纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究
作者:喻怎么取消只读模式
文婷
来源:《大观》2019年第04期
摘 要:网络流行语作为信息時代的产物,其影刘海发型
响渗入到社会生活的各个方面。在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,文章对近两年的网络流行语进行分析,结合直译及直译加注、意译和音译这些翻译策略进行翻译,以达到文化交际促进的近义词
与传播的目的。
关键词:网络流行语;语义翻译;交际翻译;翻译策略
一、网络流行语的意义
网络流行语,顾名思义,是某一阶段在互联网中产生且颇受欢迎而流行起来的语言。这类语言的创造者大都是新一代热衷于使用互联网的年轻人。在全球化进一步发展及我国自身实力贴对联怎么分左右
大大增强的双重作用下,中国的国际影响力逐年增强,越来越多的外国人开始学习汉语,期待与中国的交流合作。因此,网络流行语英译的准确与否,影响着中文在世界范围内的传播。
二、网络流行语的特征
网络流行语主要具有以下几个特点:
翻新性,大部分网络流行语都旧词新用,由于人们在不同的情景中加以运用,因此赋予了其新的含义。例如,“安排”,该词最早源于电竞圈,用来吐槽一些幕后操作,而现在大多网民会用“安排”来调侃工作生活中的繁重任务。
调侃性,网络流行语之所以流行与此特性密不可分。互联网的发达,使得大众共同评论某一社会事件成为可能,那些简练精辟又内涵丰富的词则颇受青睐。如“我爸是李刚”“‘蒜’你狠”等,都表达了人们对某一热点事件的看法。
时代性,网络流行语反映出的是当年的社会现象与言语偏好,其内容根据当年的社会情况而产生变化,且人们看待同一问题的角度不一,因此新的流行语也会层出不穷。
短暂性,网络流行语通常是在某一阶段呈爆炸式的传播,但随着新的流行语的产生,旧的流行语也是昙花一现,很快就被取代。
&塔子山公园
nbsp; 三、翻译理论指导