2024年1月24日发(作者:左芬)
长篇美文英语唯美文章带翻译
众所周知,阅读在大学英语教学中起着至关重要的作用,而英语短篇小说阅读对于英语专业的学生尤为重要。通过阅读,学生可以获得词汇,文章结构和文化多面的信息。以下是店铺为大家整理的关于长篇英语文章,给大家作为参考,欢迎阅读!
长篇英语文章篇1:Gettysburg Address
Fourscore and ven years ago, our fathers brought forth
upon this continent a new nation, conceived in liberty and
dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that
nation or any nation so conceived and so dedicated, can long
endure. We are met on a great battlefield of that war. We have
come to dedicate a portion of that field as a final resting-place
for tho who here gave their lives that that nation might live. It
is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger n, we cannot dedicate, we cannot
concrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living
and dead, who struggled here, have concrated it far above our
poor power to add or detract. The world will little note nor long
remember what we say here, but it can never forget what they
did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the
unfinished work which they who fought here have thus far so
nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the
great task remaining before us---that from the honored dead
we take incread devotion to that cau for which they gave the
last full measure of devotion; that we here highly resolve that
the dead shall not have died in vain; that this nation, under God,
shall have a new birth of freedom; and that government of the
people, by the people, and for the people, shall not perish from
the earth.
长篇英语文章的翻译:
在葛底斯堡的演说
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
长篇英语文章篇2:Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a
matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of
the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it
is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage
over timidity, of the appetite for adventure over the love of ea.
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody
grows old merely by a number of years. We grow old by derting
our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm
wrinkles the soul. Worry, fear, lf-distrust bows the heart and
turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the
lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the
joy of the game of living. In the center of your heart and my heart,
there is a wireless station; so long as it receives messages of
beauty, hope, courage and power from man and from the infinite,
so long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with
snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown
old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves
of optimism, there’s hope you may die young at 80.
长篇英语文章的翻译:
青春
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 、
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
长篇英语文章篇3:First Inaugural Address
We obrve today not a victory of party, but a celebration of
freedom, symbolizing an end, as well as a beginning; signifying
renewal, as well as change. For I have sworn before you and
Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed
nearly a century and three quarters ago.
In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest
the final success or failure of our cour. Since this country was
founded, each generation of Americans has been summoned to
give testimony to its national loyalty. The graves of young
Americans who answered the call to rvice surround the globe.
Now the trumpet summons us again, not as a call to bear
arms, though arms we need; not as a call to battle, though
embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight
struggle, year in and year out, “rejoicing in hope; patient in
tribulation”, a struggle against the common enemies of man:
tyranny, poverty, dia, and war itlf.
Can we forge against the enemies a grand and global
alliance, North and South, East and West, that can assure a more
fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
In the long history of the world, only a few generations have
been granted the role of defending freedom in its hour of
maximum danger. I do not shrink from this responsibility. I
welcome it. I do not believe that any of us would exchange places
with any other people or any other generation. The energy, the
faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our
country and all who rve it. And the glow from that fire can truly
light the world.
And so, my fellow Americans, ask not what your country can
do for you, ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world, ask not what America will do
for you, but what together we can do for the freedom of man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the
world, ask of us here the same high standards of strength and
sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only
sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go
forth to lead the land we love, asking His blessing and His help,
but knowing that here on earth, God’s work must truly be our
own.
长篇英语文章的翻译:
就职演讲(节选)
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?
在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。
因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么、而要问你们
能为国家做些什么。
全世界的公民们,不要问美国将为你们做些计人,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
长篇英语文章篇4:To be or not to be
Outside the Bible, the six words are the most famous in all
the literature of the world. They were spoken by Hamlet when he
was thinking aloud, and they are the most famous words in
Shakespeare becau Hamlet was speaking not only for himlf
but also for every thinking man and woman. To be or not to be,
to live or not to live, to live richly and abundantly and eagerly, or
to live dully and meanly and scarcely. A philosopher once wanted
to know whether he was alive or not, which is a good question
for everyone to put to himlf occasionally. He answered it by
saying: "I think, therefore am."
But the best definition of existence ever saw did another
philosopher who said: "To be is to be in relations." If this true,
then the more relations a living thing has, the more it is alive. To
live abundantly means simply to increa the range and intensity
of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get
to love our routine. But apart from our regular occupation how
much are we alive? If you are interest-ed only in your regular
occupation, you are alive only to that extent. So far as other
things are concerned--poetry and pro, music, pictures, sports,
unlfish friendships, politics, international affairs--you are dead.
Contrariwi, it is true that every time you acquire a new
interest--even more, a new accomplishment--you increa your
power of life. No one who is deeply interested in a large variety
of subjects can remain unhappy; the real pessimist is the person
who has lost interest.
Bacon said that a man dies as often as he los a friend. But
we gain new life by contacts, new friends. What is supremely true
of living objects is only less true of ideas, which are also alive.
Where your thoughts are, there will your live be also. If your
thoughts are confined only to your business, only to your
physical welfare, only to the narrow circle of the town in which
you live, then you live in a narrow cir-conscribed life. But if you
are interested in what is going on in China, then you are living in
China~ if you’re interested in the characters of a good novel,
then you are living with tho highly interesting people, if you
listen intently to fine music, you are away from your immediate
surroundings and living in a world of passion and imagination.
To be or not to be--to live intenly and richly, merely to exist,
that depends on ourlves. Let widen and intensify our relations.
While we live, let live!
长篇英语文章的翻译:
生存还是毁灭
“生存还是毁灭。”如果把《圣经》除外,这六个字便是整个世界文学中最有名的六个字了。这六个字是哈姆雷特一次喃喃自语时说的,而这六个字也就成了莎士比亚作品中最有名的几个字了,因为这里哈姆雷特不仅道出了他自己的心声,同时也代表了一切有思想的男男女女。是活还是不活——是要生活还是不要生活,是要生活得丰满充实,兴致勃勃,还是只是活得枯燥委琐,贫乏无味。一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活着,这个问题我们每个人也大可不时地问问我们自己。这位哲学家对此的答案是: “我思故我在。”
但是关于生存我所见过的一条最好的定义却是另一位哲学家下的:
“生活即是联系。”如果这话不假的话,那么一个有生命者的联系越多,它也就越有生气。所谓要活得丰富充实也即是要扩大和加强我们的各种联系。不幸的是,我们往往会因为天性不够丰厚而容易陷入自己的陈规旧套。试问除去我们的日常工作,我们的真正生活又有多少?如果你只是对你的日常工作才有兴趣,那你的生趣也就很有限了。至于在其它事物方面,比如诗歌、散文、音乐、美术、体育、无私的友谊、政治与国际事务,等等——你只是死人一个。
但反过来说,每当你获得一种新的兴趣——甚至一项新的造诣——你就增长了你的生活本领。一个能对许许多多事物都深感兴趣的人是不可能总不愉快的,真正的悲观者只能是那些丧失兴趣的人。
培根曾讲过,一个人失去朋友即是死亡。但是凭着交往,凭着新朋,我们就能获得再生。这条对于活人可谓千真万确的道理在一定程度上也完全适用于人的思想,它们也都是活的。你的思想所在,你的生命便也在那里。如果你的思想不出你的业务范围,不出你的物质利益,不出你所在城镇的狭隘圈子,那么你的一生便也只是多方受着局限的狭隘的一生。但是如果你对当前中国那里所发生的种种感到兴趣,那么你便可说也活在中国;如果你对一本佳妙小说中的人物感到兴趣,你便是活在一批极有趣的人们中间;如果你能全神贯注地听点好的音乐,你就会超脱出你的周围环境而活在一个充满激情与想象的神奇世界之中。
生存还是毁灭——活得热烈活得丰富,还是只是简单存在,这就全在我们自己。但愿我们都能不断扩展和增强我们的各种联系。只要一天我们活着,就要一天是在活着。
本文发布于:2024-01-24 15:09:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1202861.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |