口译教学的“广外模式”--首届全国高校口译教学研讨会综述

更新时间:2023-04-21 20:35:46 阅读: 评论:0


2023年4月21日发(作者:地天泰)

口译教学的“广外模式”--首届全国高校口译教学研讨会综述

詹成

【摘 要】首届全国英语口译教学研讨会于201619日在广东外语外贸大学

举行。会上,国家级教学团队———广外“英语口译系列课程”团队正式提出口

译教学的“广外模式”。该模式基于广外口译教研团队多年的教学实践与探索,有

较为先进的理念支撑,并形成了完整的课程体系和教学方法,可供中国院校口译教

学借鉴。%The 1st National Symposium on Interpretation Teaching was

held at Guangdong University of Foreign Studies on January 9,

this symposium, the “GDUFS Mode” of Interpretation Teaching was

officially put forward by the English Interpretation Cours team of

Guangdong University of Foreign Studies , a n环保人士 ational level teaching

team .The“GDUFS Mode” is bad on years of teaching practice a小米电脑 nd re-

arch of the interpretation teaching and rearch team at Guangdong

University of Foreign Studies , and is supported by advanced principles

and philosophies .A complete curriculum as well as teaching

methodologies were formed, which may offer reference for interpretation

teaching at higher learning institutions in China .

【期刊名称】《广东外语外贸大学学报》

【年(),期】2016(027)004

【总页数】4(P79-82)

【关键词】口译教学;广外模式;课程体系

【作 者】詹成

【作者单位】广东外语外贸大学 高级翻译学院,广州 510420

【正文语种】

【中图分类】H059

201619日,首届全国英语口译教学研讨会在广东外语外贸大学北校区召开。

本次研讨会由广东外语外贸大学与高等教育出版社共同主办,广外高级翻译学院承

办。这是中国第一个专门以口译教学为主题的全国性研讨会,吸引了来自50所高

校的152名教师报名参会,体现出中国高校对口译教学和口译人才培养的关注。

本次会议由广外国家级教学团队“英语口译系列课程教学团队”发起,目的在于:

(1)全面梳理并凝练广外口译教学的理念和实践;(2)与国内各高校同行交流和分享

口译教学的“广外模式”;(3)听取国内高校口译教师使用广外团队编写的口译系

列教材的反馈和建议;(4)推动国内口译教学模式、方法、资源和研究方面的交流

与合作。

会议由开幕式、全体大会、分组讨论和闭幕式几部分组成。广东外语外贸大学校长、

广外英语口译国家级教学团队负责人仲伟合教授在全体大会上做主旨发言,广外英

语口译系列课程团队成员做集体发言,正式推出口译教学的“广外模式”。在分组

讨论中,会议代表针对口译教材与教学资源、口译教学模式与方法、口译人才培养

与评估、口译教学研究与实践四个主题开展了热烈的讨论。在闭幕式上,各分组主

持人汇报了讨论成果,四川大学博士生导师任文教授、河北师范大学博士生导师李

正栓教授和厦门大学口译研究博士生陈宇平老师分别做主题发言。

如果说20世纪70年代,口译仅仅是外语专业的一门课程。那么今天,伴随着社

会对专业化口译人才的需求,口译早已不再只是外语专业的一门必修课,而是发展

成作为一个系统专业的翻译系列课程体系中的重要部分。“中华文化走出去”和

“一带一路”战略构想的提出,更是要求高校积极探索外语服务文化走出去的途径,

翻译学科特别是口译专业的发展恰好契合了中国文化走出去的基本要求和内容。口

译专业通过学科建设、人才培养、服务社会等途径能进一步为中华文化向世界的推

广提供智力支持与保障,在对外文化交流、对外文化宣传以及对外文化贸易等领域

发挥重要作用。

然而,中国翻译工作的整体实力,与国家文化建设要求和社会、时代发展的要求还

有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,尤其是专业翻

译人才短缺问题。为此,2006年教育部批准了国内三所高校试办翻译专业,国务

院学位委员会在20071月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专

业学位”,实际上就是要求探索专业化、应用型人才培养的方法和途径,以区别传

统外语教学中的“教学翻译”。翻译教学的观念转变,迫切要求各高校和广大口译

教师将口译教学与口语教学、将旨在提高外语水平的“教学口译”与旨在培养专门

技能的“口译教学”之间进行区分,从学科定位、培养目标、指导思想、教学目的、

交流目的、翻译标准、教师要求、语言要求、教学体系、教学重点、工具使用和培

养意识等方面开发出口译教学的宏观理念、模式和方法。

目前,中国已有230所高校开办翻译专业本科,206所高校开办翻译专业硕士。

口译教学,也已经在本科翻译专业、本科外语专业、翻译学硕士、翻译专业硕士甚

至是翻译学博士等各个层次、各种类型得以开展。然而,考察国内的口译教学,不

同院校在口译教学的理念、原则、方法等宏观思路上未能统一,在具体课堂教学操

作上更是各自为政,使口译教学在很大程度上仍未摆脱传统的外语教学特点,未能

服务于“专业化,应用型”的人才培养要求。如何建立完整的专业化口译教学体系,

在课程设计、教学方法、教学资源、课堂操作等方面进行科学规划,从而满足打造

口译专业人才的需要,成为国内口译教学界亟需探索的问题。

本次会议主办单位广东外语外贸大学是最早在本科阶段开设专业化系统性口译课程

的高校之一。广外的口译教研团队经过多年教学实践和理论研究,总结近40年口

译教学的丰富经验,在教学实践中不断探索,通过大量教学研究,对过去口译课单

一的教学模式、与实际脱节的教学内容和纸上谈兵的教学方法进行了全方位教学改

革。2007年,广外“英语口译(系列课程)”被评为国家级精品课程。2010年,广

外“英语口译系列课程教学团队”获评国家级教学团队。

在本次全国高校口译教学研讨百世之师 会上,以校长仲伟合教授为首的广外口译教研团队进

行了集体展示,正式推出口译教学的“广外模式”,对广外口阉马 译教学的理念和实践

进行阐述,包括教学理念、原则方法、课程设计、教学资源、课堂操作等。团队成

员按照“广外模式”中的不同课程分类,分别对理论板块、实践板块、技能主线、

专题辅线、语言辅线以及能力评估进行详细说明,结合具体环节的实际操作,展示

了“广外模式”的口译教学方法。

广东外语外贸大学的口译教学特色是:以理论研究成果为支撑,以系统教学理念为

指导,以成套教材为辅助,以系列教学方案为体现,打造出完整的口译教学体系。

如图2所示,“广外模式”的基本思想是将完整的口译教学分为学员的技能分解、

技能强化和技能整合三大部分,最终实现口译能力培养。其中,教师首先通过一定

的课程教学内容,将口译(交替传译和同声传译)的整套技能组合按照工作原理细分

为诸如原史上最强绕口令 语听辨、信息加工、逻辑重组等具体环节,一一予以说明和练习。这体现

了以口译技能训练为主的总体原则和思路。然后,教师根据具体的语言组合(如:

汉英、汉法、汉日等)所涉及的语言特定性问题和口译活动所涉及的内容主题(如:

商务、政治、教育、科技等),从专题和语言两个方面入手,通过大量有的放矢的

练习来强化学员的技能运用。技能的运用,最终需要回归实践,并在实践中得以检

验。因此,教师需通过口译观摩、模拟会议、口译实训等活动,对学员在前一阶段

所习得掌握的分项技能进行整合。从而“三管齐下”,达到口译能力培养的目的。

而贯穿于技能分解、技能强化和技能整合全过程的,则是教师对课程内容和学员学

习情况的科学评估。

口译能力的习得一方面靠学员本身的勤奋努力,另一方面更要靠专业的培训才能完

成。而上述设计思路可以为口译的教学形成一个课程设置框架,便于教师了解口译

活动对译员的技能和知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定指导

作用。在一个面向专业人才培养的口译教学体系中,要兼顾译员的口译技能、语言

水平和百科知识,其组成成分必然是多元的,唯有如此才能最终构建起口译专业化

人才的全面素质。

根据上述教学设计,广外口译教研团队在长期教学实践中,总结出“广外模式广东自驾游 ”的

完整课程体系。

如图所示,左边说明了口译教学中的主要内容:(1)理论板块——学员总体口译能

力的理论基础;(2)实践板块——学员在口译训练过程中的实践活动;(3)技能主线

——学员学习掌握的各项口译技能;(4)语言辅线——学员口译学习所涉及的母语

和外语转换知识;(5)专题辅线——学员口译学习所涉及的背景领域知识。

从图中可以看到,口译的教与学,首先是在相关理论的指导下进行的,这种理论观

照,为学员的口译能力培养和提升确定了根本原则和方向。口译作为一项实践活动,

口译教学最终需要回归实践。因此,口译教学应依托于口译实践。而在口译理论与

口译教学之间,达成口译技能培养目的的,则是居于中心位置的技能主线和居于辅

助位置的语言辅线和专题辅线。

组成口译技能训练的上述两板三线,在具体的教学过程中,分别对应一组课程。图

示右边拉出的“菜单”,是广外国家级教学团队所开出的全部口译课程。横向的五

行课程依次对应理论板块、语言辅线、技能主线、专题辅线和实践板块;纵向的1

5列则表现出每门课程的开课阶段。“广外模式”的课程体系可以运用在本科、

翻译学研究生、翻译硕士专业学位研究生,甚至是培训课程中。因此15既可

以是“学期”(如本科第三学期开始口译课程,至第七学期结束,共五学期),也可

以是“学段”(如一个学年课程中的五个阶段),取决于课程性质和长度,区别在于

具体训练的内容和学员掌握技能的程度。

同时,“广外模式”课程体系中的课程以不同底纹标示,分别是:浮点纹——必

开课程(must-have cours)、斜线纹——应开课程(should-have cours)和竖

线纹——可开课程(could-have cours),对应不同的重要性。这也是考虑到不

同院校和不同课程的需求以及资源上存在一定差异,没有必要也不可能让所有院校

的所有课程都将广外国家级教学团队的系列精品课程开设齐全。相关院校可以根据

自身情况,在最短的时间中保证开出必开课程,在时间和资源(比如:师资、教学

设备、实践机会等)允许时尽量开全应开课程,甚至开出可开课程。从而,口译教

学“广外模式”能够充分适应不同院校的需求,从这个“菜单”中进行选择和搭配,

实现专业化口译人才培养的目标。

正如仲伟合教授在大会总结发言中指出:“口译教学最终目的是服务国家战略。口

译教学要以人才培养为中心,专业特色为关键,科学技术为辅助。”口译成为一个

专业方向,定位为专业化人才培养的口译教学在中国方兴未艾,发展迅猛。在国内

口译人才培养越来越受到广泛关注,而且形势大好的情况下,开展对口译人才培养

途径和方法的探讨尤为重要。口译教学“广外模式”的提出,来源于广外口译教研

团队多年教学实践和理论研究,也是广外口译教研团队国家级精品课程、国家级教

学团队和两届省级高等学校教学成果奖一等奖等一系列成果的集中凝练。“广外模

式”的推广和应用,相信有助于中国院校和口译教学厘清观念,统一做法,结合各

院校的实际情况,切实提升专业化口译人才培养的效率和质量。

本次大会除了对口译教学的“广外模式”进行推广和研讨,还在讨论中迸发出思想

的火花,提出了诸如“高校口译教学语料库联盟”、“口译教材3.0版本”等新的

合作思路,值得关注和探讨。同时,与会代表认为,应抓住互联网+时代技术变革

所带来的机遇,提升学科信息化水平,利用线下与在线课堂结合的翻转课堂模式

(blended learning)突破传统口译教学模式的局限。口译学科的发展应顺应教育信

息化、网络化与终身化的发展趋势,积极运用已有的在线教育平台,在国家级精品

课程的基础上,突破传统口译教学的边界。

首届全国高校口译教学研讨会取得圆满成功。在仲伟合教授的提议下,广外将在此

基础上,将本研讨会继续办下去,形成一个两年一届的常规性口译教学研讨交流平

台。


本文发布于:2023-04-21 20:35:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/508125.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:仲伟合
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图