汉语句子翻译成法语的常见错误

更新时间:2023-05-03 20:24:39 阅读: 评论:0

汉语句⼦翻译成法语的常见错误
《法语学习》刊物曾连载新华社应鸿先⽣的“百例新闻翻译误正之⽐较”的⽂章,读后令⼈印象深刻,很受教益。今天,笔者受其启发,也将⾃⼰近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同⾏。
特别需要说明的是,翻译说到底就是⼀种解释,就是译者在充分理解原⽂的基础上,⽤另⼀种语⾔解释原⽂。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟⼀正确答案,但⼀定有错误或者不当的译法,当然也⼀定有更好的译法。本着这⼀信念,笔者在下⽂中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两⽅⾯的问题;同样,下⽂中所指“正”译,只是⼀个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。
1. ⼀定要不断提⾼⼈民的⽣活⽔平。
应该说这是⼀个国⼈⽿熟能详的句⼦,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下⾯的翻译:
[误] Il faut augmenter sans ces le niveau de vie du peuple.
最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于⽐较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提⾼、增加”的意思,但其宾语⼀般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,a
ugmenter la
temprature,augmenter le prix等,⽽本句中的“⽔平”显然指的是⽣活质量,属抽象或概念化名词。
另外,“⼈民”这个词法译时,要尽可能少⽤le peuple,因为le peuple在法语⾥具有很强的政治和国家⾊彩,是个⾮常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常⽤诸如Fran?ais et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语⾥所说的⼈民,多数情况下就是“民众、⼤众、⽼百姓”的意思。
所以,建议将上⾯那句汉语改译成:
[正] Il faut que le niveau de vie de la population s'lve sans ces / s'amliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
2. 这场报告抓住了很多听众的⼼。
[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs.
⾸先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书⾯的总结报告,⽽且写了是⽤来“看”和“审读”的,不是⽤作“听”的。但凡可听的报告,法语⾥有不少名词,如confrence,discours,expos,哪怕⽤intervention或communication也⽐rapport妥当。
其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住……的⼼)似有⽣造之嫌,显得很⽣硬。其实,法语完全可直接⽤saisir qn表达相同的意思。当然,⽤法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
[正] Cette confrence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touch au vif beaucoup de monde.
这两句翻译都没有⽤“auditeur”去对译汉语的“听众”,⽽分别⽤表⽰抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反⽽显得形象⽣动。
3. 我们关⼼的是,中国农业能否可持续发展。
[误] Nous nous sommes inquits si l'agriculture chinoi peut dvelopper continuellement.
这句翻译显然有悖于原⽂,主要错在没有准确理解“关⼼”⼆字,误将其译成“担⼼”,⽽且没有必要⽤过去时。在笔者看来,此处的“关⼼”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:
[正] Ce qui nous proccupe, c'est le dveloppement durable de l'agriculture en Chine.
4. 我这星期不忙,就你的时间吧。
[误] Je ne suis pas occup cette maine, tout dpendra de votre temps.
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么⽑病。但若将前后两个法⽂句⼦联系起来,便会发现,译⽂的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但⼀切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。⽽原⽂想要说的却是:我这星期⽐较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:
[正] Je suis plus disponible (moins occup) cette maine et je suis donc votre disposition.
5. 安居乐业是⽼百姓的共同愿望。
[误] Vivire en paix et travailler confortablement est le dsir du peuple.
暂且不说⽤词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之⼤忌:字对字地硬译(mot mot),成了⽐较典型的中国式法语。我们知道,汉语是⼀个很讲究⾳韵美的语⾔,所以常⽤四字熟语词组,读来琅琅上⼝,如“千⽅百计”、“⾚⼿空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。与此情形,汉译法时⼀定要仔细推敲,否则会画蛇添⾜,甚⾄闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“⾼峰”时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中⼀个中⼼意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:
[正] C'est un souhait partag de tous d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partag de tout le monde.
最后,不管怎样,“乐业”不应该⽤travailler confortablement,那是说“舒舒服服地⼯作”。如果⼀个国家的⽼百姓都只想着“舒舒服服地⼯作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?
6. 这家⼩企业只有⼏年的历史,其产品却已经⾏销世界五⼤洲。
[误] Bien que cette petite entrepri n’ait qu’une histoire de quelques annes, s produits sont dj vendus dans les cinq continents du monde.
本句的翻译初看很忠实于原⽂,除了“⾏销世界五⼤洲”不应⽤dans⽽应⽤sur以外,⼏乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。⾸先,关于“历史” 的翻译,这是国⼈⽐较喜欢的字眼,什么“短短⼏年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们” 等等。⽽法语的histoire⼀词可不是那么随随便便说的,它多指⼀个民族或者⼀个时代发⽣的值得记忆的⼀系列历史事件,潜意识中,有⼀种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“⼏年”的⼀家⼩企业在法国⼈眼⾥根本⽆“历史”可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所⽤语⾔表述的可接受度(acceptabilit),⽽不应单纯地关注语⾔表达的合符语法性(grammatilit)。进⼀步说,为了实现与法国⼈的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地⽤更加贴近法国⼈的语⾔表达。因此,本句中的所谓⼏年的“历史”可以弃之不译。第⼆,我们不要⼀看见“已经”,就想当然地对号⼊座,翻译成dj。其实很多情况下,法语的复合过去时本⾝就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。第
三,不错,本句汉语确有⼀层“让步” 的含义,但似可不必⽤Bien que这样的虚拟式让步从句,⾏⽂显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为:
[正] Cre il y a ulement quelques annes, cette petite entrepri vend s produits dans le monde entier.
7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误] Donc, aprs avoir rpt ce problme tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd’hui.
翻译这个句⼦时,应特别注意把握“问题”⼆字。许多时候,该词并不表⽰真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,⽽是⼀个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……⽅⾯” 的意思,如“说到法国青年⼈就业难的问题”,就不能简单地对译成sur le problme des difficults des jeunes Fran?ais l’emploi,⽽应直接说sur les difficults des jeunes Fran?ais l’emploi。同理,本句即可如此翻译:
[正] A ce propos, j’en ai dj parl maintes fois, je ne veux donc plus rien rpter aujourd’hui.
另外,根据语境和法国⼈的语⾔习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更⾃然和逻辑。
8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
[误] Si on le propo encore cette anne, je pen qu’il n’y aura pas d’autres rsultats.
很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误⾃然不可避免。主要问题是,这⾥的中⽂说“不会有别的结果”,其实就是
说“不会有任何结果”。⽽法⽂译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,⾔外之意是“总还有⼀个结果”。
另外,在缺乏上下⽂语境的情况下,⽤代词le作动词propor的宾语,⼀是很突兀,⼆是指代不清。建议将此句改译为:
[正] Si cette proposition est refaite cette annee, je ne crois pas qu’elle puis aboutir/je suis certain qu’elle n’aboutira rien comme d’habitude/je la crois 蛇的本命佛 voue l’chec.
9. 世界经济全球化对中国⼀些⼤都市的影响这些年来慢慢显现出来了。
[误] Les influences que la globalisation de l’conomies mondiale exerce sur de grandes viles de la Chine apparaisnt peu peu ces dernires annes.
法语确实有avoir/exercer une influence sur qn/qch的表达法,意指“对……有影响,对……产⽣影响”,但⽤来翻译本句汉语却不尽合适,因为这⾥所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,⼀般就⽤la globalisation或者la mondialisation。这样,本句汉语可译为:
[正] Ces dernires annes, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinois.
10. ⼀般⼈要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。
[误] Les gens moyens commencent mnager ce qu’ils possdent quand il ra perdu.
翻译这类带有格⾔性质的句⼦时,应尽可能保留其原⽂的风格。本句译⽂有3处不妥:第⼀,误读了副词“⼀般”,将它理解成了“⼀般⼈”,即⼤多数⼈、普通⼈;⽽其本义是统领全句,意为“通常情况下,⼀般情况下” 。第⼆,误⽤法语动词mnager。不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但多⽤于⼀些固定的动宾搭配,如mnager sa sant(注意保重⾝体)、mnager s efforts(节省⼀点⼒⽓)等。第三,quand il ra perdu指代不清。建议将上句改译如下:
[正] En rgle gnrale, c’est au moment de perdre une cho acqui que l’on commence la chrir.
/ Les chos acquis sont devenues prcieus souvent lorsqu’elles ne sont plus. / En gnral, on regrette les chos acquis juste au moment de les perdre.
11. 学习翻译的⽅法和学习外语的⽅法⼀样:实践出真知。
[误] La mthode d’apprendre la traduction est pareille que celle d’apprendre les langues trangres : la vritable connaissance vient de la pratique.
法语⾥表⽰“⽅式⽅法”的词有好⼏乡村风景图 个,如faon、manire、mthode、moyen等,但唯独mthode之后不能⽤de + 不定式,这是本句翻译的第⼀个不当之处。第⼆个是法语语法错:pareil ,⽽⾮pareil que。最后,本句翻译还可更精炼、地道⼀点。如:
[正] C’est en forgeant qu’on devient forgeron. C’est une mthode applicable aussi bien la traduction qu’
l’apprentissage d’une langue trangre.
12. 欧洲联盟不进⾏机构改⾰很难再运转下去。
[误] L’Union Europenne rait difficile fonctionner si elle n’exerait pas s rformes stru唯美美女图片 cturales.
在⽬前中国语境下,“机构改⾰”是⼀个频繁见诸领导⼈的讲话和媒体的常⽤词语。法语的对应表达,特别是指政府机构
在⽬前中国语境下,“机构改⾰”是⼀个频繁见诸领导⼈的讲话和媒体的常⽤词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改⾰的时候,多⽤rformes institutionnelles。
本句译⽂另⼀个易被忽略但⼜时常出错的地⽅是误⽤tre adj. + inf.。特别提⽰:该句型中的不定式要⽤直接及物动词,如:Cette lettre est difficile crire. / La leon 12 a t facile comprendre.
第三,法语不说exercer une rforme,⽽⽤faire/app科学教学反思 liquer une rforme。这是中译外时⽐较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,⼀是勤查词典,尤其是原⽂词典和搭配词典,⼆是平时注意多听多读真实的语⾔材料,培养语感。根据以上分析,建议将本句改译为:
[正] Sans rformes institutionnelles, l’UE ne peut plus fonctionner comme il faut.
13. ⽬标确定了,从何处着⼿呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,⼀个对外开放,⼀个对内开放。[误] Le but est dcid, alors o mettre ? Il faut respecter les rgles du dveloppement de l’conomie sociale et faire deux ouvertures, une est l’ouverture extrieure, l’autre est l’ouverture intrieure.
这是我国领导⼈曾经讲过的⼀段话⼤意。本句的翻译除个别出⼊外,基本达意。但最⼤的不⾜在遣词造句⽋准确,没有完全到位。
头⼀句似应理解为“⽬标既已确定,下⼀步应该考虑如何具体实现它”。所以,法语时态要⽤过去式;另外,alors o mettre 的译法有悖原⽂,成了“不知如何是好”,甚⾄有“⼿⾜⽆措”的感觉,⽽且也太⼝语化。
第⼆句的翻译要点是“社会经济发展规律”。前者实际包含着“社会与经济”两个层⾯,所以翻译时不可将之误解成⼀个偏正词组,译为“社会的经济”(l’conomie sociale);后者所谓“规律”,即指⼈类社会与经济发展的“⾃然法则”,法语多⽤loi 表达。
第三句是关于ouverture的技术处理。这⾥汉语所讲的“两个开放”是宏观上的治国⽅略,⽤ouverture⾃然没错,但加上具体的法语数词deux,变成deux ouvertures后就显得⽣硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜⽤具体的数字去修饰限定。⽐如,法语可以说Il a de la parience.或者Il a beaucoup de parience.,但决不会说Il a deux patiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原⽂⼜的确⽤了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语⼀般⽤表⽰数字意义的形容词替代具体的数词。例如,“三个代表”,法国⼈更喜欢⽤la triple reprntativit,当然,也可译成trois reprntations。
综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:
[正] L’objectif dfini/fix, reste savoir comment le ralir / par o nous devons commencer. Il faut agir en conformitavec la loi du dveloppement conomique et social, et mettre en oeuvre une double ouverture la fois sur l’extrieur et l’intrieur.
14. 学外语的要敢于在⼤庭⼴众之下讲话。这是⼀个关,这个关必须过。
[误] Il faut avoir l’audace de parler en public tous ceux qui apprennent une langue trangre. C’est une priode que chacun doit traverr.
这句话需要掂量的是“关”字的译法。⽤une priode当然不算错,但似乎还没有把原⽂的含义⾮常贴切地表达出来。这⾥的“关”,即关⼝,表⽰⼀个重要的阶段,同时有艰难⽽⼜必须经过的意思。其他⽋妥的地⽅包括:avoir l’audace de是贬义,表⽰“胆敢……”。pour tous ceux qui…⼝⽓过重。建议改译如下:
[正] C’est un passage difficile mais obligatoire de parler en public pour celui qui apprend une langue trangre.
15. 这⼀举措将为平抑不断上涨的猪⾁价格发挥积极作⽤。
[误] Cette mesure jouera un rle actif sur le prix du porc qui s’lve sans玉米排骨汤 arrt.
“积极作⽤”法⽂有两个不同的形容词:actif和positif。⼀般情况下,表⽰⾏动积极时,⽤actif,如C’est un tudiant actif en clas.;表⽰影响、效果等积极时,⽤positif。很显然,本句汉语所说的“发挥积极作⽤”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:
效,所以应该翻译为:
[正] Ce ra une mesure favorable plafonner les prix du porc qui montent sans arrt.
16. 同学们将从这⾥得出⼀条经验,就是不要被表⾯假象所迷惑。
[误] Les camarades peuvent obtenir une exprience d’ici : il ne faut pas laisr entraner par la faus apparence.这⼜是⽐较典型的中国式法语翻译。⾸先,“得出⼀条经验”法语不说obtenir une exprience,⽽⽤acqurir une
exprience。其次,“从这⾥”⽤ici都⽐d’ici好。第三,faus apparence属于错误的同义叠⽤,法语apparence既是“表⾯、外表”,就不会是真实的。
但是,中国象棋棋谱大全讲解 本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出⼀条经验”,其实根据后⾯的话,应该是同学们
已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语⽤了“将从这⾥……”,法译时恰恰不能美食海报 ⽤简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。
据此,这句话可改译为:
[正] Il ne faut pas laisr garer/tromper par les apparences, telle est la leon que nos tudiants ont pu tirer de cette affaire.
顺便提到,“不被表⾯假象所迷惑”,法语有现成的表达法:Il ne faut pas fier aux apparences.
17. 不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。
[误] On ne peut pas considrer la Chine comme la France, et vice versa.
这句翻译本来基本可⾏,但遗憾的是,没有准确理解汉语⾥的“不能”。这⼉早已不是能不能的问题,⽽是压根⼉就不“应该……”。所以,建议改译为:
[正] Il est dconill d’identifier la Chine la France et vice versa. / On ne doit pas considrer la Chine comme identique la France et vice versa.
18. 党的“⼗⼋⼤”将是⼀个承前启后、继往开来的⼤会,具有极为重要的意义。
[误] Le 18e Congrs du PCC, qui succde au pass et fraye le chemin l’avenir, a une signification trs importante.
这句话的翻译难点⽆疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第⼀讲中曾经说过,汉语喜欢⽤四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中⼀个中⼼意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:
[正] Le XVIIIe Congrs national du PCC est revtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuit.
19. 要在不到10年中实现杉树的种类 ⼩康⽬标,任务是很艰巨的,因为中国⼈⼝多,底⼦薄,各地发展不平衡。
[误] Il est trs difficile de construire une socit relativement ai en Chine en moins de dix ans, tant donn sa grande population, sa faible ba et son dveloppement rgiona dsquilibrl.
这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这⾥,因为⽤法语⽆⼈称句il est difficile de + inf.,传达过去的信息便是:要在不到10年中实现⼩康⽬标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。⽽汉语
原⽂是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现⼩康,任务相当艰巨,但并不是说⽆法实现,其本意在提请⼤家奋发努⼒。
另外,这⾥的“底⼦薄”可理解为“经济发展⽔平低”;⽽“各地发展不平衡”是指各个地区间存在差异,所以⽤法语过去分词dsquilibr太重,那意思是“各地发展失衡”。

本文发布于:2023-05-03 20:24:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/521559.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   意思   历史   经济   法国   问题   笔者   中国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图