泰戈尔《新月集》诗歌阅读

更新时间:2023-04-27 08:17:41 阅读: 评论:0


2023年4月27日发(作者:电子档案管理)

泰戈尔《新月集》诗歌阅读

《新月集》是由印度著名诗人、作家泰戈尔所著。诗集中,诗人

生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活

泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁美丽

的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆和向往。下面是店

铺为大家带来泰戈尔《新月集》诗歌阅读,希望大家喜欢!

《新月集》诗歌:云与波

MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me--

妈妈,住在云端的人对我唤道——“我们从醒的时候游戏到白日终止。

"We play from the time we wake till the day ends. “我们与黄

金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游红烧鲈鱼怎么做好吃又简单 戏。”

We play with the golden dawn, we play with the silver moon.

我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”

I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come

to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you

will be taken up into the clouds." 他闺蜜网名三人 们答道:“你到地球的边上来,

举手向天,就可以被接到云端里来了。”

"My mother is waiting for me at home," I say. "Ho情人诗句 w can I

leave her and come?" “我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能

离开她而来呢?”

Then they smile and float away. 于是他们微笑着浮游而去。

But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道一件比

这个更好的游戏,妈妈。

I shall be the cloud拜月亭故事梗概 and you the moon. 我做云,你做月亮。

I shall cover you with both my hands, and our hou-top will

be the blue sky. 我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。

The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的

人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也

不知我们所经过的是什么地方。”

"We sing from morning till night; on and on we travel and

know not where we pass." 我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍

里去呢?”

I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the

edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you

will be carried out upon the waves." 他们告诉我说:“来到岸旁,

站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”

I say, "My mother always wants me at home in the evening-

-how can I leave her and go?" 我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我

在家里——我怎么能离开她而去呢!”

Then they smile, dance and pass by. 于是他们微笑着,跳舞着

奔流过去。

But I know a better game than that. 但是我知道一件比这个更

好的游戏。

I will be the waves and you will be a strange shore. 我是波浪,

你是陌生的岸。

I shall roll on and on and on, and break upon your lap with

laughter. 我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

And no one in the world will know where we both are. 世界

上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。

《新月集》诗歌:金色花

SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew

on a branch high up that tree, and shook in the wind with

laughter and danced upon the newly budded leaves, would you

know me, mother? 假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那

棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,

你会认识我么?

You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to

mylf and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”

我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

I should slyly open my petals and watch you at your work.

要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

When after your bath, with wet hair spread on your shoulders,

you walked through the shadow of the champa tree to the little

court where you say your prayers, you would notice the scent of

the flower, but not know that it came from me. 当你沐浴后,湿发

披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到

这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。

When after the midday meal you sat at the window reading

Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap,

I should fling my wee little shadow on to the page of your book,

just where you were reading. 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍

那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影

子在你的书页上,正投在你所读的地方。

But would you guess that it was the tiny shadow of your little

child? 但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?

When in the evening you went to the cow-shed with th作业答案网 e

lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth

again and be your own baby once more, and beg you to t寥若晨星的意思 ell me

a story. 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,

又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。

"Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,

你这坏孩子?”

"I won't t盒饭菜谱大全 ell you, mother." That's what you and I would say

then. “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。


本文发布于:2023-04-27 08:17:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/516972.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:云与波
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图