第33卷第4期
2020年7月July.2020
长春理工大学学报(社会科学版)
JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)
Vol.33No.4
《水浒传》中汉语特色表达的英译策略对比分析
——以赛珍珠、沙博理两译本为例
张海燕,黄伟,郝景东
(宿州学院外国语学院,安徽宿州,234000)
[摘要]东西方有着迥然各异的文化和语言,中国古典文学作品中四个意识指的是 有许多汉语文化特有的典故和表达方法。
选取《水浒传》中汉语特色表达的片段,从归化与异化的角度评论赛珍珠和沙博理的两个英文译本,分析两种
翻译策略在具体翻译实践中的运用及其收到的效果,旨在探讨翻译中国古典文学作品时如何具体情况具体分
析,采取相应的策略。
[关键词]《水浒传》;归化与异化;翻译策略;赛珍珠
I046[文献标志码]A[中图分类号]
[基金项目]宿州学院科研项目—赛译版《水浒传》翻译思维模式研究(2017ykf16);安徽省教育厅人文社
会科学研究项目—赛译版《水浒传》“中式”翻译思维模式研究(SK2018A1177);安徽省高校人文社会科学研
究重点项目“现煤炭产业政策 代化视阈下的桐城派翻译研究”(SK2018A0467)
[作者简介]张海燕(1981-),女,硕士,讲师,研究方向为文学翻译、外语教学。
黄伟(1980-),男,副教授,研究方向为英美文学、外语教学。
章回体长篇小说《水浒传》情节跌宕起伏,人物地道的英文将故事叙述出来。可以说,中国古典小
丰满生动,语言明快洗练,于文字中折射出深厚的说中翻译的难点就在于汉语特色表达的翻译问题,
文化背景。这给翻译工作带来了极大挑战,有关翻下面笔者分类介绍中国古典小说当中存在的一些
译策略的辩论更是见仁见智。美国作家赛珍珠很“中国”的表达方法,考察译者如何使用归化或异
(Pearl)的译本书名为Al立夏吃啥 lMenAreBrothers,化策略以求重现原作真貌、忠实传达源语的语义和
由纽约的JohnDayCompany出版。中国籍美国文化内涵,并通过《水浒传》当中的具体译例来分析
人沙博理(SydneyShapiro)的译本书名为神秘现象 Outlaws两种策略带来的效果。
oftheMarsh,由北京的外文出版社出版。赛译主要
采取异化策略,追求“文化传真”,而沙译则主室外健身器材 要采
取归化策略,在消化原文的基础上,融会贯通英文
表达方式,方便西方读者阅读。
赛珍珠在翻译《水浒传》的时候,曾很刻意地使
用异化的原则,尽量用中文的表达习惯来遣词造
句,尽量保持译著的“原汁原味”,让读者感受到一
种异国情调。而沙博理则更多地将小说进行归化,
仔细揣摩、消化了原文的表达意思之后,用更流畅
一、理论依据
在翻译应该采取什么样的策略这一问题上,国
内外都有过热烈的争论。中国的翻译家们有“直
译”和“意译”之争;与之相对应,国外学者则有“异
化(foreignizing)”和“归化(do研究用英语怎么说 mesticating)”之争。
翻译的归化/异化概念是由美国学者劳伦斯
韦努蒂(LawrenceVenuti)在1995年提出的,而这
一术语又直接来源于德国哲学家施莱尔马赫
--147--
本文发布于:2023-04-26 09:12:46,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/515275.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |