英汉翻译练习全球经济第⼀部分
为⽅便学习,本⽂所涉及的单词、词组、例句已单独拎出,请参见本次发送的第⼆篇⽂章
不好意思,原本安排的是《五四运动》⼀节,但是感觉内容有点落伍,⽽且⾯⼉⽐较窄,(其实对我也有点难),所以就先放弃这个,改做《A global economy》英翻中。这篇相对简单。
原⽂
President Clinton realized -- as all of us must -- that today's economy is global.
We live in an ear in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.
Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together抑郁症的原因
. We are truely interdependent.
逐句对⽐
⽐较⾃⼰的翻译和庄绎传先⽣的, 学习差异所在.
President Clinton realized -- as all of us must -- that today's
economy is global.
句⼦很简单,我译的时候,是把重点放在 today's economy is global, 我觉得这样处理可能会⽐较好⼀点吧,缺点是,中⽂会稍显啰嗦。
参考译⽂读起来感觉有点翻译腔,不知道您觉得哪个翻译更适合⼀点呢?
我的译⽂:当今的经济是全球化的,克林顿总统已经意识到这⼀点,我们⼤家也都必须认识到这⼀点。
参考译⽂:正如每个⼈必须认识到的那垂线怎么画
样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。
We live in an ear in which information, goods and capital speed
around the globe, every hour of every day.
every hour of中国世界文化遗产有哪些
every day 我译的太啰嗦了,每时每刻多精准的翻译。
我的译⽂:我们现在⽣活的时代,每天每⼩时,时时刻刻都在全球范围内加速传递信息、商品和资⾦。
参考译⽂:我们⽣活在这样⼀个时代中,信息、货物和资⾦每时每刻在世界上流动。
Whether we like it or not, all of our fortunes are tied togeth天际的意思
er. We are truely interdependent.
关键的⼀个词理解狭义了,fortune 除了指财富,还指命运,在这个句⼦⾥显然命运更合适。我们所有的命运都息息相关。看看我⾃⼰翻的真正
的彼此相互依存,我都笑我⾃⼰,哈哈,可不是嘛,就是相互依靠这么简单。
翻译不得浮躁呀,切记。
我的译⽂:⽆论我们愿意与否,我们的财富都是紧紧绑在⼀起的。这是真正的彼此相互依存。
参考译⽂:不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。
⼯业⾰命前的中国6
来练习⼀下吧
参考译⽂见下⼀篇翻译灯泡简笔画
练习.
英中翻译: A Global Economy
America supports international trade becau we believe foundamenta代理记账协议
lly that trade will enrich tho nations who embrace its discipline. The great promi of trade is its potential to promote mutual prosperity -- and to stengthen the bonds betw二年级班主任工作计划
een sovereign nations.