2024年2月9日发(作者:魏兆琛)
William Cullen Bryant (1794–1878) was
an American romantic poet, journalist,
and long-time editor of the New York
Evening Post.
Thanatopsis (meditation on death)
To him who in the love of Nature holds
热爱自然的人与世间万象
Communion with her visible forms, she speaks
有着心神的交流,对他
A various language; for his gayer hours
她可说各种各样的语言
She has a voice of gladness, and a smile
他高兴的时候,她声音喜悦
And eloquence of beauty, and she glides
eloquence :smooth and lovely speech
微笑里透着高贵的美丽
Into his darker musings, with a mild
她潜入他隐秘的思索,带着
And healing sympathy, that steals away
温柔和抚慰的关切,未及他明白
Their sharpness, ere he is aware. When
thoughts
她就将痛苦带走,
Of the last bitter hour come like a blight
当最后思想如灾难降
Over thy spirit, and sad images
临你的精神
Of the stern agony, and shroud, and pall,
悲痛的哀影,寿衣,棺罩
And breathless darkness, and the narrow
hou,
令人窒息的黑暗,以及促狭的房屋
Make thee to shudder and grow sick at heart;--
使你瑟瑟发抖,并心生憎恨——
Go forth, under the open sky, and list
去开阔的田野吧,去听听
To Nature's teachings, while from all around—
自然的教诲,听听那从四野里——
Earth and her waters, and the depths of air—
大地、河川和新鲜的空气中——
Comes a still voice--Yet a few days, and thee
传来的静谧而寂寥的声音——
The all-beholding sun shall e no more
然而几天后,普照大地的太阳
In all his cour; nor yet in the cold ground,
在它的行程里,也不见你的踪影;也不在冰冷的大地
Where thy pale form was laid with many tears,
你含泪苍白的形体停放之处
Nor in the embrace of ocean, shall exist
也不在大海的怀抱存你的形象
Thy image. Earth, that nourish'd thee, shall
claim
养育了你的大地要将你召回
Thy growth, to be resolved to earth again,
复归为尘土,
And, lost each human trace, surrendering up
消除人的痕迹
Thine individual being, shalt thou go
你的个体将臣服于此,你将
To mix for ever with the elements,
永远与自然之中的万物共处
To be a brother to the innsible rock,
去做无情的草木和磐石的兄弟
And to the sluggish
hard clod, which the rude
swain乡村青年
掩藏在坚硬的泥土下,任由
Turns with his share, and treads upon. The oak
那粗野的情郎翻犁和践踏
Shall nd his roots abroad, and pierce thy
mould.
橡树伸展的根须将刺穿你的躯体。
Yet not to thine eternal resting-place
不过,在你永恒的栖所
Shalt thou retire alone, nor couldst thou wish
你并不会独处,你也不能企望
Couch more magnificent. Thou shalt lie down
更多的奢华。你将与幼稚世界的
With patriarchs of the infant world--with
kings,
尊者们并卧,——有国王,
The powerful of the earth--the wi, the good,
地上的强者,——有智者、善者
Fair forms, and hoary ers of ages past,
仁者,以及远古时代的先知,
All in one mighty pulchre. The hills
在同一个墓室里。山峦
Rock-ribb'd
abounding in rocky cliffs or scarps崎岖陡峭 and
ancient as the sun,--the vales
如太阳一样固执且陈旧,河谷
Stretching in pensive
persistently thoughtful
quietness
between;
平静的沉思在原始的树林间
The venerable woods; rivers that move
伸展蜿蜒——江河在尊贵里前行,
In majesty, and the complaining brooks
而浇绿草原的溪流
That make the meadows green; and, pour'd
round all,
却带着汩汩的怨言,灌注世间的一切,
Old Ocean's grey and melancholy waste,--
古老的海洋
Are but the solemn decorations all
是苍凉孤凄的荒原——
Of the great tomb of man. The golden sun,
而这一切不过是人类伟大坟冢的威严的装饰
The planets, all the infinite host of heaven,
金色的太阳,众多的行星,一切天界无限的居所
Are shining on the sad abodes of death,
都照耀着死亡之悲戚的归处
Through the still lap of ages. All that tread
历经千秋万代的静逝。一切
The globe are but a handful to the tribes
行在世间的血肉也不过是
That slumber in its bosom.--Take the wings
安睡在其胸间的部族的一撮。——
Of morning, pierce the Barcan wilderness,
the
derts of North Africa
攀上清晨的翅膀,穿越巴肯荒漠
Or lo thylf in the continuous woods
或自弃于绵延的丛林,俄勒冈河奔流
Where rolls the Oregon
Columbia River and hears no
sound
不息的水声充溢双耳
Save his own dashings--yet the dead are there:
尽管亡者齐聚,
And millions in tho solitudes, since
first
万千魂灵在那孤寂里隐身
The flight of years began, have laid them
down
自从时光飞逝之初,,他们就卧在
In their last sleep--the dead reign there alone.
最后的睡眠里——那里亡者独自统治
So shalt thou rest: and what if thou withdraw
你也将这般歇息;假若你从生撤入沉寂,
In silence from the living, and no friend
而无一亲朋
Take note of thy departure? All that breathe
注意到你的离去,所有呼吸的人
Will share thy destiny. The gay will laugh
far-away places
都将分享你的命运. 当你走了,达观者将开怀大笑
When thou art gone, the solemn
Unhappy people
brood
of care worry
严肃者会忧心忡忡艰难前行。
Plod on, and each one as before will cha
每个人都将一如既往地追求他们
His favourite phantom; yet all the shall leave
最心仪的幻影;但是他们都将
Their mirth and their employments消遣, and
shall come
离开一切欢愉和觊觎,而前来
And make their bed with thee. As the long
train
筑榻于你之侧。随着生命的列车
Of ages glides away, the sons of men,
慢慢滑远,人类的子孙
The youth in life's green spring, and he who
goes
生命之春的青年,历经沧桑的
In the full strength of years, matron and maid,
中年、垂垂老妪和娇娇少女
The speechless babe, and the gray-headed
man—
呀呀学语的孩童,以及两鬓苍苍的老人——
Shall one by one be gathered to thy side
都将一个个地来到你的身边
By tho who in their turn shall follow them.
更多的人也将追随他们而来
So live, that when thy summons comes to join
所以活着,直到被召唤去加入
The innumerable caravan which moves
那庞大的篷车旅行的队伍,向着
To that mysterious realm where each shall take
神秘的王国前进,人人都将在死亡
His chamber in the silent halls of death,
沉寂的殿堂里找到自己的房间
Thou go not, like the quarry-slave at night,
不要像矿场的奴隶一样在深夜
Scourged to his dungeon; but, sustained and
soothed
被鞭笞进黑暗的地牢;而要带着
By an unfaltering trust, approach thy grave,
平静的抚慰和永恒的信仰,走进
Like one who wraps the drapery of his couch
你的墓穴,打开你华丽的铺盖
About him, and lies down to pleasant dreams.
躺下去,进入甜美的梦乡。
The name Bryant cho for this poem is rather
fitting, being that "thanatopsis" is the
contemplation of death. He begins by telling
the reader that any who are in tune with Nature
will be comforted (by Nature), and each way
will be different from the last person. Later in
the first stanza, the author advis that if one is
down and are fear-ridden, he should go out
and enjoy Nature, who will cau him to
realize happiness, becau in the end, all will
join Nature in its beauty through Death.
The cond stanza speaks of the comfort one
may hope for in death. It refers to death as a
"couch" that is greater than any other, and it
claims that one will not lie in death alone. The
poem reminds the reader that through death all
will be forever connected with the greatest
men of all time around the world. It then
describes how Nature is beautiful with "The
hills/ Rock-ribbed and ancient as " etc.
Then it portrays even the duller parts of the
world (Old Ocean's gray and melancholy
waste") as decoration of man's final resting
place. The end of the cond stanza ensures
the reader that the dead alone reign supreme in
Nature.
The third and fourth stanzas are much shorter,
but carry the overall message:
The third stanza warns the reader that if he
does not live a full and happy life, no one will
notice when he is gone. They will all live a life
as if nothing happened. But to avoid depicting
death as a bad thing, Bryant then re-ensures
his audience that even if one's death goes
unnoticed, all who lived that did or did not
notice the person's death, will soon join that
person regardless, for all are joined in death.
The fourth stanza is intended to end the poem
on a hopeful note, and its purpo is also to
drive home the strongest point in the poem: If
one lives life to its fullest, he may embrace
death with comfort and pleasure. He may die
peacefully.
The message of the poem
1. Have a full life in order to die well and
comfortably.
2. In death, all are joined with Nature and with
each other for eternity.
3. This comfort and togetherness in death may
only be obtained through death.
To a waterfoel
WHITHER, midst falling dew,
你要去往何方?露珠正在坠落
While glow the heavens with the last steps of day,
天穹闪耀着白昼最后的脚步
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
远远地,穿过玫瑰色的深处
Thy solitary way?
你求索着孤独的道路
Vainly the fowler's eye
也许,猎鸟者的眼睛
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
徒劳地看着你远飞,想要伤害你
As, darkly en against the crimson sky,
当红色的天空衬着你的身影
Thy figure floats along.
你飘摇而去
Seek'st thou the plashy 潮湿的 brink
你想要飞往何处
Of weedy lake, or marge of river wide, 10
要寻觅杂草丛生、潮湿的湖岸?
Or where the rocking billows ri and sink
那里有动荡的巨浪起起落落
On the chafed ocean-side?
大河的边沿,还是磨损的海滩?
There is a Power who care
有一种力量关照着你,
Teaches thy way along that pathless coast—
教导你在无路的海滨,
The dert and illimitable air— 15
荒芜和辽阔的长空,
Lone wandering, but not lost.
独自漫游,不会迷失。
All day thy wings have fanned,
你整天拍打着翅膀,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
扇着远天那寒冷的稀薄大气,
Yet stoop
忍辱; 弯腰
not, weary, to the welcome land,
尽管黑夜已靠近,你已疲惫
Though the dark night is near. 20
也不肯屈尊降落安全的大地。
I have nothing to offer but blood, toil, tears
and sweat
And soon that toil shall end;
不久那折磨就会结束;
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
不久你就会找到夏天的家,歇下,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
在同伴间欢叫;
Soon, o'er thy sheltered nest.
不久 芦苇将弯下,在你隐蔽的巢上。
Thou 'rt gone, the abyss of heaven 25
你消失了,天空的深渊
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
吞噬了你的身影;但在我心上
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
已深深留下你教给我的一课,
And shall not soon depart.
它不会很快遗忘。
He who, from zone to zone,
谁引导你穿过无垠的天空,
Guides through the boundless sky thy certain flight, 30
从一个领域到另一个领域,
In the long way that I must tread alone,
也会在我必须独自跋涉的长途上,
Will lead my steps aright.
正确地引导我的脚步。
The Message of “To A Waterfowl”
“To A Waterfowl” is a well-known poem
about nature, in which he relates a scene of
nature to the divine power and the divine
power to the human life and the author shows
the reader his n of divine power guiding
and protecting everything in nature.
Theme
The beauty and harmony of nature as a source
of joy and escape
The power of God
The author starts his poem by the question
where the solitary waterfowl pursues his way:
Whither, midst falling dew,
While glow the heavens with the last
steps of day,
Far, through their rosy depths, dost
thou pursue
Thy solitary way?
By this stanza, we can imagine an individual
migrating waterfowl, not in flocks, flying
“midst falling dew” at the end of the day. Thus
the author’ purpo to aro sympathy with the
bird is accomplished.
The cond stanza helps to establish the
emotion of sympathy. The hunter attempts to
get the bird down, though he fails. The bird
continues flying alone to “ the plashy brink of
weedy lake or marge of river wide, or where
the rocking billows ri and sink on the chafed
ocean-side”.
Seeing the bird’s homeward flight, the author
sinks himlf into meditation.
The following 3 stanzas (4,5,6) tells us that
there exist a Power who guides the bird to fly
through the pathless coast, the dert and the
illimitable air without being lost, and leads the
bird to get to his homecoming after having
overcome difficulties during the flight: always
wings fanning, far height, cold and thin
atmosphere, and dark night. At last the bird is
safe at home by the images of a summer home,
rest, scream among the bird’ fellows, and the
nest sheltered by the bent reeds.
Stanza 7 is a turning point in this poem,
moving from the obrvation of the bird and
the meditation about its flight to a statement of
the meaning of this kind of experience. As the
author states in this stanza:
Thou’rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on
my heart
Deeply has sunk the lesson thou hast
given,
And shall not soon depart.
The “lesson” of this experience touches the
author’s heart very much. He gains an inner
assurance of his own that the Power, who
guides the bird through the boundless and
pathless sky, will lead his steps aright. Wee
can e that the author parallels the flight of
the bird to his own earthbound journey
through life.
From a bird and its flight to an ordinary
person and his cour of life, this poem
conveys that everything in nature is under the
beneficence and protection of the Power.
To a Waterfowl
Stanza1: With the arrival of evening and in the
tting sun and falling dew, where will the
waterfowl, through the rosy clouds, fly to?
Stanza2: In the rosy light of the tting sun, the
hunter might e the bird, but it is too distant
to be harmed. Thus it is able for the bird to fly
easily and delightedly.
Stanza3: The poet is enquiring the destination
of the fowl: Is it by the lake, along the river or
at the ocean side?
Stanza4: The poet believes that a supernatural
power is guiding and protecting the bird.
Stanza5: The evening is falling and the bird,
though rathe exhausted,kept on flying.
Stanza6: Soon the weary flight will end and a
shelter will be found.
Stanza7: Though the bird has flown out of
sight, the lessons is taught will stay in my
heart forever
Comment on the poem
In the first three stanzas, there is no hint of any
morals. However, in the fourth, all of a sudden,
a new figure as a god appears. The god has a
supernatural power which directs the bird’s
flight. Bryant interrupted himlf from
describing a bird into teaching a lesson. Bryant
may think it is not enough for a poem written
just for the sake of its own, or just for the
beauty of it, it should say something more than
beauty; it should carry morals.
It rhymes “abab,”, while the length of each
line is so different that you cannot find a
regular foot. But, the two long lines in the
middle of each stanza may refer to the balance
in the floating of the bird. The first and the
fourth lines, which are relatively shorter, look
like two wings. The stanzaic form reminds one
of a flying bird.
威廉·库伦·布莱恩特《致水鸟》
你要去往何方?露珠正在坠落,
天穹闪耀着白昼最后的脚步,
远远地,穿过玫瑰色的深处,
你求索着孤独的道路。
也许,猎鸟者的眼睛
徒劳地看着你远飞,想要伤害你,
当红色的天空衬着你的身影,
你飘摇而去。
你想要飞往何处?
要寻觅杂草丛生、潮湿的湖岸?
大河的边沿,还是磨损的海滩?
那里有动荡的巨浪起起落落
有一种力量关照着你,
教导你在无路的海滨,
荒漠和浩淼的长空,
独自漫游,不会迷失。
你整天拍打着翅膀,
扇着远天那寒冷的稀薄大气,
尽管黑夜已靠近,你已疲惫
也不肯屈尊降落安全的大地。
不久那折磨就会结束;
不久你就会找到夏天的家,歇下,
在同伴间欢叫;不久
芦苇将弯下,在你隐蔽的巢上。
你消失了,天空的深渊
吞噬了你的身影;但在我心上
已深深留下你教给我的一课,
它不会很快遗忘。
谁引导你穿过无垠的天空,
从一个领域到另一个领域,
也会在我必须独自跋涉的长途上,
正确地引导我的脚步。
本文发布于:2024-02-09 18:45:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1209876.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |