildings becoming thick is the foliage den with leaves.
Vernal br张国荣经典语录 eezes know not how to catkins restrain,
Allowing them to scatter on faces of pasrs-by like misty mizzle.
Behind verdant leaves orioles hide, swallows rest outside crimson screens,
Over the incen burner curls of smoke one another quietly ek.
After I have slept off intoxication in a melancholy dream,
The private court has come well under sunt's gleams.

本文发布于:2023-05-04 02:59:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/522231.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:春风   阴阴   形容
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图