一、专利文献关于春天的诗句 翻译要求
1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT
申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;
2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文
取代方式确保之;
3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/
元件、component/部件、member/构件、烤黄花鱼 part/零件;
4.…
二、专利说明书的几大部分
Titleofinvention
发明名称
发明背景
发明领域
相关的背景技术
发明概述
附图简述
Backgroundoftheinvention
Fieldoftheinvention
Relatedbackgroundart
Summaryoftheinvention
Briefdescriptionofthedrawings
Detaileddescriptionoftheinvention发明详述
Claims
权利要求书
注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译
applicationnumberapplicationrialNo.
申请号
申请序号
assigneeassigner
受让人
转让人
其特征在于,/其特征为,
要求保护的
继续申请
部分继续申请
characterizedinthatclaimed
continuationapplication
continuation-in-partapplication
disclodivision
公开
分案
实施例
已审查
示例
embodiment
examined
example
bestmode最佳方式
档案号
申请,提出申请,递交
德国展出说明书
加入
国际质量申请,公开号
通过引用结合到本文中
docketnumber
file
GermanAuslegeschriftincorporatein
InternationalPatentApplication,PublicationNo.
isincorporatedhereinbyreferencetheretoissue
颁发/公告
(日本专利)公开
尤其/更详细地讲,
Laidopen
moreparticularly,morespecifically,
更准确地说,更具体地讲
parentapplication
PCTPublicationpreamble
原申请
PCT说明书
前序部分
优选...更优选...最优选
preferable
这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:
优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,
optional
任选的
任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;
optionally
preferredembodiment(example)优选实施实施例priorart
现有技术
临时说明书
(日本专利)公告
公开申请
provisionaldisclosure
Publication
publishedapplication
said所述
knownas
公知的
选自...
lectedfromthegroupofconsistingof
specificaly,
stateoftheart
subject
(插入语)具体地说,
现有技术水平
题述
分许可证
本领域
sub-licen
theart
thepersonsskilledintheart本领域技术人员
tradename
unexamined
UtilityModel
wherein
厂商名称
未审查
实用新型
其中
本发明的一个方面
aaspectoftheprentinvention
afurtheraspectoftheprentinvention本发明的另一个方面
itisunderstood
thusobtained
incasthat
应当理解的是
这样得到的
在…的情况下
forthepurpooftheprentinvention就本发明的目的而言
asdescribedin如…中所述
asdisclodin如…中所公开
filedDecember23,20022002年12月23日提交
canbelectedfromthegroupconsistingof可选自
theterm“”asudherein
refersto
本文所用的术语“”
是指
由….组成
国际专利说明书WO
compridof
InternationalPublicationWO
JAPENESELAID-OPENPATENTPUBLICATION日本公开特许公报titletopatent
专利所有权
under35USC119(e)根据美国法典第35条119(e)款。
theaforementionedapplicationisherebyincorporatedhereinbyreferenceinitntirety.
前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全
部内容
Theandotheraspectsof,andadvantageswith,theprentinvent软件著作权模板 ionwillbecome
apparentfromthefollowingdetaileddescriptionoftheinventionandfromthe
accompanyingdrawings.
通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方
面的优点。
departfromthescopeoftheinvention
脱离本发明范围
arecontemplatedbytheprentinvention本发明可构思出
conceivable
Thisappl李江雁 icationclaimspriorityunderTitle35ofUnitedStatesCodeNo.60/026,297,filledSeptember11,1996.
根据美国法典第35章第119条歌颂祖国的现代诗 ,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号
60/026,297的优先权。
四、翻译注意事项
1.翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。
2.a,an原则上不译出,即不说”一个/一”。除非为方便表达而需要:如蚕蛹的功效 :每一
个,至少一个,另一个,时。
2a.权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。
2b.说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。
3.被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译;首次提到的部件最好
放在句末。
可以半导体打一字 构思出
4.同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文
5.连词“and”
and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and
都译出,最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1,而Y
为2。”;
在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外注
意使用顿号;
and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,
这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一
种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。
6.较短的定语最后放在中心词之前。
7.在Awas(were)perpared…bydoing…,doing…,anddoing…的句型中,如
果bydoing…,doing…,anddoing…不是很长的话,最好先译by…。另外注意
几个doing是并列的。也可以译为“通过如下方式制备A:doing…,and
doing…:”
8.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的
词性应是相同的。
-很多时候相当于on。
10.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,
应该将插入语两边的语法成分连起来看。
11.长句子注意断句,中文的句子不要太长。
12.注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如
果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。
13.…
五、常见词语翻译
1:partsbyvolume2:partsbyweight
体积份
重量份
药用组合物
3:pharmaceuticalcomposition
4:process
工艺/方法/过程/加工
5:cross-ctionview截面图
6:beprovidedwith设有
7:means机构/部件/装置
8:recess凹部
9:minimize降低、maximize提升。除非必要,不译成最大化、男孩瘦脸 最小化。
10%byweight
10重量%
10%byvolume10体积%
abandon
放弃
advantageously最好
composition
compri
meterin
组合物,组成
包括
计量加入
10:Stabilizershaft28receiveslashadjuster22atoneend,avalvestem25mountedtopoppetvalvehead24andacamblock31mountedatacondend.
稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24
上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。
12:integralintegrate集成到其中的,整体的,形成一体的,一个整体部分
13.Rideon跨置在…之上
14:specifically具体地
15:linkage连杆
16:alternatively或者/选择性地
17:forpackagingreasons出于包装方面的原因
18:accordingly因此
20:configure构造成
21:receive容纳
22:pivotlyconnectedto可枢轴转动地连接到(接合)
23:engage接合
22:define限定/形成
23:compound化合物
24:complex复合物
26:component部件组分(在电器装置中译为:元器件)
26:asmbly组件
27:and/or和/或
28:ex【拉丁语】由,自,从,因;在…交货,购自
29:SiO
2
70-75%w/w70-75%重量比的SiO
2
(化学式直接用字母)
30:maybe可以
31:incombination相结合地/组合起来
33:run从…延伸
34:mean指
36:conveniently可方便地/优选
37:mounting安装
38:engagement接合/啮合
39:constitute构成
41:endpiece端件
42:bolthole螺栓孔
43:dimensioned尺寸定制为
44:informof形式为
45:further进一步/其它的/另外
46:inposition----(与动词结合翻译)抓住固定住
47:prent处于;theprentinvention本发明
48:rveto用来/足以
49:withreferenceto参考
50:maybeofparticularu尤其可用在
51:appropriate适当的
52:configuredto构造成(使得)
53:attheoppositeend相反地一侧
54:provision提供设置
55:accordingto根据
56:injectionmoulding注塑
57:tamount一定数量
58:mould模制
59:thus这样因此
60:outerperipheralwall外周边壁
62:apparatus装置equipment设备
63:incaof在什么情况下如果;万一
64:moreover况且而且另外
65:performance性能effect效果
66:port端口
67:planview平面图
68:adjacent相邻
69:constant恒定
70:atleastone至少一个
atleastoneof…..(s)***中的至少一个
71:springurgedfinger可弹性加力足球解说 的指状物
72:move运动(移动)
73:morespecially更具体地说
74:bepatented被授予了专利
75:collap收拢收缩
本文发布于:2023-04-14 15:08:15,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/497401.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |