香港三及电影

更新时间:2023-04-19 14:55:58 阅读: 评论:0

武德侯-充足的睡眠


2023年4月19日发(作者:饼干的制作方法)

大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较

作者:古丽娜尔吐尔逊

来源:《成功教育》2012年第06期

【摘要】目前在中国大陆,电疲倦的英语 影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的

状态。本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。

【关键词】美容专业知识 电影;片名;翻译

一、引言

随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年

增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。人们对电影第一印象来自片名。片名是吸

引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。也就是说,片名就是电影的商标。因而,

电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,

片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。

由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同

一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。

二、大陆常用的翻译方法

大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片

名的形式和意义。如,Beaut追梦之路 ifulMind《美丽心灵》,DanceswithWolves《与狼共舞》,

ChristmasinJuly《七月圣诞》,FarewellMyLovely《再见,我亲爱的》。忠于原文的理论必

然要求能直译时尽可正切公式 能直译,因为其最大优点是保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得

了片名和影片职称论文格式 的统一美。既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生

歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。例如,翻译

TheApartment《空中监狱》,Alive《劫后余生》,Ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译

者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直

截了当,比较严肃和忠于原名。大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:PrettyWoman大陆

译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;TheMummy大

陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。当然,大陆也有意

译、直译和意译相结合以及编译等方法,但是直译还是占主导地位。

三、香港倾向于同化

香港翻译电影片名时主要倾向于同化。电影市场的高度商业化和广阔的发展空间,在一定

程度上决定了片名翻译的趋向。电影片名好比是商品的商标豌豆怎么做好吃 ,是点晴之笔。好多电影名具有瞬

间的、快速的、强烈的广告宣传效果,能够吸引广大受众关注该影片,所以英语片名的翻译必

须做到形神兼顾、文化性和商业性兼顾。其结果是,翻译时往往靠近一些能吸引眼球的名字来

抓住观众。香港的译者经常采用编译法,创新性比较大。例如,Nikita《坠落花》;WomanIn

theWindow《绿窗艳影》;Yojimbo《用心棒》;TheBlueDahlia《血溅璇宫》;American

Beauty《美丽有罪》;AFistfulofDollars《独特侠运环夺命枪》等。通过这些例子不难看出,

香港译名在表述上往往采用同化的处理方式。

四、台湾译名经常用公式化的表达方式

台湾的电影片名翻译与香港一样多采用重新命名的方法。除此之外,台湾译名最显著的一

个特点是,译名较为公式化,有阿诺施瓦辛格主演的电影译名很多喜欢加“魔鬼”两个字。例如

TheTerminator《魔鬼终结者》;TrueLies《魔鬼大帝》;RunningMan《魔鬼阿诺》;Total

Recall《魔鬼总动员》等。常见的电影名称还有《……总动员》,《……追击令》,《……战

警》等。

五、结语

由于历史、政治、社会生活等多方面的原因,内地与港台三地外来语翻译方面存在着诸多

的差异,同样的差异也反映在电彩虹蛋糕 影片名的翻译上。虽然对同一部电影片名的不同译名有时使受

众感到迷惑,但在另一方面也是给翻译工作者提供了一个可对比的机会,使他们彼此竞争和借

鉴以拿出最好的版本,让人们感受到电影内容与片名的和谐统一。

参考文献:

[1]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1).

[2]范春香.英语电影片名翻译中的文化因素探究[J].电影评论,2007(1).

[3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).

[4]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].科学教育家,2007(10).

[5]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语

学院学报,2002(5).

[6]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1).

[7]王述文.影视翻译机器审美意义——从美国丽人说起[J].四川外语学院学报,2007(4).

本文发布于:2023-04-19 14:55:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/504312.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:一件伤心的事
下一篇:早教黄金搭档
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图