2021迪士尼动画电影英语原名和德语译名的特点比较范文3

更新时间:2023-04-20 04:39:53 阅读: 评论:0


2023年4月20日发(作者:t151)

2021迪士尼动画电影英语原名和德语译

名的特点比较范文

要: 本文以迪士尼动画电影英语原名和德语译名为研究对象,基于量化分

析基础,从片名类型、片名词数、片名命名和片名结构对迪士尼动画电影片名特点进行

分析。旨在丰富电影片名的翻译研究,为外语学习者提供一个别样的了解文化与语言学

习的视角。

关键词: 迪士尼动画电影;电影片名; 德语;

迪士尼动画电影风靡全球。本文整理统计迪士尼动画电影片名的英语原名和德语

译名。截至2018年底,迪士尼上映的动画电影有156部。德语版本统计为153

,VictoryThrough Air Power,Where the Toys Come From,The Secret of the

Magic Gourd这三部影片无德语版本。

一、电影片名和译名特点

本文从片名类型、片名词数、片名命名、片名结构分析原名和译名。

()片名类型

片名类型分为:单一片名,即仅有一个片名单位,一个单词,一句话或一个数字;复合

片名,即由句法彼此独立的主副片名构成,副片名可以看作是主片名的同位语,其形式主

要为“A:B”“A-B”1

1

2

无论是英语还是德语,复合片名多见于有续集的系列电影或对电影片名进行扩展。

LionKing II:The Simbas PrideBernard und Bianca-Die M?upolizei。从表1

,复合片名中译名数量多于原名,原因为译名中常常对原名补充副片名。从表2,

语复合片名结构主要为“A:B”;德语译名A-B形式更多见,复合片名的译名与原名有较

大差异。本文认为,主要原因是语用习惯差异。英语中冒号用于分开主副标题,破折号

通常用于解释或者补语。德语中冒号和破折号都用于引出后文,解释说明,冒号侧重说

明结果的顺其自然与可预见性;破折号侧重引出结果和强调结果的未知性。译名中破折

号使用频率较高,也可以看出,德语译名更注重激发观众的好奇。

()片名词2

3

本文按1词、2-4词、5词及以上标准划分。从表3,原名和译名多集中于2-4,

短的片名有利于观众记忆,印象深刻。仅以1词为原名的影片多以主人公姓名、地点为

片名;词数相对较多的原名主要为影片续集或复合片名,其中英语词数最多的片名含10

,Mickey'sMagical Christmas:Snowed in at the Hou of Mou

仅以1词作为片名的德语译名多延用英语原名,Pinocchio,Fantasia等。译名相

对较猩球崛起下载 长的原因在于,译名对原名补充翻译或原名词数较多,其中德语词数最多的片名含9

,Phineasund Ferb der Film山西王 -Quer durch die ion

()片名命名

迪士尼动画电影多以主人公和故事情节命名。片名命名方式分为53

4

5

从总体看,单词命名是迪士尼动画电影最常见的命名形式。单词能直接传达影片信

息。原名使用外语词的电影,命名以人名为主,人物形象多来自于外国背景。如印第安

Pocahontas,毛利语Moana等。其他还有西班牙语SaludosAmigos,法语Ratatouille

等。一方面,这些动画情节具有异域文化特征,可以激起观众的观看兴趣;另一方面,

片名可以看出迪士尼动画电影对多样文化的汲取和保留,这也是其影片能全球畅销的原

因之一。

其他命名方式如下。

1.单词与字母组合,构成整体概念。

G-Force,WALL-E

2.片名含有数字。

数字多表示电影续集,ToyStory 2,Tarzan II;或与影片内容有关,Big Hero

6,6表示6位影片主角;甚至有的片名含有分数,The Lion King ?1 1?2。就数字使用

情况看,影片续集数字有时为阿拉伯数字,有时为罗马数字。本文认为,其一般规律在

:第一,皮克斯制作的续集片名用阿拉伯数字;第二,续集电影片名为人名或主角名字

时用罗马数字;第三,原片名中已含有阿拉伯数字,续集用罗马数字。

3.单词与符号组合。

符号多为特殊符号和标点符号,“&”“’”“-”“:”等。特殊符号&表示

”,Lilo& Stitch。原名中并列连接有时使用and,有时使用&,其规律在于:&只用

于以人名命名的片名;撇号表示所属关系,Piglet's Big Movie;冒号用于复合片名,

Atlantis:The Lost Empire;破折号也用于复合片名,DuckTales The Movie-

Treasure of the Lost Lamp。还有连字号用于片名的,Wreck-It Ralph;感叹号用于

片名的,Stitch! The Movie;句号用于片名的,Monsters,Inc.

4.创造词。

迪士尼公司根据电影情节创造新单词,这些词多为复合词,以展现电影主角特点或

故事场景。如Zootopia,zootopia构成。

上述特点在译名中几乎均有体现。译名中较多使用缩略词,使译名看上去简短清

晰。如DieMonster Uni(Universit?t)等。译名多延用原名或保留原名词汇,这些词多

为英语词关于孝的句子 汇或人名。英语和德语都使用拉丁字母,简单的词汇对于英语知识相对匮乏的

德国人而言,也不难理解。基于此点,本文认为,迪士尼公司出品的动画电影面向全球,

在译名中较多保留原名或原有信息,以保证动画形象的全球统一性和影响深入性。

含数字的译名数量基本等同原名。但是德语译名数字全部为阿拉伯数字。德语语

用中,罗马数字主要用于数学特殊符号、建筑和艺术领域、篇章分节等。

创造词作译名的电影仅有1Zoomania,ZooMania构成。

就符号使用而言,译名中也含有“&”“’”“-”“:”等符号,Arlo&

Spot,Onkel Remu四川泡菜的做法 s’ Wunderland,Goofy-Der Film,Winnie Puuh:Spa? im Frhling,

用法也与英语较相似。译名中的破折号还有语义对比含义,Susi und Strolch

2:Kleine Strolche-Gro?es Abenteuer!。译名还会使用逗号“,”

Fr?hlich,Frei,Spa? dabei。因为德语语法中,3个或3个以上成分并列需要逗号;或表

示同位语概念,Arielle,die Meerjungfrau。还有译名使用间隔号的,WallE-Der

Letzte r?umt die Erde auf

()片名结构

根据句法功能,片名可划分为名词式、句子式、状语式、形容式、动词式和感叹

式。

6

6

1.名词式:

有无冠词的专有名词或普通名词,以及与名词构成扩展成分的短语,如形容词短语,

同位语,第二格定语,介词短语做定语,不定式作定语,分词扩展短语作定语等。专有名

:Dumbo;冠词+名词:TheAristoCats;形容词+名词:Melody Time

2.句子式:

由限定动词构成的主从句。主从复合句和并列复合句均属于此类。如:疑问句

WhoFramed Roger Rabbit?命令句Findet Nemo,陈述句Alles steht Kopf

3.状语式:

副词或由介词构成的短语,对时间、地点、方式进行限定。如:Up,Oben

4.形容式:

形容词,形容词组,分词或相应比较级、最高级。如Brave,Verw泰国清迈 nscht

5.动词式:

1个动词不定式,1个现在分词或1个动名词构成。支配宾语或介词短语等扩展成

分也属于此。如FindingNemo,Goofy nicht zu stoppen

6.感叹式:

由感叹词、问候语、道别语、祝福语、叹息、欢呼等构成。如Stitch!Th带a的单词 e

Movie

如果片名中含有外语词,则应依据外语词在其原语中的词类划分。如果片名中的单

词有多种词性,则应结合电影内容判定词性。如Valiant讲述了一群鸽子组成侦察部队,

粉碎老鹰部队阴谋,及时给盟军传递消息。valiant有形容词和名词两种词性,结合影片

内容,valiant作为名词更合适,片名归类于名词式片名。

原名和译名几乎以名词式片名为主。名词能直接揭示人、事、物,提供的信息较

,观众容易理解电影内容。句子式片名,信息完整、词数较少的,也容易记忆。形容式

片名中的形容词主要用于描写或修饰,表示人或事物的性质、状态、特征等,能使观众

产生联想。如Tangled相互交织,缠作一团之意,结合画面,观长征的小故事 众会立刻明白女主

人公有着长长的浓密的头发。动词式片名从动态视角给予观众想象空间,感叹式片名旨

在唤起观众的情感共鸣。

二、结语

从迪士尼动画电影片名可以窥见,对文化的尊重与挖掘是电影可持续发展的动力之

一。制作精良、主题意义丰富的动画电影受众广泛,老少皆宜。这点在近年来的中国动

画电影中也可以看出,不断探索中华民族文化精髓,是满足当下人们观影需求以及传播

推广中国文化的必要条件之一。

注释

1A-B,“-”表破折号,而非连字号或连接号,起到补充解释的作用。 2“

片名中所包含的单词、缩写或单词和字母组成一个概念,不含数字、符号等。 3

:只有英语等其他语种单词,含缩略词;数字:包括阿拉伯数字、罗马数字;符号:包括

标点符号和特殊符号等;创造词:根据电影情节新创造出的单词。片名既有数字又有符

号等,则两类重复计算。


本文发布于:2023-04-20 04:39:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/505413.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图