翻 译 格 式 要 求

更新时间:2023-05-03 15:38:36 阅读: 评论:0

中文格式要求
1、整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;
2、正文用“5号字,宋体”;
3、大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”;
4、每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行;
5、原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;
6、原文中的书名,中文应加书名号“《》”
7、如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
8、在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔张志中 符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
英文格式要求
(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)
1、整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体;
2、正文用Times New Roman”,5号字体;
3、大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;
4、每一自然段落的起头文字不退后。各自然段之间空一行;
5、各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
6、不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。
7、不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;
8、外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;
9、请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写
10、翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误、语法错误。
11、如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
12、在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜
单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
希望各位译者,一定要重视译文的版式漂亮,以给客户良好的第一印象,谢谢合作
翻译要求和要领
1、翻译要领
翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的也未必做得很到位。为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译人才总结多年翻译工作经验的结晶。
(1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”
可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
(2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。
(3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
(4)直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is lucy”等比较
浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“fatal competition”一个译者翻译为“致命的竞争”,我们的专家翻译为“你死我活的竞争”,后者要比前者就更为传神。但是,意译不代表随意,不能象有的译者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是余光中的乡愁 一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
(5)专业上的要求也很重要,只是它已经隐含在第(2)条中的两个标准之中。译者要翻译自己熟悉的专业,不能翻译没有把握的资料。在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂所翻译材料的基本原理,即使是翻译自己的专业范围内的资料也要非常慎重,译文要达到专业水平。一般来说,翻译完某个资料后,译者应成为这方面的专
家。
(6)翻译质量的一个试金石:从一定意义上来说,基本逻辑和基本常识是翻译正确与否的一个试金石,翻译完一段后都应该检查一下,看译文是否符合逻辑,
如果词不达意或违反一般的思维逻辑和基本常识,那么译文肯定有问题。好的文章都具有很强的逻辑性,都有一个主题,译者只有顺着这个主题和逻辑进行翻译,才有可能翻译好,所以译者要边翻译边思考。进行前后对照,不断地进行逻辑思维和判断。
实例:
Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在该测试稿中,曾标注有“这句很难…”但是没有引起注意。
错误的译文在我们联为一体达到地球村内,我们今后的生命历程将用于发现一些事情与从来不会见面的人进行交流。或,“…….我们将用毕生的精力寻找有趣的事情……”
点评:请问我们以后只在网上聊天别的什么也不干,谁去劳动?莫非我们都去喝西北风,显然不符合逻辑。但是,有三分之一的人是这样翻译的。
错误的译文世界范围内,我们在与未曾谋面的人的谈天说地中打发休息时间。
点评the rest 没有休息时间的意思,只有“其余的”意思,这是不求甚解的结果。
2、文件内容格式
为了便于译文文件的整理和交接,译文的格式一般应与原文的格式相一致,该空行的要空行,该空格时要空格,但是也要符合中文的习惯,比如中文段首要空两格。word 文件要用规范的模版,正文一般用小四号宋体,特殊要求的除外。在文档中不应随意增加原文中没有的符号和线条,曾经有译者在文档中加了横线,结果无法删除掉,导致时间的大量浪费。因此,不得采用别人有可能无法破解和删除的东西,交来的稿件必须是范成大简介 定稿。
3、译文文件名格式

译文文件名要规范,统一格式为:
“(2008-40-30)赵海:青鸟市城市改造项目材料5第26页至50页英文译文”。文件名中的要素依次为年月日、译者姓名、项目名称、所翻译章节和译文的语种。这样便于文件的接收
和整理。
4、电子邮件主题格式
电子邮件主题应写明确,比如“赵海:青鸟市城市改造项目英文译文”,不得随意写几个符号,以便于文件的接收和整理。因为每天有上百封邮件,涉及许多项目和许多译者,如果没有规范很容易出问题。
5、发送文件注意事项
在接收到原文后应通知联系人,确保文件被收到并能够打开。在发送译文后,应电话通知联系人,在确保文件被收到后再离开电脑,以免文件传送发生问题,耽误时间。要求返还的纸面上的资料应按时返还。
6、时间进度
翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,翻译公司从来不打埋伏,说几点要就必须在几点前发过来,这也是为了给译者更多的时间。一般来说,译文
收到 后我们校对的时间非常少,只有快速浏览和排版的时间,质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。译者必须在规定的时间内保质保量地完成,不能留尾巴。 对于其译文无需我们校对的优秀译者,我们会源源不断地给予任务,这类译者是我们最希望与其合作的。
7、翻译费和合作基础
本翻译中心坚持诚信原则,费用方面请大家放宽心,没有必要把精力放在这上面,只要质量没有问题,翻译费就肯定没有问题。
  我们的翻译费支付政策是:当月交齐的项目,次月底或次次月初结算,原因有四:
1、给客户评价反馈的时间;
2、给我们统计的时间;
3、统一成批结算节约时间;
4、也给我们审查核对的时间。
  对于某些特殊的项目,我们可能会在经过内部检查和客户认可后 再支付翻译费,无须催促,以免浪费时间,也以免影响大家的工作和学习。质量是合作的基础和保障,任何译者都不应抱侥幸心理,如因质量问题导致客户退稿或扣款,译者应负相应责任。翻译中心对
翻译人员都要进行严格测试后才正式聘用,为此,不得随便找别人代替翻译。要求认真思考,反复推敲,不能不求甚解;要求多查词典,不能望文生义;要严格要求自己,不能应付差事。否则需承担相应的后果。

本文发布于:2023-05-03 15:38:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/521100.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译者   译文   要求   客户
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图