英汉翻译中突显顺序和自然顺序例子
1.顺译法
顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。例如:
例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.
听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focus on much more tha主意英文
n this becau art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.
但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART
2.倒译法
有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be en whether the rerves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .
如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
例二:And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, becau of the stiff resistance that gets in the way.
由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
PART
3.分译法
当英语长句中的主句与从句、或介词短语及分词短语等所修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各具有相对的独立意义时,可根据汉语一个小句表达一层意思的习惯,对原文的各个意思层进行分解,再按时间顺序、逻辑顺序安排,可增减适当的词语以便于短句之间的衔接。例如:
例一:The behaviorists maintain that, like machines, humans respond to environmental stimulation as the basis of their behavior.
行为主义者坚信,人像机器一样,对环境的刺激作出反应,这是行为的基础。
例二:A physically mature female deer in good condition who has conceived in Novembe
r and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must arch for food for the necessary energy not only to meet her body's needs溥仪简历
but also to produce milk for her fawns.
一只成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 月底或6 月初生下两只幼鹿,这时她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,也是为了给幼鹿生产乳汁。