2024年1月15日发(作者:景岩征)
美文赏析:
love of life 热爱生命 (杰克• 伦敦著)
作品介绍:
杰克• 伦敦的《热爱生命》讲述的是这样一个故事:一个美国西部的淘金者在返回的途中被朋友抛弃了, 独自跋涉在广袤的荒原上。冬天逼近了,寒风夹着雪花向他袭来,他已经没有一点食物了,而且他的腿受了伤,鞋子破了,脚在流血。他只能歪歪斜斜地蹒跚在布满沼泽、丘陵、小溪的荒原上,非常艰难地前行着。就在他身体非常虚弱的时候,他遇到了一匹狼。他发现这匹病狼跟在他的身后,舔着他的血迹尾随着他。就这样,两个濒临死亡的生灵拖着垂死的躯壳在荒原上相互猎取对方。为了活着回去、为了战胜这匹令他作恶的病狼,他最终咬死了狼并获救,使生命射出耀眼的光芒。
that day he decread the distance between him and the ship by three
miles the next day by two-for he was crawling now as bill had
crawled and the end of the day found the ship still ven mailes away
and him unable to make even a mile a day. still the indian summer held
on, and he continued to crawl and faint ,turn and turn about and ever
the sick wolf coughed and wheezed at his heels. his knees had become raw
meat like his feet, and though he paddled them with the shirt from his
back it was a red track he left behind him on the moss and stones. once ,
glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and
he saw sharply what his own end might be-unless-unless he could get the
wolf. then began as grim a tragedy of existence as was ever played-a sick
man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their
dying carcass across the desolation and hunting each others lives.
这一天,他和那条船之间的距离又缩短了三英里,到了第二天,他又继续缩短了两英里-因为他现在就和比尔先生先前一样在地上匍匐前进,到了第五天晚上的时候,他发现那条船依然离他还有七英里的距离,而他每天的进程还不到一英里。幸好深秋的天气依然晴朗,他继续爬,一次又一次地晕死过去,可是醒来他又继续地往前爬,不停地回头张望着 而那头病狼也在不停地咳嗽着,发出艰难的喘息声,可依然紧紧尾随其后。他的膝盖-就和他的双脚一样-早给磨得血肉模糊,其实他一早就脱下了身上的衬衣裹住了膝盖,可都没有用,他一路爬下来,他身后的苔藓和岩石上也就留下了一道触目惊心的血渍。有一次他回头的时候,他看见那头饿狼正贪婪地舔着他的血渍,一时间他清楚地意识到自己的结局-除非-除非他把那头狼解决掉。就这样,一幕从来没有上演的求生悲剧开始了-病人在前面爬,瘸腿的病狼尾随其后,两个生灵就这样在荒漠里拖着垂死的躯壳,随时准备猎取对方的生命。
had it been a well wolf, it would not have mattered so much to the man but
the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead
thing was repugnant to him. he was finicky. his mind had begun to wander
again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals
grew rarer and shorter.
如果这是头健康的狼,他也觉得没什么 可是一想到自己要葬身狼腹,尤其是眼前这头令人作恶、病怏怏的饿狼,他就觉得非常厌恶。要知道他可是一个非常讲究的人。他又开始胡思乱想起来,人也因幻觉影响而变得迷糊。他神智清醒的时间越来越少,越来越短。
he was awaken once from a faint by a wheeze clo in his ear. the wolf
leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness. it
was ludicrous, but he was not amud. nor was he even afraid. he was too
far gone for that. but his mind was for the moment clear, and he lay and
considered.
有一次他从昏迷中被耳边传来的喘息声惊醒 那只狼很快一跛一跛地跳开,由于身体虚弱,那头狼还失足摔了一跤,那样子可笑极了,可是他却笑不出来。倒不是因为他害怕,事情到了这田地他早就不害怕了。不过,在这瞬间他的脑子很清醒,他躺在地上仔细地思考起来。
the ship was more than four miles away. he could e it quite distinctly
when he rubbed the mists out of his eyes. but he could never crawl tho
four miles. he knew that, and was very calm in the knowledge. he knew that
he could not crawl half a mile. and yet he wanted to live. it was
unreasonable that he should die after all he had undergone. fate asked
too much of him. and , dying, he declined to die. it was stark madness,
perhaps, but in the very grip of death he defied death and refud to die.
那艘船就在离他还不到四英里的地方。他使劲揉了揉眼睛,那艘船清晰的出现在他眼前。可是,他再也爬不完这四英里的路程了,这点他很清楚,因为就算是半英里的路程他也爬不了。可同时他也非常镇静,因为他想活下去。他已经经历了千辛万苦,他不想就这样死掉。命运对他实在太苛刻了,可他就是不愿俯身受死。这是一种近乎疯狂的想法,可就算他无法逃脱死神的魔掌,他仍然要抗争下去,要让自己活下去。
he clod his eyes and compod himlf with infinite precaution. he
steeled himlf to keep above the suffocating languor that lapped like
a rising tide through all the wells of his being. it was very like a a,
this deadly languor, that ro and ro and drowned his consciousness bit
by bit. sometimes he was all but submerged, swimming through oblivion with
a fa1tering stroke and again, by some strange alchemy of soul, he would
find another shred of will and strike out more strongly.
他闭上眼睛,设法使自己平静下来,不敢有丝毫的松懈。令人窒息的疲倦像涨潮一样,从他的身体各处涌来,他还是顽强地打醒精神,不让自己被疲倦淹没。这种要命的疲倦,就像大海一样,一浪又一浪地涨过来,一点一点地吞噬着他的意识。有时候,他被完全淹没其中,就这样默默地漂游 而有时候,凭借一种奇异的心灵作用,他又找回了些许精神力量,更加坚毅地前进。
without movement he lay on his back, and he could hear, slowly drawing
near and nearer, the wheezing intake and output of the sick wolfs breath.
it drew clor, ever clor, through infinitude if time, and did not move.
it was his ear. the harsh dry tongue grated like sandpaper against his
cheek. his hands shot out -or at least he willed them to shoot out. the
fingers were curved like talons, but they clod on empty air. swiftness
and certitude require strength, and the man had not this strength.
他一动不动的躺着,耳边传来病狼一呼一吸的喘气声,并且这声音正慢慢地向他逼近。狼愈走愈近,好像过了很久一样,但是他始终躺着没有动。这时狼已经到了他的耳边,那条粗糙的狼舌头就像砂纸一样蹭着他的两腮。他的双手一下子就抓了过去——或者说是他的意志力迫使他的双手抓过去。他的手指弯曲得就像鹰爪一样,可是他却抓了一个空,敏捷和准确是需要力气的,而他偏偏就没有力气。
the patience of the wolf was terrible. the mans patience was no less
terrible.
那头狼的耐心真是令人可怕,而他的耐心同样令人可怕。
for half a day he lay motionless, fighting off unconsciousness and waiting
for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feed.
sometimes the languid a ro over him and he dreamed longs dreams but
ever through it all, waking and dreaming, he waited for the wheezing breath
and the harsh caress of the tongue.
这一天,有一大半的时间他就这样静静地躺着,努力不让自己昏迷过去,静静地等着那只想一口吃掉他,他也想一口一口吃掉的动物。有时候当疲倦袭来,他会昏昏沉沉地做起长长的梦。然而,不管他是醒着还是做着梦,他一直在等待着那阵喘息的声音,还有舔过来的粗糙舌头。
he did not hear the breath, and he slipped slowly from some dream to the
feel of the tongue along his hand. he waited. the fangs presd
softly the pressure incread the wolf was exerting its last strength
in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long.
but the man had waited too long, and the lacerated hand clod on the jaw.
slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the
other hand crept across to a grip. five minutes later the whole weight
of the man was on top of the wolf. the hands han not sufficient strength
to choke the wolf, but the face of the man was presd col to the throat
of the wolf and the mouth of the man was full of hair. at the end of half
an hour the man was aware of a warm trickle in his throat. it was not
pleasant. it was like molten lead being forced into his stomach, and it
was forced by his will alone. later the man rolled over on his back and
slept.
他并没有听见那阵喘息声,当他从梦中慢慢苏醒过来的时候,他感觉那头狼正在舔着他的一只手。他依然静静地等着。狼牙已经轻轻地扣在他的手上,压力感渐渐加强,那头狼正在尽最后一点力量把牙齿咬进它等待很久的猎物上。可是他也同样等了很久,那只撕裂的手扳住了狼的下颚。就这样,狼在微弱地挣扎着,那只手也无力地扳着,慢慢地,另一只手也腾了过来掐了过去。在争斗了五分钟后,那人已经把狼死死地按在下面。他双手的力量不足以掐死那头狼,可是他的脸已经紧紧地贴在了狼的咽喉上,一堆狼毛也紧紧扎进了他的嘴里。半个小时后,他感到了一股暖和的液体某某某地流进了他的喉咙,那感觉可真难受,就好像铅液被灌进了他的胃里一样,完全是靠他的意志给硬灌下去的。后来,他翻了个身,仰面睡着了。
there were some members of a scientific expedition on the whale-ship
bedford. from the deck they remarked a strange object on the shore. it
was moving down the beach toward the water. they were unable to classify
it, and,being scientific men, they climbed into the whale-boat alongside
and went ashore to e. and they saw some thing that was alive but which
could hardlu be called a man. it was blind, unconscious. it squirmed along
the ground like some monstrous worm. most of its efforts were ineffectual,
but it was persistent, and writhed and twisted and went ahead perhaps a
score of feet an hour.
“贝德富号”捕鲸船有几个科学考察队的队员,他们从甲板上望见岸上有一个奇怪的物体。他正在沙滩朝着海面挪动。他们没有分清到底属于哪类动物,可是他们都是研究科学的人,因此就划了个捕鲸船到岸上察看。接着,他们就发现了一个活着的动物,可是很难把他称之为人。因为他已经瞎了,并且丧失了神智,可是就是这样,他就像一条大虫子一样在地上不断地蠕动。他用的力气大半都不起作用,但是他却始终没有放弃,只见他不停地扭动着身子,蜿蜒前行,或许一个小时下来,他就能爬个二十英尺的距离。
three weeks afterward the man lay in bunk on the whale-ship beford, and
with tears streaming down his wasted cheeks told who he was and what he
had undergone. he also babbled incoherently of his mother, of sunny
southen california, and a home among the orange groves and flowers.
三个星期后,这个人躺在“贝德福号”捕鲸船的一个铺位上,眼泪顺着消瘦的面颊淌了下来,他说起了他的身份,还有他经历过的一切。同时,他口齿不清地谈到了他的母亲,谈到了阳光灿烂的加利福尼亚,以及在橘树和花丛中的家园。
本文发布于:2024-01-15 09:57:45,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1192280.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |