练习本的英语

更新时间:2023-04-15 01:26:12 阅读: 评论:0


2023年4月15日发(作者:北京一号)

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业

范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者

具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自

身条件。

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭

着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为

了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易

想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影

响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量

的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而

且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻

译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易

实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、

古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水

平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

nnotobtaincreditatallinthetrade.

他们生意信誉已荡然无存。

veopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互

相转译。

1.名词与动词的互相转译:

Beforethepaymentofthetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustody

ofthecustoms.

交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,

"payment"译作“交”)

2.介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行

引申,具体地进行翻译。如:

Weshouldadviyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生

搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑

关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

Thearrivalsdonotconformtothesample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要

进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原

文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文

字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加

什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积

累。如:

Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行

文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.

你在收据上签字,我就付款。

原文】正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,

5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。

【译文】Asspecificallystipulatedinthecontract,therelevantL/Cshallreach

theller15daysbeforethemonthofshipment,thatis,theL/Ccoveringthe

goodstobeshippedinMayshallreachusnolaterthanApril15.

【点评】本例因为涉及合同,因此语体正式,具有较强烈的规定性(prescriptiveness)

和强制性(coerciveness)。译文通过使用合同用语、商务术语和表达强烈义务的情

态动词“shall”,准确地传达了原文的规定性含义。注意“shall”一词常用于合同协

议类准法律文件中,与“may”相对,前者规定合同双方或一方应履行的义务,后者

表达合同双方或一方可以享受的权利。权利可以放弃,但义务必须履行。译文以

“shall”译“必须”,精确地译出了原文的强制性

【译文】公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和

声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和

它的公众群体之间形成良好的关系。

【原文】Thepurpoofpublicrelationsistoinfluencepublicopiniontoward

buildinggoodwillandpositivereputationfortheorganization,andwell-

executedpublicrelationsisalong-termactivitythatmoldsgoodrelationships

betweenanorganizationanditspublics.

【点评】关系代词that在定语从句中同时充当主语,其先行词是前面的along-term

activity。这里有两种翻译方法,一是将其翻译成“它”,二是将其翻译成“这种行

为”。但若将其翻译成“它”则指代不明,有可能被误解为指代前面所提到的“目

的”、“公共关系”、“影响”、“声誉”等概念,因此,译为“这种行为”,使意

思更明确。

【译文】在过去的十年间,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛。这种贸易方

式正逐渐成为资本项目和生产股份企业融资的一种渠道,正在逐渐成为确保投资者在

那些为外债所困扰并且缺乏硬通货的国家的投资中收回利润的一种渠道,正在逐渐成

为政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力的一种渠道。

【原文】Overthelastdecade,theuofcountertradeininternational

cticeimergingasa

vehicleforfinancingcapitalprojectsandproduction-sharingventures,for

ensuringtherepatriationofprofitsfrominvestmentsincountriesbetby

externaldebtandhardcurrencyshortages,andforcompetitivebiddingon

majornonmilitarygovernmentprocurements.

【点评】原文中的Thepractice所指代的是上文中的theuofcountertrade,因

此在译文中可以直译为“这种贸易方式”来指上文中所提到的内容。

【译文】参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指

假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比

较优势。

Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatof

nceptsaysthatanationhasacomparative

advantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternative

products.

【点评】英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶

尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段是

使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。知道了英汉两种语言的区

别就可以在英译汉时注意汉语的特点,充分地再现原文信息。本例句中原文中的that

指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。原文中的This

concept指代上文中提到的comparativeadvantage,Thisconcept是

Comparativeadvantage的上义词。汉语译文将其还原成“比较优势”,由此可见汉

语里是多使用重复名词的方式来衔接上下文的。

【原文】中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。

广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面

海,景色宜人,均是不可多得的读书恰学的胜境。(中山大学中文网页资料)

【译文】ZhongshanUniversityhasthreecampuswhichcoveratotalareaof

houSouthCampusandGuangzhouNorth

CampusarelocatedsouthandnorthofthePearlRiver,whileZhuhaiCampus

eearebeautifulcampuswith

avenuesofgreentreesandpatchesoflushgrass,providingpleasant

environmentforstudyandrearch.

【点评】作为实用文献的一种,事业单位的宣传广告主要为读者提供信息资料。但在

提供信息资料时,由于文化传统和习惯使然,中国人喜欢使用描述性词语对所提供的

信息进行渲染。本例中的原文就是使用了一连串赞美词语如“树木葱茏,绿草如茵”、

“林路蔓蔓,曲径通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“胜境”等。

如果将所有这些词语依样译出,英译文就会显得非常啰嗦,且会取得适得其反的效果。

正因为如此,译者采用了省略与重组的翻译方法,除介绍三个校园的总面积与所处的

位置之外,将上面所列赞美词语进行简化式翻译:“漂亮”的校园有一条条的“林荫

道”和一片片的“草坪”,是学习和研究的“宜人”之地。这样简化处理,既突出了

重点,也符合网络介绍性的特点与要求。

【原文】绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。

【译文】IthasbeenprovedthatLvyuanTaiganisabletoproducecertainmedical

effects,namely,to

allay

internal

heat

and

fever,to

reduce

hypertension,toregulateandstrengthenbodilyfunctions,torelievehalitosis

andtodispeltheeffectsofalcohol.

【点评】“通经脉、壮筋骨”、“热毒酒毒”是中医特有的说法,是中医理论术语,

若按字面直译,恐怕西方读者会摸不着头脑。译文使用比较通俗的“toregulateand

strengthenbodilyfunctions”和“torelievehalitosisandtodispeltheeffects

ofalcohol”来英译,既有效地实现了原文的信息功能,又给读者提供了充分理解原文

思想的方便途径

【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我

方损失的索赔权。

【译文】Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascaudus

undervedloss,weregrettosaythatwehavecanceledthecontract,andwe

rervetherighttoclaimdamages.

【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需提出索

赔。这时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类

用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提

出己方的主张。译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉

(violation,undervedloss,cancel,rervetheright,claimfordamages),令

人产生一种距离感。此外,译文采用“inviewof”引导一个同位语从句,还使用了套

语“”和“”,同样给人

以拒人于千里之外的感觉

【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我

方损失的索赔权。

【译文】Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascaudus

undervedloss,weregrettosaythatwehavecanceledthecontract,andwe

rervetherighttoclaimdamages.

【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、

粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!

【译文】AtTianHsiangRestaurant,wehaveengagedsixcelebratedchefsfromHong

Kong,preparing

Chinecuisinesof

all

kinds,including

Cantonedelicacies,HongKongstyleTimSumorspeciallypricedtmeals---

alllookingattractive,lessof

yourpreference,youcanalwaysfindsomethingtoyourlikinghere.

【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。在

增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英

文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语AtTian

HsiangRestaurant,然后增加主语“we”,这样行文就通顺了。对于“香港六大名

厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“sixcelebratedchefs

fromHongKong”,这对于促销的目的的实现非常有效。而对于原文中“精心为您

提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,英译文省略

不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。对于“色香味俱全”,英译文以“all

lookingattractive,smellinginvitingandtastingdelicious”来翻译,较好地传达了

原文的意思。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardlessofyour

preference,youcanalwaysfindsomethingtoyourlikinghere”。

【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。

【译文】Wetrustyouwilletoitthattheorderisshippedwithin

thestipulatedtime,asanydelaywouldcauusnolittleinconvienceand

financialloss.

【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜

的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表

示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译

就是“greatinconvience”,但本例中将其译为“nolittleinconvience”这一双重

否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例可以折

射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,

但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助

于开展国际商务交往。因此,作为译者,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽

量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:

在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。

【原文】如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。

【译文】Weshallbeobligedifyouwillquoteustherock-bottompricesfor

yourproductsatyourearliestconvenience.(邵志洪,2005:317,有改动)

【点评】“我方将不胜感激”还可以翻译成“Weshallbegrateful/thankful”或“It

<”或“”。这些都是商务信

函中常用的表达,既非常正式,又非常有礼貌。再比如:如蒙早日寄来样品或产品册,

不胜感激。(Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orabrochurecouldbe

forwardedtoussoon.)

【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞

争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其

材。

【译文】Businessshouldgiveprominencetothefulluof

employees'capabilities,creativityandwisdompotential,tryingtocreatea

workingenvironmentwithfaircompetition,doingwellinthetrainingof

employees,arousingtheempolyees'enthusiasmaboutworkandmakingthe

bestpossibleuofeveryemployee.

【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highlyregard,attach

importanceto,thinkmuchof等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语

thefullplay搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和thefullplay搭配起来。

英语中的giveprominenceto正好可以同thefulluof搭配。由此可见,词语的

选择要考虑该词语的前后搭配。

【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。

由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热

烈欢迎。

【译文】"Tianshan"brandcashmeresweaters,characterizedbytheirbright

colors,softfeelandlightweight,

to/Becauoftheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsand

stylesandcompleterangeofsizes,theyhavegainedpopularity

withconsumersabroad.

【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特

点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它

们分别译成了“brightcolors”、“softfeel”和“lightweight”,这种结构属于汉

语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改

变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集

团。

【译文】Themanagementtogetherwiththerankandfileofourcompanyis

determinedtomakeconsortedeffortstofosterthebusinesstogrowintoa

high-techfocudconglomeratewithacompetitiveedgeontheinternational

market.

【点评】这里原文中有“上下”二字,到底如何翻译这个“上”字呢?“上”当然指

的是管理层了。人们常说的“管理人员”常被译成“managerialstaff”,但实际上,

英语里更多见的是用managementstaff或干脆使用management更简洁明了,只

是商务英语翻译中可以效法的。比如:高层管理人员(nior/topmanagement),

中层管理人员(middlemanagement),基层管理人员(juniormanagement)。

同样,“国际竞争力”通常被译为“withinternationalcompetitiveness”。“企业

集团”是conglomerate——acorporationthathasdiversifieditsoperations

usuallybyacquiringenterprisinwidelyvariedindustries。“公司上下”可以

是managementandstaff,但最好说themanagementtogetherwiththerank

andfile。“发展成为”用foster(比如fosterthelocalindustry)一词比较合适。

【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对

我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质

量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我

国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。

【译文】Throughcontactswithoverasbusinessmen,Chinecompanies

llhelpthemtounderstand

whichcommoditiestoproduceandinwhatquantity,aswellaswhichproducts

llalsofindouthowtoincreatheir

thewillnodoubthelppromoteChina'xporttrade

【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一

样,比如,有时源语(thesourcelanguage)将细节充分明示出来,但如果译语也

以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。对于

“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Throughcontactswith

overasbusinessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数

“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个分句的谓语部分“调查

研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以“conduct

overasmarketsurveys”即可简要再现原文之含义。原文中“从而弄清”在英译文

中以“”既充分传达出原文的含义,又起到承上启

下的作用。对于“如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的信息,

英译文予以省略。而对于原文最后一句“使我国生产出更多的适销对路的出口商品,

换取更多的外汇”,英译文做了简化处理,将此句意译成“Allthewillnodoubt

helppromoteChina'xporttrade”

【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚

合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。

【译文】Wewillcontinue,asusual,tocooperatesincerelywithourfriendson

thebasisofequalityandmutualbenefit,sothatwecancontributemoretothe

exportofcereals,oilsandfoodstuffsaswellasChina'sforeigntradeasawhole.

【点评】角色转换在翻译中至关重要。所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充分

考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有

些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文中的“我国”

如果以通常的方式进行表达就是“ourcountry”,但如果以这种方式进行翻译就会令

读者莫名其妙,这里的英译文从目标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到

译文读者的视角,为充分传达原文信息铺平了道路。

【原文】内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资

金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸

易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。

【译文】Theopen-uppolicyandreformsadoptedintheChinemainland

inkshave

beenstrengthenedthroughtheintroductionofcapitalandtechnology

transfer,whichisabreakthroughinthetraditionaltradingrelationship.

【点评】衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接。衔接

可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。

本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济

关系的促进,英译文以一句译出,将“theeconomiclinks”作谓语动词“spur”的

宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“Thelinks”的办法将第二句

同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。

201605学术英语翻译作业汉译英

选择P1、P3,或P2、P4(打印在一页纸上)

P1

教育孩子懂礼貌、谦虚和忍让是父母的责任。作为父母的最重要的一项责任就是向其

子女传授正直、正派、尊重他人的价值观。但是,老师和学校管理者绝不应成为伦理

道德的旁观者。假如我们希望实现我们学校的宗旨,不仅教育学生,而且要鼓励他们

实现每个人的自身价值。我们就绝不能放弃把本校建设成为一个道德社会的理想。在

这里人人均须以礼待人、容忍他人的不同意见。

EnglishTranslation

It'sparents'dutytoeducatechildrentobepolite,

themostimportantresponsibilitiesforparentsisthatimpartingtotheir

childrenthevaluesofintegrity,chersand

oolaims

notonlytoeducatestudents,butalsoencouragethemtoachievethevalueof

nttoachieveouraim,wecannotgiveuptheidealof

neheremustbe

politetoothersandtolerateothers'differentopinions.

P3

文学的工具是语言文字。我们第一须认识语言文字,其次须有运用语言文字的技巧。

这事看似很容易,因为一般人日常都在运用语言文字;但实际上是极难的,因为文学

要用平常的语言文字产生不平常的效果。文学家对于语言文字的了解,必须比一般人

较精确,然后可以运用自如。他必须懂得字的形声字的组织以及音义与组织对于读者

所产生的影响。这要包含文学、逻辑学、文法、美学和心理各种知识。……一个人想做

出第一流文学作品,别的条件不用说,单说语文研究一项,他必须具有深厚的修养,

他必须达到有话都可以说出而且说得好的程度。

EnglishTranslation

y,n,

,itisquitedifficultastheresultofthatliterary

ateurs'

understandingofwordmustbemoreaccuratethaneveryman,sotheycan

knownotonlyabouttheorganization

ofphonologicalsymbolbutalsotheeffectofpronunciation,meaningand

evethisgoal,theyneedknowledgethat

includesliterature,logic,grammar,aestheticsandpsychology……Ifaperson

wouldliketomakeafirst-classliteraryworks,otherconditions,needlesstosay,

's

more,hehastoachievethedegreethathehassomethingtosayandhisword

ismeaningful.

Unit1

发言提纲是有效发言的基础。通过写发言提纲,你可以确保你的想法是关联的,你

的思路从一点谈到另一点,你的讲话结构是连贯的,通常准备演讲你可以采用两种提

纲方式:详细准备提纲和简单发言提纲。

ining,youmakesurethat

relatedideasaretogether,thatyourthoughtsflowfromonetoanother,and

lprobablyutwokinds

ofoutlinesforyourspeeches--thedetailedpreparationoutlineandthebrief

speakingoutline.

在准备提纲中,应该写出你的特定目的及中心思想,并以连贯的方式确定主要观点和

次要观点。发言提纲应该由简要的提要组成,这些提要在你讲话时能够给你一些帮助。

发言提纲还应包括帮助你记忆的重点词或重点短语。在写发言提纲时,可采用准备提

纲的模式,尽可能使你的发言提纲简要,同时,要确保提纲清晰、易于辨认。

Inapreparationoutline,youshouldstateyourspecificpurpoandcentral

idea,

speakingoutlineshouldconsistofbriefnotestohelpyouwhileyoudeliver

makingupyourspeakingoutline,followthesamevisualframeworkudin

espeakingoutlineasbriefaspossibleandbe

sureitisplainlylegible.

当你发表学术演讲时,首先要做好充分的准备;其次,你演讲的主要观点要明确,

层次要清楚。演讲时,语速不要过快,语言要清晰。不要总是在读你准备好的稿子。

最后,你应该经常看一下你的听众。这样,一方面你对你的听众表示尊重,另一方面,

你可以更顺利地进行你的演讲。

Beforeyoudeliveranacademicspeech,youshould,firstofal,getwell

,youshouldmakeyourmajorpointsclearinyourspeech,

eaking,youshouldnot

speaktoofast,’talwaysreadthe

metotime,youshouldlookatyour

and,youcanshowyourrespecttoyouraudience,andon

theotherhand,youwillbeabletogoonwithyourspeechmoresmoothly.

Unit2

能源和人类利益有着双重关系,人力历史发展长河中,由于利用能源成本低廉,人

们主要关注能源和人类安康关系中有利的一面,然而,过去一百年来人口以空前速度

增长,引起了能源需求的激增,同时,人均工业能源需求亦急剧增长,因此,能源利

用所需成本越来越高,无论是外延成本还是内涵成本。一方面,能源资源加速减少,

能源供应所需投入越来越高;另一方面,相比之下,外延成本呢更加令人忧虑,原因

是能源利用严重威胁大众健康和安全,不断破坏全球生态系统,并可能引发大规模军

事冲突。

tofhuman

history,manhasbeenconcernedmainlyaboutthebenefitsideoftheenergy

-well-beingequationthanktothelowcostsinvolvedinenergy

r,withthestaggeringscaleofenergydemandbroughtforthby

100yearsofunprecedentedpopulationgrowth,coupledwithanequally

remarkablegrowthinpercapitademandofindustrialenergyforms,energy

entailsincreasinglyhighercosts,ne

hand,energyresourcesarereducingatanacceleratingspeedandenergy

therhand,theexternalcostmmore

worrisomebecauenergyuposriousthreatstopublichealthand

safety,keepsdisruptingtheglobalecosystem,andmaytriggerlarge-scale

militaryconflict.

以上各种因素究竟如何影响能源供应的资金成本难以量化,部分原因是许多非环境

因素实际上同环境因素相互交织在一起。比如,造成工程施工延误的原因,不但有管

理上的限制,而且有工程、管理以及质量监控等方面的问题。然而在美国,过去20年

中由于环境影响,石油产品供应的资金成本至少上升了25%,而火电和核电生产的资

金成本则上升了40%,甚至更多。

Itisdifficulttoquantifythetotalcontributionofallthefactorstothe

monetarycostsofenergysupply,inpartbecaufactorsnotrelatedtothe

mple,

constructiondelayshavebeencaudnotjustbyregulatoryconstraintsbut

alsobyproblemsofengineering,managementandqualitycontrol.

Nevertheless,intheUS,environmentalimpactshaveincreadthemonetary

costsofsupplyingpetroleumproductsbyatleast25percentduringthepast

20years,andthecostsofgeneratingelectricityfromcoalandnuclearpower

by40percentormore.

Unit3

在感恩节的周末,24小时内发生了2起车祸,撞死了3个人,使得过去两周里斯普林

菲尔德城市道路上死亡人数上升到6人。

Twofatalwrecksinlessthana24-hourperiodovertheThanksgiving

weekendkolledthreepeople,bringingtosixthenumbeiofdeathinthepast

twoweeksonSpringfieldcitystreets.

本年度还剩下最后一个月,在斯普林菲尔德至少有17人死于车祸,其中包括上周在

44号洲际公路上撞死的来自芝加哥的一家三口。

Withonemonthleftintheyear,atleast17peoplehavebeenkilledin

fatalityaccidentsinSpringfield,includingthethreemembersofaChicago

familywhodiedtheweekendbeforeoninterstate44.

周日,斯普林菲尔德的一对夫妇,58岁的乔恩鲍尔和59岁的詹尼特。鲍尔在南格林

斯顿大道的2400街区被车撞死。

OnSunday,springfieldhusbandandwifeJonBauer,58,andJuanitaBauer,

59,diedinthe2400blockofSouthGlenstoneAvenue.

据警察讲述,上午十点左右,乔恩鲍尔南行的2001现代圣达菲擦边撞上了一辆同样

往南开的1995年生产的克莱斯勒斯柔斯,司机是27岁的查德。罗德,来自阿肯色州

的山居。

Accordingtopolice,JonBauer’ssouthbound2001HyundaiSantaFe

sideswipeda1995ChryslerCirrus,alsoheadingsouthbound,drivenbyChadd

Rohde,27,ofMountainHome,Ark,

乔恩。鲍尔的车继续南行,撞在斯普林菲尔德国家公墓的砖墙上,有撞上了一根公用

电线杆。

JonBauer’svehiclecontinuedsouthandstruckabrickwallandutility

poleatSpringfieldNationgalCemetry.

斯普林菲尔德消防队把这对夫妻从车里拉出来,詹特妮。鲍尔被当场宣布死亡,乔恩。

鲍尔不省人事,被送到圣约翰地区医疗中心,之后也被宣布死亡。

TheSpringfieldFireDepartmentextractedthecouplefromthe

er,whowan

unconscious,’sRegionalMedicalCenter,wherehe

waslaterpronounceddead.

警察在调查现场时交通被关闭了四小时。

Trafficwasshutdownforfourhoursaspoliceinvestigatedthecrash.

美国的研究人员使用了一种模拟驾驶器,观察40名志愿者分别在手持手机通话驾驶、

酒后驾驶以及专心驾驶的过程。结果显示:共有三名志愿者发生追尾事故,司机当时

均在打手机状态下。研究发现:无论手机是否处于免提状态,司机在通话状态下会放

慢车速。此外,采取刹车措施的反应速度也会减慢9%,二刹车后加速的速度又会减慢

19%。

Usingadrivingsimulator,someUSrearchersstudiedthedrivingof40

themdrovewhiletalkingonacellphone,othersnavigated

whiledrunk,

resultsshowedthattherewerethreeaccidentsinwhichthedriverswere

earchhas

addition,talkingonthecellphonecanreducereactiontimeby9percentin

termsofbrakingand19percentintermsofpickingupspeedafterbraking.

Unit4

或许正是我们的男女社会观念加深了女人比男人话多这一模式化印象,甚至导致这些

不同沟通方式的出现。如果一个女人真的在别人说话时插嘴,她或许会被认为是话多,

或许会为此受到批评,因为我们的文化——还有其他许多文化——如此教导女性;她

们如果想要有女人味就必须文静,或许男性文化鼓励男孩和男人支配谈话并更经常打

断谈话,而且健谈和频繁打断话头的男性不会为此受到批评。研究性别对交流所产生

的作用的专家们针对沟通模式和沟通风格方面的这些差异进行研究,以便了解在男女

对话中为什么会产生误解。误解的产生常常是因为他们的对话风格和方式存在极大的

差异。为了能学会更好地和异性交流,我们有必要认识这些差异。

Perhapsitisoursocialconceptofwhatisfeminineandwhatismasculine

thatreinforcesthestereotypethatwomentalkmorethanmen,andeven

womanislabeled

talkativeoriscriticizedforinterruptingifshedoesitatall,becauourculture--aswellasmanyothercultures--teachesthatwomenshouldbequiet

iftheywanttobe“feminine.”Perhapsmasculinecultureencouragesboys

andmentodominatetalkandtointerruptmoreoften,andmaleswhotalka

ifferencesinthe

patternsofcommunicationandstylesofcommunicatingarestudiedby

udythe

effectsinordertounderstandwhymisunderstandingsoccurbetweenmen

,it’sbecautheirstylesandpatternsof

portantthatwelearntorecognizethe

differencessothatwecanlearntocommunicatebetterwithpeopleofthe

othergender.

DeborahTannen在她的畅销书《你就是不明白》中指出:虽然美国男孩和女孩经

常在一起玩,但大多数时间他们都是在各自的同性别小组里玩耍。她还指出:虽然男

孩和女孩确实在一起玩某些游戏,但他们最喜欢的游戏常常是不一样的。Tanen和其

他这方面的研究人员发现,男孩(比如8至12岁的男孩)喜欢在室外而不是室内玩

耍,而且他们是在有等级结构的大组中玩耍。这帮男孩中通常会有一个孩子头,他告

诉别的男孩做什么、怎么做。正是通过发号施令和让其他男孩按规则游戏,男孩子们

在他们的玩伴那里获得更高度更重要的地位。

Inherbest-llingbookYouJustDon’tUnderstand,DeborahTannenpoints

outthat,althoughAmericanboysandgirlsoftenplaytogether,theyspend

opointsoutthatboys

andgirlsdoplaysomegamestogether,buttheirfavoritegamesarevery

andotherrearchersonthistopichavefound

thatyoungboys,sayages8through12,tendtoplayoutsidethehourather

thaninthehou,andtheyplayinlargegroupsthatarehiererchically

ofgivingordersandmakingtheotherboys

playbytherulesthatboysachievehigherormoredominantstatusintheir

playgroup.

Unit5

当前是一个信息即时交流的时代,要想掩盖恶行越来越难,因为眼下私人密探、走漏

政府内部消息的人、愤愤不平的竞争对手以及那些刨根问底的记者们都会把那些贪污

腐败的官员和奸商暴露出来,由于腐化堕落会断送事业前程,所以曝光是一种重要的

威慑力量。仅去年一年,被丑闻拉下台的就有乌克兰总理、南非副总统、巴西执政党

领袖、肯尼亚政府的几名地位显赫的部长以及美国众议院多数党领袖。但是确保腐败

丑闻不会像色情电视剧那样重复上演,就必须进行系统的变革。

Inthisageofinstantaneouscommunications,ithasbecomehardertohide

wrongdoings:corruptofficialsandbusinesspeoplearenowexpodbyprivate

whistleblowers,governmentleaks,aggrievedcompetitors,andinvestigative

ityisanimportantdeterrentbecaucorruptioncan

thepastyearalone,scandalshavebroughtdown

theprimeministeroftheUkraine,thedeputypresidentofSouthAfrica,the

leaderofBrazil’srulingparty,keyKenyangovernmentministers,andthe

tematicchanges

arenecessarytoensurethatcorruptionscandalsstoprepeatingthemlves

likeprurientTVshowreruns.

领导层的变革在诸如世界银行、经济合作与发展组织、联合国、透明国际以及国际

商会的呢过和总店机构已经展开或者即将展开。改革后的新领导班子应该与非政府组

织以及其他重要机构(如出口信贷机构、国际执法部门等)领导人携手合作,以便制

订全面的反腐战略,就近期和中期行动达成共识。

Leadershipchangeshaveoccurredorareabouttooccurinkeyentities:the

WorldBank,theOECD,theUN,TransparencyInternational,andthe

ultingtofnewleadersshould

gettogetherwithNGOsandleadersfromotherkeyorganizations,suchas

export-creditentitiesandinternationgallaw-enforcementagencies,tomap

outabroadanticorruptionstrategyanddevelopaconnsusfornear-term

andmiddle-termaction.

Unit1

1.他解释说,成功不过是自己对艺术的执着追求和运气罢了。(nothingmorethan)

Success,asheexplained,wasnothingmorethanaconsistentpursuitofart

andgoodluck.

2.这个新产品得益于生物学与医学的交叉研究。(atthecrossroadsbetween)

Thenewproducthasbenefitedfromrearchworkatthecrossroadsbetween

biologicalandmedicalstudies.

3.他的观点与那位伟大哲学家的思想惊人地相似,但他声称从未听说过其观点。

(echo)

Itwasamazingthathisideawellechoedthegreatphilosopher'sbelief,which

heclaimednottohaveheardaboutbefore.

4.队员们进行了为期一个月的紧张训练,充分做好了准备,以应对可能发生的各种突

发情况。(wellfor)

Theone-monthintentrainingproblempreparedtheteammemberswell

forthepossibleemergencies.

5.那位环保人士所做的演讲生动有力,给现场观众留下了深刻的印象。(be

impresdwith)

Theaudiencewasdeeplyimpresdwiththevigorandpowerofthespeech

deliveredbytheenvironmentalist.

6.这次旅行将为你提供一个难得的体验不同生活方式的机会。(sample)

Thistravellingexperiencewillprovideyouwitharareopportunitytosamplea

differentwayoflife.

7.充分利用有限时间是适应快节奏现代生活的必备技能之一。(utimetoits

fullestpotential)

Usingthelimitedtimetoitsfullestpotentialisoneoftherequiredskillsin

adaptingtothefast-paoedmodernlife.

8.机器人正在被越来越多的国家用来应对各种问题。(bearon)

Moreandmorecountiesarebringingrobotstobearontheirvariousproblems.

9.这些学生从小就得到鼓励,去追求自己广泛的兴趣,而不受传统教育观念中“乖学

生”理念的束缚。(boundaries)

Thestudentsareencouragedfromaveryearlyagetofollowtheirown

boundlessinterestswellbeyondtheboundariesofconventionalbeliefin

obedientlearning.

Unit2

1.按照很多报告,特别是来自乡村地区的报告,形式还是很乐观的。(inthelightof)

Thingmhighlyoptimisticinthelightofnumerousreports,especiallyfrom

countrydistricts.

2.城市化应该得到适当地控制,我赞成这样的观点。洪卫 (infavorof)

Iaminfavoroftheargumentthaturbanizationshouldbecontrolledproperly.

3.我开始慢慢明白,我仍然热爱我所做的一切。(dawnon)

Somethingslowlybegantodawnonme—IstilllovedwhatIdid.

4.我的电脑不能工作了,可能是一些病毒使电脑瘫痪了。(berendered)

Mycomputerdoesnotworkbecauitwasrenderedparalyzedbysome

virus.

5.专家们正在研究所讨论的方案,他们会给出解答的。(inquestion,cometoan

answer)

y’llcometoananswer.

6.一个全国统一的课程从逻辑上是与以学生为中心的学习格格不入的。

(incompatiblewith)

Anationalcurriculumframeworkislogicallyincompatiblewithpupil-centered

learning.

7.许多女性获得了事业上的成功,却牺牲了她们的婚姻生活。(atthepriceof)

Formanywomensuccessisoftenachievedatthepriceoftheirmarriagelife.

8.我作了多次尝试,泰戈尔短诗 最后才成功考入了一个重点大学。(attempt)

ManyattemptshadbeenmadebeforeIsuccessfullyenteredakeyuniversity.

9.很有可能明天会转晴。(thereisachancethat)

Thereisagoodchancethatitwillturnfinetomorrow.

Unit3

1.然而,大多数美国人对中国和中国人民是否有正确的了解,这一点并不能确定。

(questionable)

However,itisratherquestionablewhetherthemajorityofAmericanknowthe

truthaboutChinaandChinepeople.

2.所有这些信息可以通过简单的图表来传达。(convey)

Allthisinformationcanbeconveyedbysimplegraphs.

3.让我们的孩子把这一教训融入到他们对世界的看法中很重要。(absorb)

Itisntialthatourchildrenabsorbthislessonintotheiroutlookonthe

world.

4.这是我们所有人都应该牢记在心的教训。(heart)

It'salessonthatallofusshouldtaketoheart.

5.许多发明是起源于中国的,我们不应忽视这个事实。(sight)

WemustneverlosightofthefactthatmanyinventionsoriginatedinChina.

6.我们大多数人想当然地认为技术是经济发展的最闪耀的亮点。(granted)

Manyofustakeitforgrantedthattechnologyisthetoppriorityineconomic

development.

7.怎么能在正确的地点与合适的时间拥有恰到好处的资料?(howwasitthat)

Howwasitthatyouhadtherightinformationattherightplaceandatthe

righttime?

8.最能说明高等教育重要性的是许多大学生成为各个领域的领物。(nobetter

illustration)

Icanthinkofnobetterillustrationoftheimportanceofhighereducationthan

thefactthatmanyuniversitygraduateshavebecometheleadersinvarious

fields.

9.人们要求增加工资既是为了更多的钱,也是为了他们的成功获得认可。(asmuch…

as)

Thedemandforaraireflectsasmuchadesirefortherecognitionoftheir

successasformoremoney.

Unit4

1.空气质量的最新报告结果让人担忧,报告让我们看到了严峻的空气污染问题。

(prentto)

Therecentreportonairqualityisalarming,whichhasprentedavere

problemofairpollutiontous.

2.他对宇宙结构的看法给不同领域的研究均带来了巨大影响,该观点是在其最著名的

书中提出的。(ascontainedin)

Hisideaonthestructureoftheuniver,ascontainedinhisbest-known

book,hashadgreatinfluenceonvariousfieldsofstudy.

3.只有给予全球性广泛关注,污染问题才可能得以解决。(thereisnosolutionto…

except)

Thereisnosolutiontothepollutionproblemexceptensuringglobalattention

ontheissue.

4.据报道,全球变暖趋势已对许多物种造成了威胁。(report)

Globalwarmingisreportedtohavepodagreatthreattomanyspecies.

5.这个化学反应十分剧烈,需在催化剂(catalyst)和高温作用下才能进行。(bemade

possibleby)

Thischemicalreaction,madepossiblebythecatalystandhightemperature,is

veryviolent.

6.专家正在努力解决现存问题,期待不久将会有更好的产品问世。(except)

Abetterdesignistobeexpectedaxpertsareworkinghardonthe

remainingproblems.

7.从现实的角度看,比起读大学,自主创业的机遇对他更具吸引力。(anfrom…

viewpoint)

Theopportunitytostarthisownbusinessismoreattractivetohimthan

enteringacollege,anfromthepracticalviewpoint.

8.这一理论的提出最初是受到了爱因斯坦所发现的质能关系的启发。(giveinsight

into…)

Einstein’sdiscoveryoftherelationshipbetweenmassandenergygavethe

originalinsightintothistheory.

9.这一理论让我们回归本文开头提出的问题:如何给科学发明下一个定义,怎样为科

学发明在现代社会中发挥的作用做出合理评价。(return)

Thisconclusionmakesusreturntothequestionsthatwestartedtheessay

with----howtodefinescientificinventions,andhoetogiveavalidevaluation

astotheroletheyplayinmodernsociety.

11,这个周末你有什么特别的事情要做吗?要是没有的话,你愿意跟我们一起去野炊、

烧烤......吗?

Doyouhaveanythingspecialtodothisweekend?Ifnot,wouldyouliketo

haveapicnic,BBQwithus?

12,你很注重自己的外表吗?为什么?

Doyoucareaboutyourappearance?Why?

13,互联网有什么样的优势和劣势?

Whataretheadvantagesanddisadvantagesoftheinternet?

14,你跟傲慢的人相处得来吗?为什么?

Doyougetalongwellwitharrogantpeople?Why?

15,我们通过做什么能够减少污染?不乱扔垃圾、控制车数量......

Whatcanwedotoreducepollution?Don'tthrowrubbisheverywhere,control

thenumberofcars.

16,国庆假期你是怎么过的?去哪了?玩得开心吗?

HowdidyouspendtheNationalDayholiday?Wheredidyougo?Didyou

havefun?

17,你知道她体型为什么走样了吗?因为她吃了太多的垃圾食品。

Doyouknowwhysheisoutofshape?Becausheeatstoomuchjunkfood.

18,“不要以貌取人。”你同意这个观点吗?

Don'tjudgeapersonbyhis/herappearance,doyouagree?

19,中学生有必要使用手机吗?为什么?

Isitnecessaryforhighschoolstudentsdohaveamobilephone?Why?

20,赶时髦并不重要,重要的是要有自己的风格?你同意吗?

'simportanttohaveyourownstyle?do

youagree?

1你对生活、工作、金钱、婚前同居所持的态度是什么?

What'syourattitudetolife,work,money,livingtogetherbeforemarriage?2

2你经常化妆吗?你经常用香水吗?为什么?在一些特殊场合我就会化妆、用香水,

比如......

Doyoualwayswearmakeup?Doyoualwayswearperfume?Why?Iwear

makeup,perfumeonsomespecialoccasions.

3,你经常锻炼吗?多久锻炼一次?为什么?

Doyoualwaysworkout?Howoftendoyouworkout?Why?

4,每年有多少人死于抽烟?根据统计、调查,每年有......人死于抽烟。

Abouthowmanypeoplediefromsmokingeachyear?Accordingto

survey,Peoplediefromsmokingeachyear.

5,你老师、同桌.....长什么样?身高、体重、脸、头发、眼睛、鼻子、胡须、眼镜、下

巴、胖瘦、穿着(手表、戒指、项链、手镯、耳环......

Whatdoesyourteacher,deskmatelooklike?Height,weight,face,hair,eyes,no,

beard,

glass,

chin,

thin

or

fat,

wear

(watch,ring,necklace,bracelet,earrings.

6,你每个月、每年花多少钱买衣服?

Howmuchmoneydoyouspendonclotheachmonth,year?

7,你们公司是怎么给产品打广告的?互联网、报刊杂志、电视、户外广告、派传单......

Howdoesyourcompanyadvertitheproducts?Internet,magazines

andnewspapers,TVcommercials,outdooradvertiments,distributeflyers.

8,为什么你想改行呢?因为我厌倦了一直做一样的事情。

Whydoyouwanttochangeyourjob?Becauiamtiredofdoingthesame

thingallthetime.

9,你一定要穿工衣上班吗?上班期间你允许戴首饰吗?为什么?

Doyouhavetowearauniformtowork?Areyouallowedtowearjewelryat

work?

10,东莞市翻译服务中心是一家专业的语言培训机构。

DongguanMunicipalTranslationServiceCenterisaprofessionallanguage

traininginstitution.

【原文】由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总

统所面临的最严峻的考验。

【译文1】Withtheunemploymentratehigh,thedollar'svaluelowandthe

stockmarketindistress,theproblemofeconomywillbethePresident'smost

difficulttest.

【译文2】Withtheincreainunemployment,thedevaluationofUSdollarsand

the

distress

that

the

stock

marketencounters,the

economy

willconstitutethemostdifficultproblemforthePresident.

【点评】对于同一原文,不同译者之所以会产生处不同的译文,除了不同译者会体现

不同风格之外,还有一个原因就是不同译者会采用不同的视角。视角的不同会带来信

息重心的不同。本例的译文一和译文二都是很好的英译文,但它们的侧重点不一。在

译文一由“With”引导的介词短语中,theunemploymentrate,thedollar'svalue

和thestockmarket是信息重心,主句是以theproblemofeconomy为信息重心;

但在译文二由“With”引导的介词短语中,theincrea,thedevaluation和the

distress则是信息重心,主句的信息重心则由theeconomy来充当。但在实际翻译操

作中,到底使用译文一还是使用译文二的表达方式取决于该句所出现的语境

【原文】Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthat

nceptsaysthatanationhasacomparative

advantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternative

products.

【译文】参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指

假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比

较优势。

【点评】英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶

尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段是

使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。知道了英汉两种语言的区

别就可以在英译汉时注意汉语的特点,充分地再现原文信息。本例句中原文中的that

指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。原文中的This

concept指代上文中提到的comparativeadvantage,Thisconcept是

Comparativeadvantage的上义词。汉语译文将其还原成“比较优势”,由此可见汉

语里是多使用重复名词的方式来衔接上下文的。

1)一会儿……,一会儿……

走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。

Walkingandrestingbyturns,hewanderedaboutuntilnoonwithoutthe

energytosolicitfares.

2)一边……,一边……

朱吟秋第一个先跳起来,一边走,一边喊。

ChuYin-chiujumpedupandledthewayout,shoutingasheran.

王三毛一边回答,一边只顿走。

Wangrepliedwithoutslackeninghispace.

洋教师一边笑,一边继续往下念。

Theforeignteacherwenton,hisreadingpunctuatedbyfitsoflaughter.

3)一面……,一面……

他一面按铃,一面想,该死!该死。

Ashepresdthebell,hethought,Hell!

4)一来……,二来……

鸿渐说,就在此地结了婚罢,一来省事,二来旅行方便些。

dsavemoneyand

effortforonethingandmaketheirtravellingarrangementasier

foranother.

5)一方面……,(另,又)一方面……

我们现在一方面是知识分予太少,另一方面有些地方中青年知识分子很难起作用。

Whilethereisanoverallshortageofintellectuals,insomeplacesyoungand

middle-agedintellectualsarefindingitdifficulttoplayaufulrole.

6)宁可(宁肯,宁愿)……,也不(决不,不)……

我所以宁可逃出来做难民,不肯回乡,也不过为了达一点点气节。

IbecamearefugeeratherthanreturntoourvillageprecilybecauIhada

littlemoralintegrityleft.

7)与其……,不如(还不如,倒不如)……

(鸿渐)与其热枕头上翻来覆去,还是甲板上坐坐罢。

Ratherthantossandturnonhiswarmpillow,Hung-chienwouldjustassoon

sitforawhilelongeronthedeck.

8)……,再说……(口语)

再说,这个事要是吵开,被刘四知道了呢。

What'smore,whatifwordofthisspreadandreachedFourthMasterLiu’s

ears?

9)……,何况(更不必说,更不用说)……

海水越来越深,连最会游泳的都失去了控制的能力,何况我是个初下水的人。

Inanincreasinglyrougha,evenagoodswimmermayloallcontrolover

himlf,letaloneme,anabsolutebeginnerintheartofswimming.

10)别说(不要说,甭说,不要说)……,就是(即使)……

谢大媒人都没有钱,更別说结婚了。

"Wedon’tevenhaveenoughmoneytorewardthematchmaker,let

alonegetmarried."

11)任凭……,也……(书面语)

任凭他去拉车,他去要饭,也得永远跟着他。

Lethimpullarickshaworbecomeabeggar,shewouldstaywithhimforever

12)再……,也……

照这样下去,生意再好些也不中用。

Thewaythingswere,evenifbusinessshouldimproveevenmore,itstill

wouldn'tbeanyu.

13)……,省得(免得)……(口语)

况且这么一来,他就可以去向刘四爷把钱要回,省得老这么搁着,不像回事儿。

ota

goodideatolethimhangontothemoney.

我们用木头把那座旧楼房撑住,以免倒搨。

Weblockeduptheoldbuildingforfearthatitshouldcollap.

汉译英测试题

1.就我所知,教育对一个社会的发展起着决定性的作用。

Tothebestofmyknowledge,educationplaysadecisiveroleinthe

developmentofsociety.

2.无论发生什么,你都应该继续努力学习,考取理想的大学。

Nomatterwhathappens,youshouldworkhardtogetadmittedbyanideal

university.

3.虽然当前的经济危机很严重,但是各国政府理应竭尽所能帮助人们摆危机随带来的

负面影响。

Despitetheriousnessofthecurrentfinancialcrisis,eachgovernmentis

suppodtodotheirjobinordertohelppeopleoutofthenegativeeffect

caudbythecrisis.

4.我们没有想到的是,他曾经因为被当场抓住偷窃而被判刑3年。

Itneveroccurstousthatheudtobecaughtstealingandwasntencedto

three-yearinprison.

5.如果可以选择的话,我宁愿在全国英语演讲比赛中失败的那个人是我,而不是你。

IfIwereabletochoo,Iwouldratheritisme,ratherthanyou,thatfailedin

thenationalEnglishcontest.

6.改善人民生活水平是一个国家最根本,最重要的任务。

Improvingpeople’slivingstandardisthemostfundamentalandimportant

taskforacountry.

7.既然已经选择了出国留学这条路,就没有什么好抱怨的。

Sinceyouhavechontostudyabroad,thereisnoucomplaining.

8.我无法容忍的是他竟然当着我面把这份珍贵的信撕了个粉碎。

WhatIcouldnottoleratewasthathetoretheletterintopiecesinthe

prenceofme.

9.在当今社会,人们越来越依靠电脑处理各种复杂的问题。

Intheprent-daysociety,peopledependmoreandmoreoncomputersto

solvevariouscomplicatedproblems.

10.作为大学生,你本应该在校园里面用功读书,而不是去外面打工,因为这将对你的

学习带来许多不好的影响。

Asacollegestudent,youaresuppodtostudyhardoncampus,insteadof

takingapart-timejob,whichwouldbringlotsofnegativeinfluencetoyour

study.

11.无论如何,你都不能放弃你正在做的项目,因为这对于整个人类来说都有着不同

寻常的意义。

Atanyrate,youshouldnotgiveuptheprojectyouareworkingon,which

wouldbringextraordinaryvaluetohumanbeing.

12.每当我感到沮丧的时候,我都会想起这首让我恢复信心的歌曲。

EverytimewhenIfeelfrustrated,Iwillthinkofthesongthathelpbuildupmy

confidence,

13.正如这位伟大的作家指出的那样,勤奋是成功的关键。

Asthegreatwriterpointsout,diligenceisthekeytosuccess.

14.俗话说的好,熟能生巧,英语学习也是如此。

Asthesayinggoes,practicemakesperfect,whichistrueofEnglishlearning.

15.根据最新的调查,大约86%的年轻人承认比起上街购物,他们更青睐于网络购物。

Accordingtotherecentsurvey,about86%youngpeopleadmittoprefer

onlineshoppingtoregularshoppinginthestreets.

16.我们所取得的结果都来自于不懈的努力和良好的心态。

Allthatwehaveachievedcomesfromourhardworkandgoodstateofmind.

17.当一次次被拒绝的时候,求职者往往感到失望,并把责任归于社会。

Whenturneddownagainandagain,thojobapplicantstendtofeel

disappointedandthusattributetheblametothesociety.

18.在所有被大学录取的学生当中,他是我所见过的最优秀、最有前途的一位。

Amongallthestudentsacceptedbycolleges,heisthemostbrilliantand

promisingthatIhaveeveren.

19.一些人说,运动有助于减肥,然而,我认为,事实并非如此。

he

opinionthatitisnotnecessarilythecahowever.

20.众所周知,没有什么比健康和快乐更为重要的事情了。

Itiswell-knownthatnothingishappierandmoreimportantthankeeping

healthy.

21.虽然我坚持服用这种药物,但其效果似乎并不像广告中宣称的那样。

AlthoughIkeeptakingthismedicine,theeffectfailstoliveuptowhatis

claimedintheadvertiment.

22.新的设计应该是地震频发的城市更加安全。

Thenewdesignsshouldofferevengreatercuritytocitieswhere

earthquakesoftentakeplace.

23.给我们留下深刻印象的是,即使是那些被告之严重病情的人也很乐观。

Wearemostimpresdbythefactthateventhopatientswhoaretoldof

theirriousillnessarequiteoptimistic.

24.结果,许多人不愿意尝试,而这些尝试恰恰就是幸福的源泉。

Asaresult,manypeopleavoidedtheveryattemptsthatatethesourceoftrue

happiness.

25.据估计,对此问题实际上还没有进行过科学实验。

Itistimatedthatnoscientificexperimentshaveyetbeenmadeonthe

question.

26.男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。

Menaretooclevertoletthemlvesbecheatedbyfashiondesigners.

27.中国人似乎为他们在经济上取得成就而自豪,这是合乎情理的。

ItisreasonablethattheChineemedproudoftheireconomic

achievements.

28.学生家长们普遍认为学校不再对教单词感兴趣。

Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterested

inteachingspelling.

29.上周洛杉矶发生了强烈地震,造成了严重的财产损失。

AriouarthquaketookplaceinLosAngeleslastweekwhichcaudheavy

lossofproperty.

30.他们匆匆得出结论,我们从香港搭乘的飞机都是从上海起飞的

TheyjumpedtotheconclusionthatalltheflightswetakeinHongKongtake

offfromShanghai.

专转本写作必备

gescaledevelopmentofWestChinaisofprofoundsignificance西部

大开发具有深远意义

r,thewesternregiondevelopmentisalong-termsystematicproject.

然而,西部开发是一个长期的系统工程。

sfortremendouffortsofveralgenerations.它需要几代人的共同努力。

ofachievement成就感

sof从……的角度

itionexistverywhereanditisoneofthemotiveforcesofthe

developmentof

society竞争是社会生活中的一个司空见惯的现象

r,weoftenfindcompetitionexiststogetherwithcooperation.然而,

我们经常发现竞争与合作共存的情况。

eareadvocatingcompetition,wecan’tforgetcooperation.我们在

倡导竞争是不可忽略合作。

dexclusivecompetitionleadstofailures.纯实木床厂家 粹排他的竞争会导致一事无

成。

mpetitiontogetherwithcooperationhelpsusagreatdealin

obtainingourgoalsandsatisfyingourneeds.只有既竞争又合作,我们才能实现目

标,才能满足自身需要。

renteducationsystem现行教育体制

tequality-orientededucation倡导素质教育

nthestudents’abilityasawhole重视培养学生的整体能力

eyrole起到关键作用

panewgeneration培养一代新人

tly,thedeteriorationofthequalityoftheenvironmentthreatensthe

existenceofmankind很明显,环境质量恶化会危及人类的生存。

ore,thebestsolutionisthatweshoulddevotetotheprotectionof

ourhomewhilewearedevelopingoureconomy.因此,最好的策略是,在发展

经济的同时致力于保护环境。

egovernmentandordinarypeopleshouldjoinhandstomakethis

worldabetterplacetolivein,notonlyforourlves,butalsoforfuture

generations.政府和百姓应携起手来,一起打造更好的生存环境,不仅为了自己,更

为了我们的子孙后代。

ademicworksarefullofplagiarisms.一些学术作品里充满了剽窃来的

思想和文字。

eachers’socialstatusandimprovetheirmaterialwelfare提高教师社

会地位,改善教师物质待遇。

ongrun从长远看来

erycitizenawarethat使每个人都意识到……

ingtoitsdefinition,thepurpoofsustainabledevelopmentisto

meettheneedsoftheprentwithoutcompromisingtheabilityoffuture

generationstomeettheirownneeds.根据定义,可持续发展战略提出的目的是在

不损害子孙后代的利益的前提下满足今天人们的需要。fillmentofone’

sdutyandobligations履行某人的职责与义务

en’slovefortheirparentsisthelatter’sbestreward.孩子对父母的

爱是对父母最好的回报。

odfoundationforthefuture为将来奠定坚实的基础

nceisproperlyud,itwillbenefitmankind,whileifitismisud,it

willleadtotragicresult.如果正当利用,科学将造福人类,如果利用不当,科学将引

发灾难。

erymuchourtraditionalculturewholossistoohighapriceto

pay.传统文化令我十分留恋,它的缺失意味着高昂的代价。

uretraditionalculture,foritembodiestheverycustomsandvalues

thatsustainourfriendship,familyandspirituallife.我珍惜传统文化,因为它代表

了维系我们的友谊,家庭和精神生活的固有方式及价值观。

ghtimeforustotakealltheeffectivemeasurestobattleagainst

hackers.我们应立即采取有效措施,制止黑壳犯罪。

twehavelearnedintopractice将我们所学附诸实践

ldtakeadvantageofsciencetorveoursociety.我们应利用科学

服务社会。

eeducationalopportunitiesviaInternet

通过网络提供教育机会

nkpeopleshoulducellphonesaslittleaspossibleandturn

themoffonimportantoccasions.

因此,我认为人们应尽量少用手机,在重要场合要关掉手机。

,cybergamesalsohavetheirnegativeeffects.

当然,网络游戏也有负面效应。

ronglysuggestedthatweshouldnotindulgeinthem.

我们千万不能沉迷

way,childrenwillbecomeverylazyandunwillingtoutheirmind

这样,学生就变得非常懒惰,不喜欢用脑。

124.E-mail,anentirelynewwayofcommunicationbymeansofcomputers,is

becomingsopopularnowadaysthatit’sdifficulttoimaginemodernlife

withoutit.

电子邮件作为一种全新的通信方式日益普及,我们很难想象若无电子邮件,现代生活

会是什么样子。

erall,computeriscomputer,itcanneverreplaceahumanbrain.

但不管怎样,电脑终究是电脑,它永远不可能取代人脑。

ysthereisoftenalackofunderstandingbetweentheaudience

andthegeneraldirectorsoftheannualspringfestivalgalas.

如今,观众和春节晚会导演组之间常缺乏相互理解。

istspointoutthatacl清明节的内容 usterofhigh-ribuildingsinacityoften

overburdenpublictransportationandparking-lotcapacities.

生态学家指出,城市里的高层建筑群使公共交通和停车容量负担过重。

rtoprotecttheonlyearthforourlvesandforourchildren,let’s

worktogetherandkeepourcitiesfromgrowingfurtherinheight!

我们只有一个地球,为了我们自身及后代着想,兴建摩天大楼风不可涨!

resayintheinternationalaffairs

在国际事务中有更多的发言权

iveuptheirabsolutepowerinfamilytogiveabetterimageto

theirchildren

尽量放弃他们(父母)在家中的绝对权利,在孩子面前树立良好的形象。

llyspeaking,theadvantagesofurbanizationcanbelistedas80英文

follows.

一般说来,城市化可以带来下列好处。

nd,lotteryismuchthesameasgamblinginnatureandit

certainlybringsmorenegativeeffectsthanpositiveeffects,ifany.在我看来,购

买彩票与赌博在性质上并无二致,它有很多负面作用,而正面作用却微乎其微。

ly,notafewpeople,beingindulgedinlottery,lonotonly

initiativeforworkbutalsointerestinlife.

第二,不少人对彩票痴心不改,对工作失去了积极性,对生活失去了兴趣。

,massmediakeepuswellinformedofthehappeningsoftheworld

whichwouldotherwiremainunknown.

首先,通过大众传媒,我们对世界风云变幻了如指掌,否则我们就会一无所知。

stmakegreateffortstomeetthesatisfactionoftheadults,and

atthesametimegooutoftheirwaytoavoidimposingbadinfluenceonthe

children.

他们既要努力满足成年观众的需求,又要避免影片对儿童产生不利影响。

ndTVriesoughttoeducatetheyoungbutnottoruinthem.影片

和电视节目应对未成年人起到教化作用而不是教唆作用。

itdoesgoodtocollegestudentsinmanyways,thegoldenweek

canneverbesaidtobringnoproblems.

对大学生而言,尽管黄金周好处多多,但其负面效应也是客观存在的。

ly1990’switnesdanunprecedentedtideofruralworkers

floodingintobigcities.20世纪90年代初期,农民工开始如潮水般地涌入大城市。

eniestheimportantcontributionruralworkershavemadeto

urbandevelopment.

没有人能否认农民工为城市建设做出的重要贡献。

nti-migrantattituderunsconsistentlythroughthemainstreamof

urbanization.

然而,反对农民工进城的态度一直贯穿于城市化主流进程之中。

soblamethemforthesharpriinurbancrimerate.

他们还把城市犯罪率的急剧上升归罪于农民工。

thegovernmentofficialsarehonestandhardworking,butcas

ofdishonestyandcorruptioningovernmentarefrequentlyreportedinrecent

years.

大多数政府官员是诚实敬业的。但近年来官员渎职,腐败案件时有发生。

uthepowerentrustedtothembythepeople.

他们滥用人民赋予的权利。

ycanearngovernmenthighprestigeamongpeople,andmaintain

theclotiesbetweengovernmentanditspeople.

诚实守信能为政府赢得威信,加强政府与人民的密切联系。

er,toomuchpraimakesthechildrenproud,whichfurther

spoilsthemandrendersthemliabletodevelopallkindsofbadhabitsinthe

longrun

另外一点是,从长远看来,对孩子过度的赞扬会助长其骄傲心理,他们依仗父母的宠

爱,可能会染上各种坏习惯。

ore,fakediplomasdisturbthenormalorderofjobmarketsanddo

greatharmtosociety.

因此,假文凭破坏就业市场的正常秩序,对社会造成极大危害。

ldnotonlyexpothefabricatorsthroughmediabutalsopunish

themverelybylaw.

对造假者不仅应该通过媒体将其曝光,还应该用法律手段严加惩罚。

ildrenbecomesoaddictedtotheforeignsnacksthattheywillgo

eatingwheneverpossible.

有些孩子对洋快餐迷恋到了极点,一有可能就要去吃。

htheircontactwithanimal,childrenlearnhowtotakecareof

thodependentonthem,whichhelpsthemdevelopanofresponsibility

andcultivatetheirpatienceaswell.

通过与动物相处,孩子们能学会如何照顾好那些需要关爱的动物,有助于培养他们的

责任感和耐心。

r,forafewpeople,keepingpetsisanostentatiousdisplayof

theirwealth.

然而,对某些人而言,饲养宠物只是炫耀财富的一种手段。

kingofdogsandmewingofcatscanalsobeanannoyancetothe

neighbors

狗和猫的叫声会影响邻里。

ayinggoes,womencanholduphalfthesky.

俗话说得好,妇女能顶半边天。

mpetewithmeninmanyfieldsandcontributesignificantlyto

society.

她们在许多领域与男子一起开展工作,为社会做出了重要贡献。

enolongertiedtothehouholdchoresandthejobofbringing

uptheirchildren.她们的工作不再仅限于家务琐事和养儿育女。

ghwomen’sstatushaschangedconsiderately,theircomplete

liberationiffarfrombeingrealized.尽管妇女的地位有了很大程度的提高,但她们

的彻底解放依然任重道远。

orkisoftenundervaluedandunderpaid.她们的工作通常不被重视,

薪酬较低。

minationofsuchinjusticerequirestheconcernandeffortsofthe

wholesociety.

要消除这种不平等还需要全社会的关注与努力。

eanindispensablepartofecosystemandnaturalbeauty.

它们(野生动物)是生态系统和自然美中不可缺少的一部分。

wehumanbeingstakesomedrasticmeasurescanwildanimalsbe

prerved.

只有采取果断措施,野生动物才能得以保护。

way,bothparentalhopesandpersonalidealswillcometrue.这样,

父母的期望与个人的理想都能实现。

ansionofdertsmustbestoppedifwearetosurviveonthis

planet.

如果我们想在这个星球上生活下去,沙漠扩张的势头必须得到遏止。

thatmancanmakegreateffortstodevelopbetterwaystobring

thespreadingdertsundercontrol.

我们希望人类能竭尽全力来控制沙漠的蔓延。

tdifficulttoexplainthereasonfortheirsurprisingamountof

interestinfamouspeople’slives.

记者对名人生活如此热衷,其原因不难解释。

vetherighttokeeptheirown

privacylikeordinarypeople----thebasicrightwhichshouldberespected,

protectedandguaranteedbyourlawsinwhatevercircumstances.

名人也是人。他们有权像普通人一样拥有自己的隐私,这种权利在任何情况下都应该

得到尊重,保护和保证。

thiswaycanweleadameaningfulandfruitfulcollegelife.

只有这样,我们的大学生活才更有意义,更有收获。

eprimaryandmiddleschoolstudentshavebeengroaningunder

hugeamountofhomework,frequentexamsandambitiouxpectationsof

theirparents

.长期以来,中国中小学生不堪重负,这种压力源自大量的作业,频繁的考试和父母过

高的要求。

ldexplorevariouvaluationsystemssoastoaroustudents’

practicalabilityandinterestinstudyinsteadofjustgivingthemgrades.

我们应努力探索各种评价手段,以提高学生的实际能力和学习兴趣,一味以分取人的

做法不可取。

chologicalcoursopenadoorforcommunicationandrelaxation

心理课程提供了交流和放松心情的机会。

ngtogetonwellwithothersshouldbeapartofourschool

education.

学会与人相处是学校教育的应有之义。

oftentoldthatsometimespersonalrelationshipivenmore

importantthanourprofessionalskillsorknowledgeforourfuturecareer.

我们知道,人在职场,有时人际关系甚至比专业知识更为重要。

redifferent,andthejobmarketdemandspersonnelwithavariety

ofskills.

时代不同了,人才市场需要不同才干的人。

y,thereisarecognitionthatancandidatewithamaster’sdegree

willhaveancompetitiveadvantageoverthowithonlyabachelor’sdegree.

首先,人们意识到,在就业竞争中,拥有硕士学位者比只拥有学士学位者占有优势。

uentlymanycompaniestamuchhigherstandardfornew

recruitsthanever.因此,许多公司在新员工招聘标准方面设置了比以往要高得多的

门槛。

conditionschange,youcanslipwithcomparativeeafromone

fieldintoanother,avoidingthepainofwakinguptofindyourlfoutofajob.

一旦情形有变,你可以比较轻松地跳槽,免受突如其来的失业痛苦。

slypublicawarenessofthesituationhascreatedasurgeof

interestinacquiringamaster’sdegree.

很显然,人们对这种形式心知肚明,从而导致攻读硕士学位的热情日益高涨。

tionto

knowledge,wecangainexperiencethowhostayathomewillneverhave.

出国求学使我们受益匪浅。我们不仅能获得知识,还能获得与国内生活迥异的经历。

echildrencomeback,whocanguaranteethattheycanadaptto

thefiercecompetitionhere?

当这些孩子回来后,谁能保证他们定能适应国内的激烈竞争呢?

eeclearlythatalthoughteenagers’studyingabroadmaybring

somefavorableresults,therearestillalottoworryabout.

我们不难看出,尽管青少年出国留学有一定好处,但让人担忧之处也有很多。

yssomecollegegraduatescomplainthatwhattheylearnedat

collegeisnotmuchhelpfultothemintheirfuturework.

如今,一些大学毕业生抱怨,在学校学到的知识对他们要从事的工作没什么太大的帮

助。

ghtimeforcollegestoadvancearevidteachingprogramand

adapttheircurriculatotherequirementsofnewtimes.

大学急需修订其教学计划,使课程体系适应新时代的需求。

ntialforcollegestomakeadjustmentstotheircurriculaand

catchupwiththerapiddevelopmentofmodernsociety.

大学有必要对其课程体系做出调整,从而跟上现代社会的发展步伐。

peopleinthedevelopedareastolendtheirhandstotho

children

号召发达地区的人们帮助那些(贫困)孩子

ore,theProjectHopeisthehopeofthoremoteregionsaswell

asthatofthewholenation.

因此,希望工程体现的不仅是那些边远地区的希望,也体现了整个国家的希望。

ybelievethatwiththeeffortofourgovernmentandthewhole

nation,theProjectHopeisboundtobeasuccess.

我相信,在我们政府和全国人民的努力下,希望工程一定能取得成功。

.

/view/

汉译英

一、翻译中的一个悖论

英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看

起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个

更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什

么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个

问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原

文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看

到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理

解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,

所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语

有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,

换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,

却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英

译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我

们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?

既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那

么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认

为可以从以下三个步骤来着手:转自学易网

二、汉英翻译三步策略之一:定主语

1.翻译的单位

在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚

至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、

翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,

对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的

时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。

.

.

什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语

的句子?

柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:Antenceisagroupofwordswhich,

whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,

ntencescontainasubjectanda

verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每

一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语

和谓语。

根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和

谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语

的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,

在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保

证英语译文和汉语原文功能对等的关键。转自学易网

2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语

1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的

对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:

例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科

学院04年考博英语翻译试题)

Atprent,theinternationalsituationixperiencingthemostcomplicated

andprofoundchangessincetheendofColdWar.

例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)

Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleall

overtheworld.转自学易网

以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主

语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以

直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:

例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人

汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)

.

.

Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-

consumption,suchastheexcessiveuofairconditioners,privatecarsand

disposableproductsatwill.

例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可

口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、

Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthy

food,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemade

meal.

3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语

的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形

式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,

必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:

例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到

社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)

Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.

Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsof

all.

例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民

在新世纪的三大历史任务。

Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthe

motherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommon

developmentarethethreehistoricaltasksoftheChinepeopleinthenew

century.

3.重新确定主语

由于汉语和英语两种语言存在着较大的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语

译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,

这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。

1)把汉语原文的宾语为英语译文的主语

宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语

来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。

如:

.

.

例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。

Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandin

understandinggreatscientificconcepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试

题)

说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语

来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句

子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。

例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步

伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)

Thespeedofreformofstate-ownedenterprismustbeaccelerated(stepped

up)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenational

economy.转自学易网

说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,

不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的

“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“Wemust

accelerate…”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”

来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方

式。

例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)

Atprent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeing

carriedoutinChina.

说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语

为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当

主语的情况。

以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英

语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都

一定要用被动结构来翻译。如:

例10.中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题)转

自学易网

ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.

.

.

说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓

语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主

语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Manychangesare

takingplace…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能

说“变化被发生”。

2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语

有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了

正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文

的主语。如:

例11.中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题)

Chinahasalonghistoryinherdietculture.

说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。

如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有

历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英

语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文

化方面具有悠久的历史”这个信息。

例12.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。

Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthanda

complexionsuffudwiththecolourofreadsandalwood.

说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三

个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,

而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们

就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。

4.增加主语

汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太

阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主

语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须

补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复

杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表

达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下

几种:

.

.

1)增加泛指的主语“we,you,one”等。

汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:

例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等

方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题)

Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,including

individual,privatelyownedetc.,tofulfillit'ssignificanteffectonaccelerating

economicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.转

自学易网

例14.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。

(中国人民大学02年考博英语翻译试题)

Buttheyareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceor

practicalabilitiesofaperson.

例15.凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题)

Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafest

way.

2)增加英语代词it作主语在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表

示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It

israining),三点了(It’s3o’clocknow)等,当然,它还可以充当强调句和形

式主语句型的主语。如:例16.自从理查德尼克松(RichardNixon)

同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题)转自学易网

ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.

说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英

语的代词it来充当英语译文的主语。

例17。大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译

试题)

Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodorearchworkata

basiclevel.

.

.

说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大

学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才

是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。

例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需

要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。

It’sufultoknowtheanswer…itisvitalifyouwanttobeenrolledina

collegeoruniversityinanEnglish-speakingcountry,orifyouwanttofinda

jobwhichrequiresEnglishlanguageskills.转自学易网

说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词

it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/

有意义的”等结构,或者是“据说(Itissaid…),有人认为(Itistakenthat…)”

等结构。

3)增加therebe…

显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的

therebe…句型来翻译。如:

例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年

考博英语翻译试题)

Therewillstillbesomepeoplelivinginextremepoverty,whoarestillinneed

ofthegovernment'sfinancialsupport.

例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人

与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题)

Forexample,amongancientFrenchcavedrawingarlierthan10,000B.C.,

therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.

从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常

清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,

正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么

来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,

英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制

约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。

例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会

科学院04年考博英语翻译试题)Atprent,theinternationalsituationis

.

.

experiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendof

ColdWar.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)

Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleall

overtheworld.

以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主

语,所以在翻译的时候避重就轻的意思是什么意思 可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以

直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例3.我们正努力教育公民

不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产

品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)Wearemanagingtoeducate

citizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveu

ofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.例4.如今我们

有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadayswehavemanyvarietiesof

choices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfast

foodinadditiontotraditionalhomemademeal.转自学易网

3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语

的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形

式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,

必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:例5.帮助真正的穷人,要

比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有

人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helpingthetrulypooris

pingthelower

classrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.例6.推进现代化建

设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史

任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunification

ofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommon

developmentarethethreehistoricaltasksoftheChinepeopleinthenew

century.转自学易网

3.重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句

子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能

直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。

1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在

.

.

这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:例7.伟大艺术的美学鉴赏和

伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciating

greatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.(中国科学

院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语

太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这

个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智

慧”来充当英语译文的主语。转自学易网

例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步

伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)Thespeedofreformofstate-

ownedenterprismustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.

说明:在这个例子中,

汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人

或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译

文的主语,而把这个句子的译文安排为“Wemustaccelerate…”这样一个结构。但

是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且

不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。例9.目前在中国正进行

着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)Atprent,asweepingand

profoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.说明:在这

个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主

语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。

以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英

语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都

一定要用被动结构来翻译。如:例10.中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉

大学04年考博英语翻译试题)ManychangesaretakingplaceinChina'sdiet

style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,

谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文

主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Manychangesare

takingplace…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能

说“变化被发生”。

2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语有时候,汉语主语中心

词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的

信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:例

11.中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题)China

hasalonghistoryinherdietculture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则

.

.

原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把

主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻

辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。例

12.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和

李亚丹新编汉英翻译教程)Hewasagiantofamanwithalongsquareface,a

widemouthandacomplexionsuffudwiththecolourofreadsandalwood.

说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三

个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,

而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们

就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。

Passage1科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够

建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、

卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因

而渐渐更加可知的未来世界。有两种局限性制约着预测能力的发展。首先,随着科学

和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。

例如,大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复

杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。

.

.

eand

engineeringhavemadeitpossibletoconstructthepartiallyartificial

surroundingsweliveintoday,repletewithhugebridges,trucks,airplanes,

ikelytobuildan

increasinglyartificial,itations

,astheartifactsofscienceand

engineeringgroweverlargerandmorecomplex,theymaythemlves

mple,largepiecesofsoftware,astheyare

expandedandamended,candevelopadegreeofcomplexityreminiscentof

naturalobjects,andtheycananddobelieveindisturbingandunpredictable

ways.

Passage3什么是赛百空间(cyberspace)?按约翰帕利巴洛的说法,赛百空间可以最

言简意赅地定义为“你利用电话进行交谈时所处的空间”。当然,赛百空间之所云比

打电话更广泛。它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联

网商业服务系统,它接入当地高速网络、办公电子邮件和国际互联网之中。它包括发

展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运

行于地球同步轨道上的通讯卫星;象怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,

它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换

器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。

.

.

Cyberspace,ofcour,mpassthe

millionsofpersonalcomputersconnectedbymodemsviathetelephone

systemtocommercialonlinervices,aswellasthemillionsmorewithhigh

-speedlinkstolocalareanetworks,

includestherapidlyexpandingwirelessrvices:microwavetowersthatcarry

greatquantitiesofcellularphoneanddatatraffic;communicationssatellites

strunglikebeadsingeosynchronousorbit;low-flyingsatellitesthatwillsoon

crisscrosstheglobelikeangrybeesconnectingfolkstoofar-flungortoo

yevenourtelevisionts

mayhepartofcyberspace,transformedintointeractiveteleputers"byso-

calledfull-rvicenetworksliketheonesveralcable-TVcompaniesare

buildingalongtheoldcablelines,usingfiberopticsaridhighspeedswitches.

Passage4世界知识产权组织—简称为“WIPO—TheWorldIntellectualProperty

Organization”190;是根据1967年在斯德哥尔摩签订的公约而成立的,该公约于

1970年生效,中国于1980年6月3日加入公约。世界知识产权组织为一政府间组

织,总部设在日内瓦,它是联合国世界知识产权组织系统下的许多专门结构之一,它

负责通过国际间的合作促进对全世界知识产权的保护。知识产权包括两个主要部分:工

业产权和版权.工业产权主要是对发明﹑商标和工业品外观设计的保护,以及制止不正

当竞争.前三项有一些共同点.。因为对发明制止不正当竞争﹑商标和工业品外观的设计

都是用专属实施权的方式保护的(如专利权).制止不正当竞争同专属权无关。而是反对

违犯诚实经营工商业的竞争行为。

.

.

TheworldIntellectualPropertyOrganization,orWIPOforshort,wastup

eatywasputinto

asinvitedtojointhetreatyOnJune3rd,

worldIntellectualPropertyOrganizationisanorganizationamong

governmentswhoheadquartersisinGeneva,eofthe

specializedinstitutionsundertheUnitedNations’intellectualproperty

dquartersisinchargeofimprovingtheprotectionofthe

worldintellectualpropertiesintheworldspherethroughtheinternational

ellectualpropertiesincludetwomainparts:theindustrial

ustrialpropertyprotectionis

mainlyconcernedwiththeprotectionoftheinventionsintrademarksand

stipulatestheprohibitionofimproper

merthreeaspectshavesomethingincommonfortheir

exclusivemethodsinprotectingintellectualproperties,suchasinventions,

trademarksandtheproductsurfaceoutlooks,r,ithasnothing

inly

aboutthepreventionofunfaircompetitionsindishonestbusinessbehaviors.

Theprotectionofpublicationpropertiesisusuallyconcernedwiththatof

literaryandartworks,whoformsmayincludeliterature,music,painting,

cubicproductsortheircombinations(suchasoperasandfilms).Almostallthe

countriescopyrightsstipulatetheprotectionofthefollowingtypesofworks:

literature,music,finearts,photograghsandfilmphotography.

Passage5正如所有的艺术家、设计家和工匠们会面临的那样,WilliamMorris陷入

了这样一种难题:如何为大众市场生产美好的东西同时又不至于使人因高价而不敢问

津。Morris痛恨应合他所谓的那种“富人的令人厌恶的奢侈。”但他唯一的解决方法

只能是提倡结束资本主义制度。这在技术革新对工商业极为有利的时候(特别是在大

规模生产领域)是一个不现实的目标。最终Morris不得不面对现实:他的拒绝使用机

器和拒绝剥夺他那些心爱的男女工匠(他是一个了不起的女权主义斗士)们的技术,

意味着他只能为上层阶级生产奢侈品。

.

.

Morriswascaughtupintheparadoxthatfacesallartists,designersand

craftworkers;howtomakebeautifulthingsforthemassmarketwithout

hatedtheideaof

panderingtowhathecalledthe"swinishluxuryoftherich".Buthisonly

solutionwastoadvocatetheendofthecapitalistsystemofproductionThis

wasanunrealisticgoalinanagewhentechnologicalinnovationespeciallyin

theend,Morrishidtofacereality;thathisrefusaltoadoptthemachineand

de-skillhisbelovedcraftsmenandwomen(hewasagreatchampionof

women‘srights)meantthathecouldonlyproduceluxurygoodsforthe

upperclass.

.


本文发布于:2023-04-15 01:26:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/497904.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:2b人群
下一篇:幼儿的拼音
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图