《论语》英译赏析

更新时间:2023-04-25 20:37:57 阅读: 评论:0


2023年4月25日发(作者:计算机病毒的传播途径)

《论语》英译赏析

要:中国传统文化的精髓是儒学,儒学最为重要

的思想体现在《论语》中。因此,在全球化背景下,研究《论

语》的译介工作,对于将中国传统文化推向世界具有极其重

要的意义。目前《论语》的英译本较多,本文将探讨丁往道

教授的《论语》英译本对关键字词、句子以及跨文化的处理,

分析本译本的成功之处以及少数待商榷之处,以便让读者在

分析中学习翻译中国古代典籍的经验,挖掘典籍翻译的某些

规律。

关键词:《论语》;直译;注释;跨文化解读??

作者简介:康漫红1971―)女,英语语言文学硕士,

湖南外贸职业学院副教授,研究方向:翻译。

一、引言

《论语》是儒家学派的经典著作之一,全书共约12000

字,收集了孔子及其主要弟子的语录约500条,分为20篇。

其内容博大精深,且又言简意赅。目前《论语》的英译本多

40多本,在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论

语》翻译成英文。很多国外汉学家也热衷于翻译《论语》

将其传播到世界各国。无论是西方译本还是国人译本,都各

有一定的特色和长处。笔者最早接触的《论语》英译本是在

2000年从书店购买的由丁往道教授编译的《孔子语录一百

则》。多年来仔细拜读,并不时穿插在平时的英语翻译教学

课堂中,受益匪浅。本文将探讨丁老对《论语》中关键字词、

句子以及跨文化的处理,分析本译文的成功之处以及少数处

理不当之处,以便让读者在分析中学习翻译中国古代典籍的

经验,挖掘典籍翻译的某些规律。

二、对丁老《论语》英译的赏析

丁老对《论语》的英译力求忠实于原文,并设法保持原

文的简练的风格。笔者通过细心拜读,总结出以下几个特点:

1?倍猿鱿制德矢叩墓丶?字词,译文简洁准确

据笔者粗略统计,《论语》中“君子”出现了100多次,

“仁”出现了100多次,“礼”出现了70多次,“小人”出

现了20多次,此外,“义”“孝”“德”“学”“治”“三”等

字词反复出现。对于这些出现频率高的关键字词,是整本书

采取统一翻译方法,还是根据不同的语境使用不同的翻译方

法呢?比如:《论语》中有很多关于“君子”与“小人”相

对的语录,如“君子喻于义,小人喻于利”“君子求诸己,

小人求诸人”“君子周而不比,小人比而不周”“君子和而不

同,小人同而不和”“君子坦荡荡,小人长戚戚”“君子之德

风,小人之德草”,等等。在多数情况下,“君子”是指那些

道德标准高尚且人生态度达观的人,“小人”则正好相反,

指那些要么患得患失,要么唯利是图的人;“君子”还可指

贵族或统治者,而“小人”指贫民或位卑者。丁老的译本将

“君子”一律译成 the gentleman,将“小人”一律译成

the small man 。英语单词 gentleman”指 “行为举止

合乎高标准规范的人”(见《韦氏大学词典》,而英语单词

small 包含“不重要的、微不足道的、(出身)卑微的、

吝啬的、卑贱的”等词义。因此笔者认为丁老用the gentleman

the small man”来译《论语》中的“君子”与“小人”

是非常贴切的。

又如:曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与

朋友交而不信乎?传不习乎?” 对“三”字的理解,有人

认为是“三次”有人认为是“三个方面”还有人认为是“再

三”“多次”,丁往道理解为“三次”three times 丁老的译

文:Zengzi said, I examine mylf three times daily: Have I

been faithful in doing things for others? Have I been

trustworthy in contacts with friends? Have I reviewed and

practiced what my teacher has taught me? 笔者认为,虽然

在古汉语中,“三”和“九”常表示虚数,意即“多次”,但

是根据后面的内容“为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?

传不习乎?”便可知:“三”指的是“三个方面”“三次”

丁老的译文尚可,但是笔者更喜欢将“三”理解为“三个方

面”three points即:Zengzi said, Every day I examine mylf

on the three points 丁老在《论语》的译文中,“三”

字的翻译都是采用“three, 比如:子曰:“三人行,必有我

师焉。 (丁译:Confucius said, Whenever I walk w崇政殿 ith two

other men, I can always find teachers in them.)子曰:“君子

有三戒。(丁译:Confucius said,The gentleman should be on

guard against three things.举一反三。(丁译:Inferring three

corners after being shown one.子曰:“君子有三畏。(丁译:

Confucius saidThe gentleman fears and reveres three

things.子曰:“君子道者三。(丁译:Confucius said, The

gentleman has three qualities.)笔者非常赞成丁老对“三”

的处理方式,因为从文本本身的角度分析,“三”都是实指,

绝非虚数。

2?币胛木涫郊蚪啵?通俗易懂

《论语》内容博大精深,且又言简意赅,句式简单且多

呈对称或排比形式,因此,译文在力求忠实于原文的同时,

还要设法保持原文简练的风格。在这点上,笔者很欣赏丁老

的译青春的作文 文。比如:子曰:“刚、毅、木、讷近仁。(丁译:Confucius

said, Being firm, resolute, simple and reticent is clo to being

humane.)又如,子曰:“己所不欲,勿施于人。(丁译:

Confucius said,Do not impo on others what you do not

desire yourlf.)子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

(丁老翻译:Confucius said, When one es a virtuous man,

one should think of exerting onelf to be like him; when one

es someone who is not virtuous, one should examine

onelf.)此译文不仅行文简洁,而且还保留了原文对称句

式的特点。

3??加注补偿策略,实现译文与原文最大限度的等值

1 先用简单的字词及短语翻译,然后通过跨文化解

读增加注释。

在翻译孔子“克己复礼为仁”时,丁老将 “礼”译作

the rites,并加以注释:the rites:hey were norms and

regulations guiding the behavior of the nobles and relations

among them, and the conducting of certain ceremonies,

formulated by the founders of the Zhou Dynasty. In Confucius’

day, the rites were generally ignored, and he wanted to revive

them. This saying indicates that, according to Confucius,

humanity and the rites are inparable from each other like

content and form.又如,子曰:“志于道,据于德,依于仁,

游于艺。丁老译文:Confucius said, One should be devoted

to the Way, ba onelf on virtue, lean upon humanity, and

take pleasure in the a关于除夕的故事 rts.”对于此句中的“道、德 、仁”三

字,不是第一次出现,外国读者应该容易理解,但是对于“艺”

字,恐怕就有难度了,因此,为了让读者更好地理解译文,

丁老增加了注释:“艺”指六艺,即礼、乐、射、御、书、

数。the arts: the six arts , which were the rites, music, archery,

coach-driving, writing and 小老鼠分果果 arithmetic

2 在翻译“过程中保持中文的表达特色,再用

译入语言解释。

在翻译“不知礼,无以立也”时,丁老的译文是:He who

does not understand the rites cannot find a place for himlf.

然,他非常形象生动地翻译了“立”,但是这个译文却不一

定让所有外国读者理解,因此他增加了注释:find a place for

himlf: to be established in society.

3)保持原文简练风格,先直译再加以注释。

在翻译“子曰:‘乡愿,德之贼也’时,丁老考虑到“乡

愿”一词的独特中文内涵,先译成An ingratiating hypocrite

Confucius said,An ingratiating hypocrite ruins virtue,再

加上注释 An ingratiating hypocrite: the translation of the

Chine Xiangyuan, which means a man who tries to ingratiate

himlf with everyone without caring about the differences

between right and wrong.这样既保持了原文的简练风格,又

让读者容易理解,是真正的好译文。又如,子曰:“岁寒,

然后知松柏之后凋也。”丁老译成:Confucius said, Only in

cold winter does one know that the pine and the cypress are

the last to shed their leaves.对于中国读者,无论是原文还是

丁老的英文翻译,都是容易理解的,但是对于外国的读者就

很难把握其中的道理了,丁老考虑到了这点,他便增补了解

释:The saying probably means that in difficult circumstances

only firm and upright people can remain unshakeable, just as

pines and cypress remain green in the cold w关羽大意失荆州 inter.

三、笔者对部分丁老《论语》英译的建议

在所有《论语》英译本中,笔者最欣赏丁老的英译本。

也正是不断地研究丁老的英译本,笔者从中不断得到启发,

并总结出了某些规律。对于丁老的几句译文,笔者有点小小

的建议:

在翻译“子曰:‘我非生而知之者,好古,敏以求之者

也’”时,丁老将“好古”译为“love antiquity,我们知道

antiquity是指一段时间,是古老、古迹、上古等的意思,而

且根据杨伯峻的白话译文,是“爱好古代文化”,这里“文

化”一词实指“literature,因为在《论语》中,孔子有专门

on literature 的篇章,因此笔者认为不如将 “好古”译

成“love ancient literature”更加贴切。又如:子曰:“知者乐

水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”丁老

译文:Confucius said The wi enjoy water, the humane

enjoy mountains. The wi are active, the humane are quiet.

The wi are happy the humane live long lives. ”此译文句

式对称且简洁,是很棒的译文了,但丁老还没有把每个对称

部分中的转折关系翻译出来,“知者”“仁者”是相对的,

他们各自的特点也是相对的,明显地具有转折关系,而汉语

和英语是两种不同的语言,前者属意合,而后者属形合,因

此应在译文中加上表示转折关系的词while更为贴切,译成:

The wi enjoy water, while the humane enjoy mountains; The

wi are active, while the humane are quiet; The wi are

happy, while the humane live德昂族 long lives.

四、结语

《论语》英译首先是在近代以来的中外交锋、冲突及同

时展开的中西文化交流和冲突的背景下开始的,它是中外文

化交流和对话的产物。在全球化的背景下,《论语》英译还

意味着中国(东方)文化如何与其他文明对话和融会的时代

课题。目前,《论语》英译版本较多,我们不妨在不同版本

中多对比,总结出一定的规律。当然,在众多英译版本中,

笔者独爱丁往道先生的英译本,尽管丁老已离我们而去,但

他留给我们的《论语》英译本值得我们代代相传。

参考文献:

1]丁往道. 孔子语录一百则[M.北京:中国对外翻

译出版公司,1999.

2 .The Analects(论语)M.Arthur Waley.

北京:外语教学与研究出版社,1998.

3 杨伯峻,吴树平今译,潘富恩,温少霞英译.The

Analects of Confucius论语今译)M.济南:齐鲁书社,2004.

4 蔡希勤中文译注,赖 波,夏玉和英译.Analects of

Confucius(论语)M. 北京:华语教学出版社,2003.

5 郭著章,李庆生. 英汉互译实用教程M. 武汉:

武汉大学出版社,2003.


本文发布于:2023-04-25 20:37:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/514387.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:论语英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图