2024年1月11日发(作者:钟夫翔)
三毛的三篇散文英译实践报告AReportontheTranslationofThreePiecesofProsebySanmao专业名称:翻译硕士申请人:殷治花指导教师:刘玉红教授论文答辩委员会主席:委员:舛篓
三毛的三篇散文英译实践报告研究生:殷治花指导老师:刘玉红教授年级:2013级学科专业:翻译硕士研究方向:英语笔译摘要删本篇翻译实践报告的翻译对象选自台湾著名作家三毛(Echo)的散文故事集《撒哈拉的故事》中的三篇,分别是《沙漠中的饭店》(1974)、《结婚记》(1976)和《荒山之夜》(1976)。三毛的散文具有很强的故事性和可读性,其充满传奇色彩的沙漠异域风情、浪漫的跨国婚恋故事,渗透了中国传统文化的价值取向以及三毛独立自主的个性,审美取向具有巨大的感召力,具有较高的文学翻译价值。本次翻译实践旨在增强自身文学作品英译理论联系实际的本领,同时为中国文学作品英译实践研究提供案例分析和参考。报告首先介绍了本次翻译实践的目的,即中译外交际目的和译者的基本目的。通过简单介绍三毛的个性、成长经历以及所选作品的内容,明确了本次翻译实践的相关背景知识;通过对所选散文的文本和语言的研究分析,明确了翻译对象的叙事表达风格及特点。根据以上分析和研究,确定了以严复的“信、达、雅”三字翻译理论作为指导原则,力求得到忠实原文内容、表达流畅通顺、符合源语文本风格、最终让读者认可和喜爱的译文。报告的重点是案例分析,选取了具有代表性的案例详细分析了翻译中如何运用严复的理论来解决翻译中的难点,即措辞、流水句、长句和口语体风格的翻译。在“信”“达”的指导思想下,主要采取了直译和意译、增译和省译、归化和异化、拆分和重组等翻译方法;在“雅”的指导原则下,笔者着重探究了口语体及叹词等的翻译策略,用地道的措辞再现三毛的语言和文体风格。通过此次翻译实践,笔者对三毛的散文故事有了更深入和全面的了解,增强了自身文学作品英译理论联系实践的本领。关键词:三毛;撒哈拉的故事:信达雅
AReportontheTranslationofThreePiecesofProsebyEchoChanPostgraduate:YinZhihuaGrade:2013MajorFieldofStudy:MasterofTranslationandInterpretationOrientation:EnglishTranslationSupervisor:ProfessorLiuYuhongAbstractThisreportisbasedprosefromtherenownedontheChinese-EnglishtranslationpracticeofthreepiecesofwriterEchoTaiwanesefemaleChan’SprosecollectionStoriesofSahara,namely,ChineseRestaurantintheDeser‘GettingMarried,andandOneNightinthelegendarylifeinDesert.Echo’SprosevividlydescribesherromanticlovestoriesAfricaandembodiesheruniquepersonalityandtraditionalChinesevalueThus,Echo’Sprosehasgreatreadabilityandoutlook.andtranslationvalue.Thepurposeofthisintopracticepracticeistostrengthenthetranslator’SabilityofputtingandprovidereferencetopresentChineseliteraryThereportfirstlyintroducespurposestranslationtheoriespractice.translationofthistranslationpractice,thatis,thecommunicativeobjectiveandthetranslator’Spersonalgoals.Echo’Spersonality,growthandthiscontentsofherprosearefurtherintroducedinordertounderstandthebackgroundoftranslationpractice.Textsoftheselectedprosearealsoanalyzedindetailtounderstandtheprosestyleandlanguagefeatures.Basedontheseanalysis,thetranslatorappliesYanfu’Stranslationtheoryof“Faithfulness,ExpressivenessaandElegance’’inincontentthepracticeinordertoachieveaccessibletotargetreadersreportiscasetranslatedtexttruetotheoriginalandspirit,andattractivetotheminstyle.Themostillustrateimportantpartofthestudies,whichsometranslationstrategiesforsolvingmajorsentencesproblemsoccurredintranslationofcertainwords,expressions,run—oncolloquialexpressionsundertheguidanceofandYanfu’Stranslationtheory.Inordertoappliesachieve“faithfulness’’and‘‘expressiveness”,thetranslatortranslationstrategies
suchasliteraltranslation,liberaltranslation,amplification,omission,domestication,toforeignization,splRandreorganization;inordermainlyusesachieve“elegance”,thetranslatorauthenticwords,expressionsandsentencesinthetranslationofthetext,especiallydiMoguesexpressedandinterjectionstextinordertofullyconveyemotionsandattitudesthisintheoriginalandeventuallydeliveritsprosestyle.Throughtranslationpractice,thetranslatorhasproseobtainedmorecomprehensiveknowledgeofEcho’SandimprovedEnglish-Chinesetranslationskills.Keywords:EchoChan;StoriesofSahara;Faithfulness,ExpressivenessandElegance
目录摘要…………………………………………………………………………………………iAbstract.........…….....................………..…...…..….......………….………….……………….…….….…ii1引言…………………………………………………………………………………………….11.1交际目的………………………………………………………………………一11.2译者目的………………………………………………………………………..12三毛及其作品简介……………………………………………………………………..32.1三毛简介…………………………………………………………………………32.2所选作品内容分析………………………………………………………………33译前分析和准备………………………………………………………………………..53.1文本语言风格……………………………………………………………………53.2流程设计…………………………………………………………………………63.2.1译前准备…………………………………………………………………一63.2.2具体流程…………………………………………………………………一74翻译案例分析…………………………………………………………………………..84.1翻译的求“信”、求“达”………………………………………………………….84.1.1直译和意译………………………………………………………………..84.1.2增译和省译………………………………………………………………1l4.1.3归化和异化………………………………………………………………124.1.4拆分和重组………………………………………………………………144.2翻译的求“雅”…………………………………………………………………..174.2.1口语体的特点及翻译……………………………………………………184.2.2叹词的特点及翻译………………………………………………………194.2.3语气助词的翻译…………………………………………………………205翻译实践总结…………………………………………………………………………22
5.1收获和体会………………………………………………………………………225.2不足和反思……………………………………………………………………..23参考文献…………………………………………………………………………………25附录………………………………………………………………………………………27沙漠中的饭店……………………………………………………………………………27ChineseRestaurantintheDesert.....…………….……….…................….…................….……27结婚记……………………………………………………………………………………38GettingMarried.......………............……….....………...................………...........…….……………38荒山之夜…………………………………………………………………………………53OneNightintheDesert……………………...………….............……………..........………………….53致谢………………………………………………………………………………………75
1引言1.1交际目的文学作品的翻译在中国一直是“入超”的状态,外国作品的汉译数量远远超过中国作品的外译数量。优秀文学作品的价值在于,选材处于特定的时代背景,体现一定的民族精神、价值观念和人文风情,是了解一个地方、城市乃至国家的重要窗口,是文化软实力的重要组成。在经济全球化的今天,中国的优秀文学作品能否成功走出去,走向世界的每个角落,其中一个关键因素是该作品是否有高质量的翻译,并且翻译能否得到目的语文化的认可和欣赏。莫言能够问鼎诺贝尔文学奖,就是一个优秀文学作品通过高质量的翻译而得到世界广泛认可的例子。因此,文学作品的对外翻译关系着中国文化能否走出去,关系着中国文化自信的提升。从目前来看,中国的文化著作多由外国译者翻译而“走出去”,并且译界普遍认可从国外译入母语的翻译。汪榕培(1997)教授认为,中国古典名著的英译本,多数是由英美译者完成的。他们的英文通顺流畅,但是由于中国古典名著的内涵博大精深,社会文化内涵丰富,西方译者往往抓不住原著的精髓,误译的地方较多。许多按字面意义翻译的“直译”使西方读者不知所云,许多未识中国传统文化真面目的“意译”又使西方读者不得原旨。由此来看,中国文学作品的翻译重任,也应当由中国的译者来承担一部分。三毛的散文具有很强的故事性和可读性,其充满传奇色彩的沙漠异域风情、浪漫的跨国婚恋故事,渗透了中国传统文化的价值取向以及三毛独立自主的个性,审美取向具有巨大的感召力,具有较高的文学翻译价值。笔者希望通过自己的英译文学作品实践,探索适合中国译者进行文学英译实践的思路,能够对日后更优秀的中国文学作品英译起到抛砖引玉的作用。1.2译者目的本篇实践报告选材是台湾女作家三毛(1943—1991)的三篇散文故事,分别是《沙
漠中的饭店》、的故事》。《结婚记》和《荒山之夜》,均取材于三毛的散文故事集《撒哈拉三毛的作品曾在20世纪80年代中后期的中国大陆掀起了“三毛热”,《撒哈拉的故事》是三毛最脍炙至今仍广受中国海峡两岸以及海外华人社会欢迎。人口的作品。目前关于三毛散文故事的英译作品少之又少,译界尚未发现针对三毛作品英译的研究。截止目前,学界对三毛的研究主要集中于针对三毛个人、三毛创作风格以及与荷西的爱情等的研究,笔者在Anaazon.com、中国国家数字图书馆、中国对外文化与传播网、w越、PublisherWeekly、Google、PaperRepublic及读秀和中国期刊网等网站输入“三毛英译”、“沙漠中的饭店英译”、“结婚记英译”、“荒山之夜英译”、“撒哈拉的故事英译”、DesertEchoChan”、“EchoChanStoriesofSahara”、“Getting“ChineseRestaurantinthe“ANightintheDesertEchoMarriedEchoChan”、Chan”等关键字词,均未发现所选三毛作品的英译本或关于三毛作品英译的研究。笔者通过对三毛作品的英译实践,一方面,希望能够进一步加深对文学作品翻译理论的理解,加强理论联系实践的翻译实践能力,提高翻译能力。另一方面,通过在翻译实践中发现问题、解决问题、总结归纳并利用现有的翻译理论提出相应的解决方法,形成针对特定文学作品英译的翻译思路和经验总结,以期对中国的文学作品英译现状贡献一份绵薄之力。此外,笔者选择三毛的散文作为翻译实践对象,翻译过程中能够切实加强对三毛作品的认识,学习三毛朴素平实而又生动活泼的语言风格,提升文学素养和人文意识。同时,为尽量减弱非母语翻译的弱势,激励自己大量阅读英文著作,提升英语行文水平,强化英语语感,以尽可能地道的英语来进行翻译。
2三毛及其作品简介2.1三毛简介三毛(1943.1991),原名陈懋(mao)平(后改名为陈平),英文名Echo,中国现代作家,1967年赴西班牙留学。1973年定居西属撒哈拉沙漠和荷西结婚。1979年荷西海底潜水意外死亡。1981年三毛回到台湾,曾在文化大学任教,后专注写作、三毛读过很多书,初中时期几乎读遍所有市面上的世界名著以及四大名著、《古文观止》、《儒林外传》等中国古典名著。初二那年休学,接受开明的家庭教育,在诗词古文、英文方面,打下坚实的基础。十四岁开始学习写作,十七岁正式投稿,第一篇作品《惑》发表于1962年12月的《现代文学》杂志。短暂的一生为世人留下了《撒哈拉的故事》、《雨季不再来》等14部散文集。三毛从小性格古怪、孤僻,渴望自由,青春期早熟、敏感而又率真、洒脱,中的人来说则具有较大的感染力,也使得她的人生观、创作观和婚姻观都明显地带有中西汇合的特点。她的爱情婚姻生活亦是跌宕起伏,浪漫而又悲剧,充满传奇色彩。与丈夫荷西共同定居西属撒哈拉沙漠的那段日子,是三毛一生最幸福最明媚的时光,两人的爱情生活简单却甜蜜,平凡而不乏味,艰难的环境却洋溢着幸福的味道。三毛认真生活认真爱的态度,至真至纯的性情和对爱情、自由的追求,在其作品中得到了最好的诠释。她的作品在20世纪80年代中后期的中国大陆掀起了“三毛热”。作者贾平凹(2009)认为,年轻的坚强而又孤独的三毛对于大陆年轻人的魅力,任何局外人作任何想象来估价都是不过分的。3演讲。1991年1月4日在医院去世,年仅四十八岁。年热情、慈爱、和善而又阴郁。三毛~生充满了坎坷、躁动、浪漫和传奇,踏遍了世界五大洲59个国家,对生命、自然和社会都有着深刻细致的感悟和理解,这段体现她冒险精神和至纯性情的经历是她不断寻求自我的过程,对禁锢于传统文化氛围2.2所选作品内容分析
《撒哈拉的故事》是三毛最脍炙人口的作品。讲述了三毛与丈夫荷西在西属撒哈拉沙漠结婚并定居下来的故事。沙漠环境艰苦,缺乏文明、物质资源,落后而又野蛮、脏乱,然而恶劣的生存和生活条件一点儿也没有磨灭两人的生活激情,反而爱情的甜蜜使得两人的生活充满了乐趣和温情。同时,三毛用自己至真至纯的心包容了沙漠中的一切,与落后愚昧而又淳朴的沙漠人做朋友,并勇敢地与沙漠里出现的冷漠和恶俗的“疯子”斗智斗勇。在撒哈拉沙漠生活的那段日子里,三毛的精神世界是丰富的、充实而又幸福的,反映到作品中则是明朗、乐观积极、充满魅力的散文风格。《沙漠中的饭店》于1974年10月6日登在台湾的《联合报》副刊上,是三毛的成名作,发表后蜚声文坛。主要讲述了三毛在撒哈拉沙漠中做家族主妇,变换着花样做中国菜给荷西吃,体现出浓郁的中国风情。《结婚记》讲述了三毛和荷西在沙漠结婚的过程,婚礼简单朴素而趣味横生,体现出了三毛的婚恋价值观。《荒山之夜》记述了三毛和荷西驾车进入沙漠深处只为了捡小乌龟和贝壳类化石,却险些丧命于天灾人祸,故事虽然惊险,但处处流露出三毛和荷西的真情真爱,同时又不乏乐趣,也体现出三毛的独立个性。4
3译前分析和准备3.1文本语言风格巴金(1983)说过,“艺术的最高境界是真实,是自然,是无技巧。”三毛的语言自然、朴实,老少皆宜。三毛自己就说她的文字四年级的孩子就可以看,一直看到老先生(杨子,1991)。她的散文都是以生活本身为基础,她要求自己的也是用朴实简单的文字记下生命的一些历程。正是她的这种写作态度和对语言上的要求使得自己的散文风格独树一帜。下面笔者将举例简单介绍三毛作品语言风格。首先,白话文自然穿插成语、俗语,幽默风趣。三毛的语言平实、直白又不乏乐趣,其中自然穿插成语、俗语,充分将自己的古典文化素养融入叙事手法中。如“他生气了,用筷子一夹夹了一个,面部大有壮士一去不复返的悲壮表情……”,三毛巧妙地将诗词杂糅进叙事中,将荷西尝试吃寿司时畏惧而又不屈的神情刻画的惟妙惟肖。再如“……我收到大批粉丝、紫菜、冬菇、生力面、猪肉干等珍贵食品,我乐得爱不释手,加上欧洲女友寄来罐头酱油,我的家庭“中国饭店”马上开张,可惜食客只有一个不付钱的”(三毛,1987:10)。“乐得爱不释手”、“开张”、“可惜”、“食客”,将三毛的家庭主妇形象表达得淋漓尽致,同时又体现出三毛对荷西娇嗔的爱意,白话夹杂成语准确而恰到好处的运用,使得直白的内容意蕴悠长,趣味盎然。第二,惯用短旬,充满韵昧和节奏感。“鞋子仍是一双凉鞋,头发放下来,戴了一顶草编的阔边帽子,没有花,去厨房拿了一把香菜别在帽子上,没有用皮包,两手空空的。荷西打量了我一下:‘很好,田园风味,这么简单反而好看’”(三毛,1987:20)。这是出自《结婚记》里面三毛结婚前的装扮,连串的短句更突出了婚礼的简单。一句“很好”使文章的节奏变得更加活泼,更是将两人不俗的婚恋观表达得淋漓尽致。第三,修辞手法的自然运用,生动形象。如“四周除了风声之外什么也听不见,死寂的大地像一个巨人一般躺在那里,它是狰狞而又凶恶的,我们在它静静展开的躯体上驶著”(三毛,1987:41)。将沙漠比喻为“狰狞”、“凶恶”的“巨人”,S
使得沙漠夜晚环境的恶劣形象惟妙惟肖,也从侧面反衬出三毛的勇敢。再如,“这些沙堆因为是风吹积成的,所以全是弧形的,在外表上看去一模一样。它们好似一群半圆的月亮,被天空中一只大怪手抓下来”(--毛,1987:42)。看似乏味单调的沙漠景色,却被三毛通俗浅显的文字形容得妙趣横生,有形有色。自然的魅力经三毛的笔得以最好的展现。3.2流程设计3.2.1译前准备在分析了所选文本内容、风格和语言特色后,笔者进行了资料的搜集和研读工作。译前资料的阅读主要有三毛作品解读和研究方面的论著和论文,针对三毛语言朴实简单直白的特色搜集了关于口语体翻译的相关研究文献,并选取了口语体文学塞林格的《麦田的守望者》(TheCatcherintheRye)(2012)、美剧《老友记》(Friends)剧本以及钱钟书的《围城》(FortressBesieged)(2003)英译本作为英语语料库和平行文本。《麦田的守望者》语言通俗、生动、幽默、松散、自由,在这一点上较接近三毛散文语言的风格。故作为参考借鉴其措辞、句法和叙事手法。《围城》语言精炼生动、比喻贴切形象,可借鉴其翻译思路。同时参考《老友记》等经典美剧的剧本,作为研究地道英语会话及表达习惯的语料库。此外通过研究文学翻译理论,确定了以严复“信、达、雅”为总体指导的翻译原则。“信”就是忠实原文,要求译者首先要全面理解原文,目标读者要能通过翻译后的译本理解原文作者要表达的意思和表达风格:“达”是通畅,要求译文行文符合目标读者的阅读习惯和感觉。也就是要避免“翻译腔”,这就要求译者不能过分拘泥原文,有些直译过于生硬,就必须采取意译的方法:有些原文过于抽象而对其过于细致的字对字的翻译,则会造成译文的不流畅,给译文读者造成阅读障碍,那么这种翻译就是不“达”;“雅”就是讲究文采、修辞,就是要提高译文文字水平,获得译者的认可和喜爱。笔者在翻译三毛作品的过程中,针对翻译过程中出现的问题,在严复的翻译思想的指导下,选择了意译与直译、增译与省译、归化与异化以及拆分和重组并用的翻译策略,加强了理论联系实际的翻译实践本领。6
3.2.2具体流程严复(2002)曾指出,能够把“信”和“达”两者结合得很好的译作不多见,原因有三:一是对原著只是粗略的浏览;二是对原著的了解不全面;三是对原著的理解不正确。因此,除了对三毛作品做一些背景知识和对内容的充分阅读外和理解外,笔者研读了市面上三毛的主要作品,熟悉三毛作品的风格和语言特色,并通过读秀学术搜索、CNKI学术文献平台、中国期刊网、Google等资源和平台,搜集探究三毛作品的文献资料,重点参考了李雪2006年发表在《重庆邮电大学学报(社会科学版)》的《论三毛作品的艺术魅力》,刘薇2013年发表在《北方文学(下旬)》的《浅析三毛散文的独特语言风格》以及马莉2013年撰写的硕士学位论文《艾米莉·迪金森和三毛作品主题与表现手法的比较研究》,三篇文献均对三毛作品进行了详细而全面的探讨和研究。通过了解其作品风格和语言特色,进一步加深对三毛作品的全面了解,以求得出忠实原文、言语畅达的翻译。其次,注意查找同三毛作品风格相近或类似的文学作品的优秀英译本作为平行语料库。笔者重点研读了《麦田里的守望者》和《围城》英文版。通过阅读和三毛作品风格相似的英文小说,增强英语语感的同时体会并学习英汉两种语言的不同,包括修辞、叙事手法、组成结构等。通过阅读风格类似的优秀英译本,积累了英译文的翻译风格和方法技巧。由于所选文本中大量运用对话形式,因此笔者平时特别注意对地道的英语口语、习语及惯用语进行了总结和积累。第三,通过阅读关于文学作品翻译理论的相关文献,确定了以严复“信、达、雅”作为本次翻译实践的主要指导思想和理论,来解决翻译过程中出现的问题和难点并进行总结和归纳。第四,和同学组成了翻译小组。翻译过程中,将自己翻译的初稿由组内成员阅读并给予修改意见,同时并针对分歧进行讨论,讨论后仍有疑问的问题和难点做出特别标注,交由导师进行指导。老师对初稿整体给出修改意见后自己再进行二稿的修改,仍有问题时将会重复上述过程,直到得出较满意的译稿。同时为了检验笔者的翻译是否能够一定程度上再现原文的风格,翻译过程中,笔者还询问了学校外教的读后感受,并在忠实原文的基础上请求其对语言进行进一步指导和润色,同时还请教了资深的外国翻译学者DanielBauer给出指导意见,以求增强译文的地道性。
4翻译案例分析本篇翻译实践的重点和难点在于措辞、流水句、口语体和叹词等方面的翻译,在严复“信”、“达”翻译理论的指导下,笔者采用了直译和意译、归化和异化、省译和增译、拆分和重组的翻译策略来解决在措辞、流水句等方面遇到的问题,并在“雅”的指导原则下,重点探究了口语体和叹词的翻译方法。4.1翻译的求“信"、求“达”严复(2002:10)指出,“顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。”严复(2002:10)还指出,“凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”根据严复的翻译思想,翻译应该达到译文忠实于原文的目的,并且译文表达要符合读者的阅读习惯,使读者准确流畅地理解原文作者要传达的主旨,即求“信”也要求“达”,如果译文不“达”,那等于没译。因此,“信”和“达”是相辅相成的,都是翻译的基本前提。在此理论指导下,笔者采用了直译和意译、省译和增译、归化和异化、拆分和重组等翻译方法,重点解决在措辞、流水旬和长句翻译中出现的问题。4.1.1直译和意译许渊冲(1984:31)曾指出,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、意译,都把忠实于原文的内容放在第一位。”因此,直译和意译是在“信”和“达”指导思想下对翻译策略的一种选择。直译和意译的前提必须都是忠实于原文。在三毛作品的翻译实践过程中,笔者多采用直译的方法,在符合译语规范的前提下,基本按照原文的词汇和句法结构翻译,力求达到忠实原文内容和形式的目的。然而,对于有些由于汉英两种语言上的差异造成的直译不能达旨的情况,则采取了意译的方法,力求准确、流畅地传达原文的意思。R
(1)原文:我知道父母收到电报不知要多么安慰和高兴,多年来令他们受苦受难的就是我这个浪子。我是很盟丕起他们的。译文:Iknewthough,howrelievedandexcitedmyparentswouldbetoreceivethetelegram.Itwasme,adrifter,whohadputthemthroughmiseryformanyyears.Ihadgreatlyletthemdown.“对不起”直译是“besorry”,或者“oweapologiestosomeone”,在英文中的意思是做错了事儿而感到抱歉。该例中,三毛觉得对不起父母并不是因为觉得自己做了很大的错事,而是觉得因为自己任性,不走寻常路,跑到撒哈拉沙漠让父母担惊受怕,觉得让他们失望了,但三毛并未后悔,因此,在“信”的指导原则下,本着忠实原文内容的思路,本案例采取意译的方法,将“对不起”翻译为“letthemdown”。“letthemdown”,hopes既有“disappoint”失望的意思,也有“failtomeettheof”的意思,用在本处恰能体现出三毛的这种心理。而如果简单地直译为“feelthem”或者“Iowedgreatapologiestosorryforthem”,则体现不出三毛的这种心理。(2)原文:母亲在台湾,知道我婚姻后因为荷西工作的关系,要到大漠地区的非洲去十二分地心痛,但是因为钱是荷西赚,我只有跟了饭墓走,毫无选择的余地。译文:Whenmymotheroverwhelmed.Still.IhadwholivedinTaiwanlearnedthat1wasmovingtoavastdesertareainAfricaaftergettingmarriedbecauseofJose’Snochoicebuttoiob,shewasfollowmyhusbandsincehewasthe例(2)中的“饭票”在英汉大辞典中被翻译为“mealticket”,笔者反查“mealticket”在《美国传统词典》、释为“apersonorthatyousee《牛津高阶英语词典》中的英语解释,发现分别被解onthingdependedasasourceasasourceoffinancialsupport”和“apersonorthingonlyofmoneyandfood”,后者解释有贬义的意思。笔者经过ticket”,询问美国外教的意见,得知“mealticket”多用于贬义。如果直译为“meal不了解三毛性格的人如果读了译文可能会对三毛的人格产生质疑。故为了避免产生误会,达到“信”的目的,笔者将“饭票”意译为bread.winner。(3)原文:白白被他爱了那么多年,回来只知道叫开饭,对太太却是正眼也不瞧一下,我这!黄脸婆::倒是做得放心。译文:HisloveformeforSOmany9yearsgrantedmenothingbutacryoutfor
dinnerafterhisreturninghome,notevenaglance,which,however,neverunderminedmyeaseatbeingtheworn-outdrudge.“黄脸婆”是指整日忙碌家,洗衣做饭,不辞辛苦,导致面黄肌瘦的家庭主妇,通常用于丈夫谦称自己的妻子。三毛在文中借此幽默地展现自己喜欢做菜的家庭主妇形象,同时也体现出对荷西的爱和信任。如果直译为“yellow-facedwoman”,对译文读者来说,并不能体现出上述含义,只是描述了一个黄皮肤脸色的女人而已,也就不能准确地传达原文的意思。“黄脸婆”在新英汉大辞典中的意思是“mywife”,显然不适合此处的翻译。笔者经过搜索,发现了网上一篇关于《撒哈拉的故事》中对“黄脸婆”一词翻译探讨的文章,该文章来自香港大学附属学院客座讲师陈秀(2012):我建议同学可用“worn-outdrudge”取代,灵感来自英国萧伯纳的Pygmalion一书。男主角ProfessorHiggins是一名语言学教授,言辞锋利、尖酸刻薄,他形容女子结婚等同自掘坟墓:“There!AstheMarriedindeed!Don。tyouknowthatdrudgeoffiftyayearaftershe。Sagirlveryproperlysays,Gain!outwomanofthatclasslooksawornmarried?”而陆谷孙《英汉大词典》亦有以下asa的词条:“Hiswifeistreatedmeredrudge.”(他的妻子只被当作苦工役使。)因此,“worn-outdrudge”属上乘之选,这说法既贴切,又能引起读者共鸣。笔者经过查证确认了上述引文的出处,并且对上述翻译思路和方法进行了借鉴。“Worn-out”在牛津高阶词典中的释义为“lookingorresultofhardworklonghardorfeelingverytired,especiallyasaphysicalexercise”,“drudge”释义为“apersonwhohastodobofingjobs”,“worn—outdrudge”则能突出强调长期做着苦役而累得不成样子的形象,体现出“黄脸婆”的内涵,从而将三毛家庭主妇的形象刻画出来,也符合三毛幽默诙谐的笔调。同时通过对典故的引用,以期从一定程度上体现三毛的古典文学素养,进而达到“信”“达”的翻译目标。(4)原文:第二次吃粉丝是做!蚂蚁土树∑将粉丝在平底锅内一炸,再洒上绞碎的肉和汁。10
译文:ThesecondtimeweatebeanvermicelliwaswhenIacooked“—An—tsClimbingATree".It’Sthesoakedbeanvermicellifriedinmeatandgravy.panwithground例(4)是菜品名称的翻译。在“信”和“达”的翻译思想指导下,笔者采用了直译的方法翻译,为了能够让读者理解菜品的内容,笔者后面加上了对菜品的解释,故不会造成读者的阅读障碍。这样能较为准确地传达原文主旨,更加符合目标读者的阅读习惯,同时起到传播文化的作用。4.1.2增译和省译严复(2002:11)指出,“词句之间,时有所颠倒附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文”。意思是说翻译词和句子时,难免会根据自己的体会而有所增损,甚至加以修正补充,但只要能够使译文文本主要精神不与原文相违背,那么译文就可以不被原著文字结构所约束。由于中英文两种语言在词语用法、表达方式和句法结构上有差异,尤其是中文重意合,句子靠语义上的连贯和逻辑来组织:而英文重形合,除非出于特殊目的,一般句子的结构完整紧凑,并且会使用连词来表明语义间的逻辑关系。因此,这一差异使得汉译英有时需要添加一些词语成分才能使译文间的逻辑关系表达清楚。(5)我裂垦不能回答他。译文:thelaughing.原文:“什么我有问题,你讲什么嘛!难道我怀孕了。”荷西气得大叫。“It’Smewhohasaproblem?Whatwereyoutalkingabout?SoIampregnant?”Joseshoutedlikecrazy.1wash’tabletosayanything—becau—seofall原文“笑得”是原因,因为笑得太厉害而没法回答,这一因果逻辑关系因汉语意合的特点而没有用因果关系连词即可表现出来。但翻译为英文时,为体现“笑”和“不能回答”的关系,则必须用关系连词,故笔者增译了“becauseof”以求准确传达原文意思。在本次翻译实践中,类似需要增译关系词或指代词以求语义连贯、逻辑严谨的例子有很多,为了避免重复,笔者将不再一一列出。这种类型的增译是为了在力求忠实原文内容的基础上,达到符合译入语语言规范和特点的目标,从而符合读者的
阅读习惯。然而,汉语语用习惯也有许多在英文看来是赘词的成分,如果翻译成英文,则使得译文的结构显得臃肿,破坏了语言的通畅,也就谈不上“信”。(6)原文:我不是妇女解放运动的支持者,但是我极不愿在婚后失去独童的厶盗和内心的自由自在化,所以我一再强调,婚后我还是”我行我素”,要不然不结婚。译文:AlthoughIamnotasupporterofwoman’sneverwantmyindependenceandlibertxtobetheorrightmovement,1wouldpriceofgettingmarried.111erefore.Ireiteratedthat1wouldremaintobemyselfafterwegotmarried,thatthemarriagewouldbeoutofthequestion.在翻译本例时,笔者遇到的问题较多,因为翻译时在措辞的选择上并未多加注意,多采用了直译,即字对字的翻译。尤其是“独立的人格”和“内心的自由自在化”这两组词组的翻译,由于忽略了英语和汉语在词汇语意范畴和形态构成方面的差异,英汉词汇在语意上并非是一一对应的关系,因此起初笔者分别翻译为了“independentpersonality”和“innerfreedom”。这样的翻译结果造成语意重复,既达不到忠实原文的目的,更谈不上“达”。经过导师指导和建议,笔者查阅柯林斯英汉双解词典,发现“independence”只此一词就能体现出独立人格的意思,它的英文意思是“someone’Sindependenceisthefactthattheydonotrelyonotherpeople”,若翻译为“independentpersonality”则是犯了过度直译的错误,达不到三毛语言自然一简洁的特点。同理,“liberty”也是如此。这样字对字的翻译,使得译文显得语意累赘,破坏了语言简单的整体风格,也就削弱了对原文的忠实度。4.1.3归化和异化三毛古典文化修养深厚,在写作中轻松地融进许多成语、习语,增强了文章的文学色彩和趣味性。成语和习语通常是对中国传统文化的高度凝练,含有许多文化因素,忠实原文的翻译,能够保留原文的风格和民族特性,此时若采用异化的翻译策略,即让译文尽量保留原汁原味的源语文化和特色,符合“信”的翻译要求,也将有利于文化的传播和渗透。但如果因为文化差异过大,或对应英语词汇空缺,会造成有些词不可译,译文就不能使目标语读者明白。按照严复的翻译思想,如果最后的译文在目标读者看来却是不“达”的,那么还不如不翻译,这时若选择归化的12
翻译策略,即把源语本土化,使得译文采用符合目的语读者习惯的表达方式,从而“达旨”。反之,如果在“信”的基础上,最后的译文仍然可以达到“达旨”的目的,那么能够传播文化的异化不失为最佳的翻译策略。在本次翻译实践中,就针对出现的成语和习语分情况采用了或归化或异化的翻译策略。(7)“当然是想参加的,只怕八月还在沙漠里回不来,怎么才好?我两件事都想做。”真想区捏鱼翌吃熊堂。原文:译文:“Ofcoursedesertby1wanttojoinasyou,butIaiTlafraidthat1willstillbeintheYeah,how1August.WhatshouldIdo?Ireallywanttodoboth.”well.wanttohavemy—cakeandeatit本译例中,“又捉鱼又吃熊掌”是三毛灵活运用成语的一种表达方式。成语“鱼与熊掌不可兼得”,出自孟子《鱼我所欲也》。如果翻译为“How1andbear’Spawatthesamewanttohavefishtime”,对不熟悉中国古典文化的西方读者来说会造成阅读carl’thaveyour障碍。通过查金山词霸,笔者发现“鱼与熊掌不可兼得”被翻译为“youcakeandeatit”。将此翻译作为关键词重新搜索,笔者发现,Wikipedia中收录了此recordingofthephraseisina条目,里面对其渊源进行了说明,“AnearlyMarchletteron141538fromThomas,DukeofNorfolktoThomasCromwell,as‘amancannothavehiscakeandeathiscake”’。笔者通过查证,在网上1中找到了这封信中对此句的引用。因此笔者选择对此进行借用,也即用归化的方法翻译。(8)原文:“三毛,鲣愿意做萄酉的妻王么?”法官问我。我知道应该回答一一“是”。不晓得怎么的却回答了——“好!”译文:“Echo,doy—outakeJoseasy—ourlawfullyweddedhusband?”Thejudgeoutas“Okay!”askedme.IknewIshouldsay“Ido”,yetitsomehowcalFle笔者起初将划线部分翻译为“Echo,areyouwillingtobeJose’Swife?”。然而,考虑此处虽然是在撒哈拉沙漠,但是三毛和荷西举行的是话方婚礼,上面是牧师的主持词。西方婚礼的主持词一般有固定的说法,笔者初稿的翻译是字面直译的结果,并是不地道的表达,为增强译文的地道性,也就是为了符合目标读者的习俗和阅读习惯,笔者决定采用归化的方法,从而得出了上述改后的译文。在本次翻译实践中,笔者采用异化方法的主要是针对译语空缺的情况。在《沙LettersandPapers,ForeignandDomestic,HenryVIII,Volume13Part1,January·July131538,其中第189页
漠中的饭店》中涉及到许多中国特色的物品名称,例如菜品名称,是中国独有的文化现象,因此笔者多采用的是保留源语文化的异化翻译策略。(9)原文:第三次吃粉丝,是夹在东北人的“金壬馐”内与菠菜和肉绞得很碎当饼馅。译文:ThethirdtimestuffingcommonwaswhenImade“HeZiBing”,akindofflatcakewithinNortheastChina.例(9)中由于“合子饼”在英语中找不到对应的词汇,为了更准确地传达原文内容,忠实于原文,笔者采用了异化的翻译策略,使用音译加注解的方法,将其翻译为“HeZiBing”,体现出源语文化特色,同时后面的解释则能让读者明白改词所指,不会造成阅读障碍,也就是能够“达旨”。同样采用音译的有“肉松”一词,起初,笔者查阅汉英大辞典查不到翻译,通过网络词典查到“meatfloss”或者“porkfloss”的译文。笔者在谷歌图片中输入porkfloss进行搜索,发现了大量对应的物品图片,同时找到了在网站“seriouseat”一篇由一个叫作RobynLee的美国人写的专门介绍“porkfloss”的文章“MyObsession:PorkFloss,ChineseCoRonCandy.esqueDriedLatestzkq 20151125Pork”。然而笔者请教学校几个外教时,他们一致认为“floss”用法不当,总让他们联想到“牙线”,用来翻译食物是不恰当的。笔者继续在网络上用谷歌搜索引擎,发现了英文版维基百科中收录了“肉松”这一词条,采用的是拼音“rousong”,解释是“Rousong,alsomeatwool,meatfloss,porkfloss,flossypork,porksung,oryukproductwithacalledsung,isadriedmeatlightandfluffytexturesimilartocoarsecoRon,originatingfromChina.’’于是,综上考虑,笔者选择了具有中国特色的拼音译法,将肉松译为了“rousong”。4.1.4拆分和重组严复(2002:10)认为,“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支;后乃遥接前文,足意成句”。严复对英语行文特点进行了总结,就是边举例边解释或插在中间,如同中文中的旁注,然后与前文遥相呼应,因此前后语意便能连贯起来,形成完整的句子。把前后意思贯串起来,组成一个完整的句子。而针对此种特点,在翻译时,“假令仿此为译,则恐必不可通:而删削取经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备”(严复,2002:10)。如果照英14
文行文结构翻译成中文,恐怕是行不通的,为图方便将部分削减,则意义不完整。只有译者将文章精神实质、结构条理领悟于胸,自然才能使翻译准确、流畅。反过来,汉译英时同样遵循相同的道理。三毛散文叙事多用流水句,如在《结婚记》中描写三毛收到荷西礼物时的反应,“露出两个骷髅的眼睛来,我将这个意外的礼物用力拉出来,再一看,原来是一付骆驼的头骨,惨白的骨头很完整的合在一起,一大排牙齿正龇牙咧嘴的对著我,眼睛是两个大黑洞”(三毛,1987:20)。句读简短,灵活多变,富有表达力,这种用逗号隔开的流水句是汉语特有的一种组句现象,语义间关系松散,关联词较少,但逻辑脉络清晰,主要靠时序关系和意义的连贯逻辑来组织句子,充分体现了汉语“意合”的特点。由于英文重“形合”,句子间的逻辑关系主要靠关联词,因此流水句翻译成英文时,需要首先认真分析其中的事理逻辑,然后用灵活多变的英语句式结构翻译。笔者在翻译过程中,发现流水句的翻译是一个难点。原因有二:首先,流水句逻辑清晰,语意连贯,但若要翻译成同样逻辑清晰、语意连贯的译文,则需要有较强的英语句式结构、关联词和非谓语成分及从句的理解和运用能力;其次,如何通zkq 20151125过译文的句式结构再现流水句的行文风格是一个重点和难点,关系着翻译是否能达到“信”和“达”的目标。严复(2002:11)提出,“题日达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”严复认为,如果原著的主旨能得到充分表达,也不一定严格按照原文翻译,以便译者有发挥的余地,但这实在不是翻译的正确方法。可见,严复对“信”的翻译原则还要求译者不光在内容上,还要尽可能在形式上忠实原文。下面,笔者就自己在翻译实践过程中对典型流水句英译做几点分析和总结。(10)原文:鞋子仍是一双凉鞋,头发放下来,戴了一顶草编的阔边帽子,没有花,去厨房拿了一把香菜别在帽子上,没有用皮包,两手空空的。译文:Yetwide—brimmedIkeptthesandal.ThenIletmyhairdownaandputononestrawhattowhichwasfixednosmallbunchofcorianderfromthekitchen,astherewerebringaflowers.Idecidedtogobarehandedandnottopursewithme.这一段讲述了三毛在和荷西结婚当天去教堂前的打扮,分别描述了三毛头和脚的穿戴,显得简单而别致,连串的短句紧凑而使行文充满韵味和节奏感。由于英汉句法的不同,中文惯用句读,而英文惯用连词,笔者在翻译时,首先理清句子结构15
和层次,确定意群,将一连串的短句分为了三句话来翻译,第一句话是讲脚,第二句讲头,第三句讲手。每句话都确定了一个最重要的动词作为谓语,其余均译为从句或非谓语结构。由于第二句话较长,笔者将“香菜别在帽子上”译为定语从句,将“没有花”译为原因状语从句,使得译文条理清晰,逻辑严谨。这样的经过拆分和重组,使译文更加符合英语句式和行文表达习惯,从而在忠实原文内容的基础上,有效地达到了“达”的目的。(11)原文:锁著的门外放著一个大蛋糕,我们开门进去,将蛋糕的盒子拿掉,落下一张纸条来——新婚快乐——合送的是荷西的很多同事,我非常感动,沙漠里有新鲜奶油蛋糕吃真是太幸福了。译文:Theresaid‘‘Happydeeplydesert.wasahugebirthdaycakeoutsideouralockeddoor.Afterwenotef酊lingenteredthehouse,weopenedtheboxandfoundoff,whichWeddingDay”.TkcakewasfromJose’Scolleagues.1wasmovedandblissfullyhappyastogettoeatfreshcreamcakeinthe本段内容是讲述三毛和荷西在教堂结完婚后回到家中后,发现门口有荷西同事合送的蛋糕。同样是连串的短句用逗号连接,有使读者一口气读下去的欲望,语意zkq 20151125连贯,节奏感较强。笔者将该段按照意群划分为四句,第一句讲门口有蛋糕,第二句讲进门打开蛋糕盒子,发现纸条,第三句讲蛋糕由荷西同事合送,第四句讲三毛很感动。每一句同样是确定了主语和谓语动词,同时借用介词短语、非谓语结构和定语从句,将旬意表达连贯、完整。综合来看,对于流水句的翻译,笔者主要采取的方法是划分意群,适当断句,合理确定主语和谓语,并划分主从关系,翻译过程中注意添加关系连词,适当运用非谓语结构、介词短语和从旬等多种句式结构和成分,对原文进行重组,最终形成较符合英语行文习惯的表达。而种翻译方法也同样适合长句的翻译。长句是主语发出的一系列动作罗列而成,这些动作与动作间通常用逗号隔开,在翻译时仍然需要适当断句,充分利用各种语言结构,对原文进行重组。(11)原文:但是荷西已经踏进这片大泥沼里去了,湿泥一下没到他的膝盖,他显然吃了一惊,回过头去看,又踉跄的跌了几步,泥很快的没到了他大腿,他挣扎了几步,好似要倒下去的样子,不知怎的,越挣扎越远了。译文:However,Josehadsteppedbackwardsintotheswampandgot16bogged,
wimwetmudgoingoverhiskneesinanotime.whichapparentlystartledhim.Lookingback,hestaggeredforfewstepswhilemudquicklyreacheduptohisthighs.Afterflounderingafewmoresteps,healmostfellandwassomehowacrossafartheraway.Soonwewerefardistancebetweeneachother.这一段讲述了荷西陷入泥沼的过程,“踏进”、“没到”、“踉跄”、“挣扎”、“倒下”一连串的动作使读者读来有种情势危急,步步紧逼的危机感。笔者在翻译时,首先理清句子结构和层次,确定意群,将一连串的短句分为了三句话来翻译。每句话都确定了一个最重要的动词作为谓语,其余均译为从句或非谓语结构。第一句话重点在于讲述荷西陷入泥沼,后面“湿泥没到膝盖”“吃惊”作为从属的修饰成分,表明陷入荷西泥沼的状态和反应。该句用到了with介词短语和which引导的非限制性定语从旬;第二句话是荷西往前踉跄地走,“回头看”和“泥没过大腿”是伴随的状态。该句的翻译用到了分词短语和while引导的时间状语从句;第三句话把荷西差点摔倒,并且越来越远作为并列的主句,而挣扎几步则译为了介词短语。这样的翻译会使层次清楚有条理。zkq 201511254.2翻译的求“雅”严复(2002:11)指出,“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳”。严复在引用《易经》和孔子关于做文章要讲究辞藻的准确、流畅和优美的观点时,提出信、达、雅也是做翻译工作的标准。尤其是除了准确和流畅,也要讲究文采和措辞,以地道的译文体现原文的风格,不仅仅是为了扩大影响就行了。由于汉语和英语属于两种不同的语系,两者语言差异巨大,这就要求译者具有良好的双语表达和理解能力,充分认识两者之间的差异,这样才能忠实地传达原文要表达的意思和表达的风格。沈苏儒(1998)在研究严复的翻译理论时指出,与“信、达、雅”三要素相对的翻译过程分为三个阶段,即理解原文,表达译文和使译文完美。要正确地理解原文的情感、信息、风格,使译文不背离原文,是翻译原则“信”的首要任务。“达”则是为了解决原文和译文在语言及文化上的矛盾,以完成翻译的交流任务。“雅”的目标则是不仅让译文能够为其受众所理解,还应为他们所乐于接受。可见,“雅”是“信”“达”基础上对译文更进一步的要求,也是为其服务的。17
译文除了在内容和形式上要忠实流畅地传达原文主旨以外,还要保证使用地道的语言,准确传达叙事风格,这样的译文更容易获得读者认可和喜爱。笔者在充分理解原文内容的前提下,发现三毛自然、朴实的散文风格还体现在作品的语言上,平实、直白,整体偏向口语体,含有较多的对话,而对话内容最能传达说话人的情感和态度,与荷西的对话中处处流露出三毛的俏皮和荷西爱情的甜蜜。同时,在对话以及叙事过程中,三毛还充分运用许多能够表达强烈情感的叹词和语气助词。能够准确流畅地传达出会话文本的意思和风格,并确保译文的地道性,既是严复翻译理论“信、达、雅”要求的体现,也是笔者在本次翻译实践时遇到的难点。4.2.1口语体的特点及翻译三毛散文故事的口语体特色主要表现在对话内容多以及平实直白的语言。英语口语句的特点是松散、自由,对话中常用“and”和“SO”连接,句子不完整,通常会省略主语和助动词,用词相对简单,多使用填空词,如“er”,“unl”,“kindof”,“youknow”,“yousee”等等。了解英语口语句的这些特点后,在翻译时就应该zkq 20151125注意使译文符合这些特点,以保证译文的地道性和可读性,在“信”和“达”的基础上求“雅”,以目标读者更乐于接受的译文准确传达原文的风格。(12)原文:他又吃了一口,莞尔一笑,口里说道:真开饭店,这个菜可卖个好价钱,乖乖。”译文:HetookanotherbiteandIfweare“:隆名堂真垒,如果我们gavemeasoftsmile,“Quitesometrick—sth—ere!toopenarestaurant,thisdishcouldsellforagoodprice.Nice!’’原文中“怪名堂真多”是一个主语加形容词的感叹短语结构,译文则是主语加副词的感叹短语结构。英语虽然重“形合”,语句结构偏向严谨,但为了体现出了口语化的特点,而省掉了助动词“are”。此外,笔者初稿的译文中“卖个好价钱”译为“fetchagoodprice”,鉴于口语化用词简单的特点,笔者修改为了“sellforagoodprice”。这样翻译能够更加地道地传达出原文的语言表述风格。(13)原文:“什么,你,你,你骗了我不算,j圣敦去骗老板……”译文:“What?You…Youmyboss…’’18liedtome!△地,nevermind.But,comeo____nn,not
原文描述的是荷西的老板要吃三毛做的嫩笋片炒冬菇,而三毛做了小黄瓜炒冬菇,竟然也将荷西和老板两人糊弄了过去,荷西得知真相后的反应。可以看出,荷西是对三毛的机灵淘气恨也不是爱也不是,简直哭笑不得。为充分再现这一特点,笔者在翻译“你骗了我不算,还敢去骗老板……”时,利用“Alas”来体现荷西无可奈何的心态。同时,在剑桥高级学习词典中,“comeon”可以用作非正式的插入语,意思是“tellsomeonethatyoudonotbelievethemOrthatyoudisagreewiththem,ortoshowthatyouareangrywiththem”。笔者在此处翻译中,利用“comeon”作为插入语,来表达其中“还敢”的潜在涵义,体现出口语化的特点,从而使译文风格更接近原文。4.2.2叹词的特点及翻译通过分析所选文本的语言,笔者发现惯用叹词也是三毛散文故事的一大特色。叹词是一类表示感叹、呼唤、应答的词,但它既非实词,亦非虚词,没有确切的词汇及语法意义,一般独立于句子各表达成分,语义几乎完全依赖于上下文。同一叹词所传递的情感随着语境不同亦有差别。为了更加准确、地道地传达原文的情感和态度,笔者特别关注了叹词的翻译。zkq 20151125关于英汉叹词的翻译,译界研究并不过分强调和重视。但是笔者仍然发现了可以作为参考的文献资料。首先是刘全福1996年发表在《上海外国语大学学报》上的《英汉叹词比较与翻译》,其次是于桂勃2000年发表在《潍坊高等专科学校学报》上的《试探英汉叹词及其翻译》。两篇文章分别就英汉叹词的异同做了简单比较,并就对应的英汉叹词翻译大量举例,同时提供了英汉叹词翻译的方法策略上的参考。(14)原文:他躺在床上,手里拿个瓶子,左看右看,我一抬头,哇:丕徨工,“所罗门王宝藏”被他发现了……withhishandsandcuriouslyobservingitfromlefttorightandthenfighttoSolomon’Streasureswerefound!left.—Goodhe—avens!King译文:WhenIlookedup,Josewhowaslyinginthebedwasholdingthatbottle三毛用瓶子装了切好的猪肉小碎块,并藏在了毯子里,恰巧荷西感冒药用毯子,于是三毛的“宝藏”便落在了荷西手里,此处“哇”是典型的叹词,表现出三毛的
惊讶。特别注意的是,“不得了”在此也是一个不典型的叹词,中文中经常用来以加强程度。翻译时,笔者选用了表示惊讶的英语叹词“goodheavens”,从而也能够将三毛对自己宝藏的担心表现得淋漓尽致。(15)原文:荷西这一下拒吃了。“仕么,你居然给我吃印蓝纸、复写纸?”译文:Joserefusedtoeatthistime,‘'Gee,nowyouaremakingmeeatblueingpaperandcarbonpaper?'’三毛用海苔包做寿司吃荷西吃,荷西没吃过,也没见过那样的海苔,原文中的“什么”就充分体现出荷西对三毛的古灵精怪的脾气知根知底,但三毛仍然会时不时让他惊讶的感叹,如果翻译为“w11at”,虽然在英语中“what”有时也用来表达惊讶,但因为“what”表示惊讶时一般是指对听到的事情不敢相信,用在此处却略有突兀之感。因此用了英语常用的一个感叹词“gee”来替代。诸如此类非典型的叹词在三毛的散文故事中也很常见,这也是三毛的散文故事读来妙趣横生的一个重要原因,因此只有翻译好这些叹词,使译文风格更忠实原文,并保证译文的地道性,使目标读者乐于接受。4.2.3语气助词的翻译诸如“呢”、“嘛”等之类的常见语气助词在本次翻译实践中也很常见。此类词的作用通常是为了加强语气。(16)原文:欢。”“去找的咆!沙漠里快走死了,找到这一付完整的,我知道你会喜over译文:“I塑曼邀!QQk鱼g,Q£壁Q堕s曼,allthedesertandfinallyfoundonecompletepiece.Iknewyouwouldloveit.”三毛问荷西骷髅头是哪里来的,当然只能是荷西从沙漠中找来的了,体现了荷西对三毛的了解和爱,原文中的“啊”是表示一种肯定,体现出荷西甘愿为了三毛而去沙漠找寻的心态,笔者将这一语气译为了表示肯定的“ofcourse”。(17)原文:“你看,手续太多了,那么烦,我们还要结婚吗?”“要。你丑查丕要说适嘘!”他很紧张……译文:“Yousee,toomanyprocedures.That’S20justannoying.Arewestill
goingtogetmarried?’’“OfHewasgettingnervous…courseweare.Now,don'tsayanythingjustyet,’’荷西和三毛正在询问法官关于结婚的手续问题,因为重视,所以荷西对此是十分紧张的,生怕听不到法官的话,所以让三毛“现在不要说话”,一个“嘛”搭配前面的“现在”,体现出荷西当时当刻的紧张情绪。为了同样的表达效果,笔者用了“justyet”起到加强语气的作用。
5翻译实践总结5.1收获和体会在本次翻译实践中,笔者一方面进一步加强了对三毛作品的认识,学习到了三毛朴素、简单而又不失幽默风趣的语言,提升了人文素养。另一方面,加深了对文学作品翻译理论的理解,增强了理论联系实际的翻译实践能力,提高了翻译技巧和能力。总之,本次翻译实践让笔者收获颇丰,体会颇深:首先,着手翻译前要确定翻译流程和思路。翻译的流程和思路设计非常重要,这是一项翻译工作得以有条不紊的进行的前提。例如,笔者在决定选用三毛的三篇散文故事作为翻译对象后,就制定了相应的翻译工作流程。译前首先通读了三毛的《撒哈拉的故事》(1987)、《温柔的夜》(2011)、《雨季不再来》(2007)、《稻草人手记》(2009)、《梦里花落知多少》(2011)等世面上已经出版的散文集,又通过查阅CNKI、独秀、中国期刊网等学术平台,深入了解三毛个人及其作品评论的风格及特点。同时加强了对严复理论的阅读和研究,重点参阅沈苏儒的《论信达雅:严复的翻译理论研究》(1998),从而为翻译过程奠定理论基础。在理论的指导下进行具体的翻译,还在导师的指导下定期进行分组讨论,并分期分量交由导师给出更深入的指导和修改意见。最后译稿的形成还经历了外教润色等。其次,翻译过程中要善于发现和总结问题。翻译实践过程也是一个不断发现自己在翻译方面存在问题的过程。在这个过程,有些问题具有重复性,所犯的错误也是类似的错误,例如,原文中会话内容较多,相对标准的英语会话笔者的译文则会出现不规范的现象,如引文开始首字母误用小写,同时笔者还将中文中惯用的逗号用到英文译文中,经过总结,笔者在后续翻译中特别注意避免此类低级错误。此外,针对措辞的翻译过程如何选用恰当的翻译策略,如直译还是意译、增译还是省译等,前期由于笔者经常会出现取舍不当的问题,但经过不断总结并针对该类问题及时请教指导教师并查阅学术资料,在后期的翻译中更加明确了该如何选用恰当的翻译策略。第三,学会查找和利用学术资料。广西师范大学图书馆文献资料丰富,中外文22
电子数据库种类齐全,收录了海量有用的资源。这为我们查找期刊、论文等文献资料提供了巨大的方便。此外,丰富的网络资源也为我们提供了多种搜索途径,如谷歌、维基百科、中国文化对外翻译和传播网、平行语料库网站以及各种网络在线和桌面字典等都是极为有利的工具。第四,要具有专业的翻译职业素质。好的翻译需要有专业负责的译者。除了要具有扎实过硬的双语理解和表达能力外,翻译人员还要培养自己专业负责的翻译职业素质,在做翻译时,不能敷衍了事,要认真查证,做到有理有据。例如,在翻译“真想又吃熊掌又吃鱼”时,笔者在充分查阅权威资料的前提下,将其翻译为了“How1wanttohavemycakeandeatitaswell”。同时,为了得出质量更高、信度较高的译文,还要进行反复的修改和查证。只有这样,我们才能高标准完成翻译任务,并且不断积累经验,并提高自己的翻译技巧和能力。5.2不足和反思通过本次实践,笔者积累了翻译经验,提高了翻译技巧和能力,但同时也发现了自己存在的不足。首先,文学作品中译外能力和信度受到局限。虽然笔者英语基础尚好,平时通过阅读英语原文著作和影视作品积累提升了英语语感,积累了词汇和语料库,同时也研究和对比了英汉两种语言上的差异,力求在翻译时能够使用通畅地道的英语,但作为母语是中文的中国人,在措辞、句法结构选用上,仍然会由于文化差异和语言的不通而造成用法不当的现象。例如文中“饭票”一词的翻译,起初按照词典翻译为‘'mealticket”,但不知道在西方文化中该词含有贬义,对于不了解三毛性格的西方人来讲,难免使他们产生成错误的印象。其次,对翻译理论和各文献资料的理解不够透彻全面。好的翻译要有合适的理论做指导。然而,对严复的翻译理论,笔者主要参考了后人对其做的阐释和论述,重点参阅了沈苏儒的专著《论信达雅:严复的翻译理论研究》,因此,在理解和把握上难免会有失偏颇。同时,由于严复的翻译理论阐述过于宽泛,而导致笔者在针对具体翻译问题选用翻译策略时会产生困惑。例如,对存在文化差异的语句修辞,翻译时若选用归化更能从形式上达到翻译标准“信”,而异
化则更能从内容上体现翻译标准“达”,两种翻译策略如何利用才能更好地再现三毛的原文主旨和风格,笔者仍然不能很好地做好权衡。此外,译前分析三毛作品和语言风格时,笔者虽然进行了相关文献资料的查阅和参考,由于这些资料并不能保证是一手资料,并且也大多是一家之言,因而无法考量其参考价值。第三,查英语和汉语词典不够充分。权威的汉语和英语词典提供了对词语相对权威和准确的解释,做足对词汇的词典查阅工作是保障准确理解和翻译原文的重要前提之一。然而,在实际翻译过程中,大部分由于三毛的语言相对较为简单,笔者大多依赖自己先入为主的理解,翻译成英文时,也较多采用自己已掌握的、常用到的或是见过的词汇或句子,而这部分词汇或句子却不一定适合原文情境,同时对那些自己没掌握或不了解却更适合的词汇则不能加以运用。例如在翻译“内心的自由自在化”时,笔者没有查阅词典,而是按照自己对已有词汇的掌握而译为了“innerfreedom”,然而通过查阅词典可发现,“liberty”一词在牛津高阶英语词典中的解释是“freedomtolivetOOasyouchoosewithoutmanyrestrictionsfromgovemmentorauthority”,恰恰是中文“内心自由自在化”的意思。第四,无法与原文作者沟通。虽然笔者在译前进行了大量相关文本和文献的阅读和分析,但对文章的理解具体到字、词、句时仍然难以排除理解不到位的情况。但鉴于原文作者年代不同,无法与原文作者沟通,对有些原文的理解便无法保证完全正确。
参考文献【1]HenryVIII:March1538,11-15.http://www.british-history.ac.uk/letters-papers-hen8/voll3/n01/ppl76-192faccessed3I/01/2015)and[2】Hmim,B.&Mason,I.(1990)DiscourseLongman.theTranslator[M].London&NewYork:[3】Homby,A.S.(2000).OxfordAdvancedLearner’SDictionaryofCurrentUniversityPress.English[Z】(6thedition)ed.SallyWehmeier.Oxford:Oxford[4】4RobynLee(2011).MyLatestObsession:PorkFloss,ChineseCottonCandy-esqueDriedPork.http://www.seriouseats.com/201I/05/my—latest—obsession-pork-floss-chinese—rousong-pork-sung-pork-fu.html(accessedl0/12/2014)[5]Salinger.J.D(2010),The[6]巴金(1983),CatcherintheRye[M].PenguinUK.《巴金论创作》[M】。上海:上海文艺出版社。【7】陈秀珍(2012),英语空间:撒哈拉的“黄脸婆”。http://paper.wenweipo.co州2012/03/02/EDl203020026.htm(2014/12/9读取)【8】赫胥黎(2002),《天演论》(EvolutionandEthics)[M],严复译著,李珍评注。北京:华夏出版社。【9]贾平凹(2009),作家贾平凹评三毛。http://www.taiwan.cn/zt/twzt/Echo/FIinglun/yanjiu/200903/t20090324_854896.htm(2015/01/27读取)。【10】李雪(2006),论三毛作品的艺术魅力[J],《重庆大学邮报(社会科学版)》(113.114)。[11]刘全福(1996),英汉叹词比较与翻译【J],69.73。《(上海外国语大学学报)》(4):[12】刘薇(2013),浅析三毛散文的独特语言风格【J】,《北方文学(下旬)》(3):21。[13】马莉(2013),艾米莉·迪金森和三毛作品主题与表现手法的比较研究[Mal,硕士学位论文。哈尔滨:哈尔滨理工大学。【14]钱钟书(2003),《围城》(FortressBesieged)【M],Jeanne,SKelly,NathanK.Mao
译。北京:外语教学与研究出版社。[15]三毛(1987),《撒哈拉的故事》[M】。长沙:湖南文艺出版社。[16】沈苏儒(1998),《论信达雅:严复翻译理论研究》【M】。北京:商务印书馆。【17】孙欣(2014),浅析文化差异下的归化与异化翻译策略【J】,《中国校外教育》,94。【18】汤君(2000),口语体及书面语体的语域标记与翻译[J],《山东外语教学》(4):58.61。【19]许渊冲(1984),《翻译的艺术》[C】。北京:中国对外翻译出版公司。【20】杨子(编)(1991),《撒哈拉的太阳:三毛作品精华赏评》【M】。大连:大连出版社【21]于桂勃(2000),试谈英汉叹词及其翻译【J】,《潍坊高等专科学校学报》(3):85.86。【22】张洁华、黄蕾、徐来、张戈、潘文国(1996),古籍英译的起始性原则——纪念“信、达、雅”提出一百周年[J】,(3):74.78。《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》26
附录沙漠中的饭店ChineseRestaurantintheDesert我的先生很可惜是一个外国人。这样来称呼自己的先生不免有排外的味道,但是因为语文和风俗在各国之间确有大不相同之处,我们的婚姻生活也实在有许多无法共通的地方。It’Sratherapitythatmyhusbandisaforeigner.Acarefulsoulmightdetectatingeofstrangenessinthewayofmetalkingaboutmyhusband.Thetruthis,giventhetremendousdifferencebetweenourseparatelanguagesandcultures,Ourmarriedlifedidhavemanycommunicationbarriers.当初决定下嫁给荷西时,我明白地告诉他,我们不但国籍不同,个性也不相同,将来婚后可能会吵架甚至于打架。他回答我:“我知道你性情不好,心地却是很好的,吵架打架都可能发生,不过我们还是要结婚。”于是我们认识七年之后终于结婚了。BackwhenldecidedtobestowmyhandinmarriageuponJose.Itoldhimexplicitlythatwemightquarrelandevenfightaftergettingmarriedbecauseofourdifferentnationalitiesandpersonalities.Josesaid,“Althoughbad-tempered,youhavequiteagoodheart.Ifquarrelsandfightsaretohappen,bethatasitmay.1willmarryyouanyway.”Sowegotmarriedafterwefirstmetsevenyearsago.我不是妇女解放运动的支持者,但是我极不愿在婚后失去独立的人格和内心的自由自在化,所以我一再强调,婚后我还是“我行我素”,要不然不结婚。荷西当时对我说:“我就是要你‘你行你素’,失去了你的个性和作风,我何必娶你呢!“好,大丈夫的论调,我十分安慰。做荷西的太太,语文将就他。可怜的外国人,“人”和“入”这两个字教了他那么多遍,他还是分不清,我只有讲他的话,这件事总算放他一马了。(但是将来孩子来了,打死也要学中文,这点他相当赞成。)AlthoughIamnotasupporterofwoman’Srightmovement.1wouldneverwantto
losemyindependenceandlibertyaftergettingmarried.Therefore,Ireiteratedthat1wouldkeepdoingthingsmywayafterwegotmarried,orthatthemarriagewouldbeoutofthequestion.Josethensaidtome,“All1wantforyouistobeyou.WhywouldIgothroughallthetroubleofmarryingyouonlytohaveyouloseyourself7.”Bravo,speakinglikeamarlofspirit.1wasmorethanrelieved.BeingJose’Swife,Ihadtomakeconcessionswhenitcametolanguage.Poorforeigner!Hesimplycouldn’trecognizethedisparitybetweenthetwoChinesecharacters“人(ren)”and“入(m)”,thoughIhadlanguagetaughthimmanytimes.Ihadtospeakhisandletitgoatthat.However,Ourchildren,ifon.weweretohaveany,byallmeans,shouldlearnChinese,whichhetotallyagreed闲话不说,做家庭主妇,第一便是下厨房。我一向对做家事十分痛恨,但对煮菜却是十分有兴趣,几只洋葱,几片肉,一炒变出一个菜来,我很欣赏这种艺术。Enoughwiththechatter.Foralwayshatehousework,Iaanlahousewife,cookingalwayscomesfirst.ThoughIquiteinterestedincooking.Itfeelsalmostmagicaltomakedishoutofseveralpiecesofonionsandslicesofmeat.Ihighlyappreciatethatkindof母亲在台湾,知道我婚姻后因为荷西工作的关系,要到大荒漠地区的非洲去,十二分地心痛,但是因为钱是荷西赚,我只有跟了饭票走,毫无选择的余地。婚后开厨不久,我们吃的全部是西菜。后来家中航空包裹飞来接济,我收到大批粉丝、紫菜、冬菇、生力面、猪肉干等珍贵食品,我乐得爱不释手,加上欧洲女友寄来罐头酱油,我的家庭“中国饭店”马上开张,可惜食客只有一个不付钱的。(后来上f-j来要吃的朋友可是排长龙啊!)WhenhadnomymotherwholivedinTaiwanlearnedthat1wasmovingtoavastdesertareainAfricaaftergettingmarriedbecauseofJose’Schoicebuttofollowmyjob,sheWasoverwhelmed.Still,Ihusbandsincehewasthebread-winnerinthefamily.Soonafterwegotmarried,Istartedcookingandallweatewerewesterndishesatthebeginning.Later,myparentscametomyfoodmaterialssuchasrescuebysendingmebyairlargeparcelsofbeanvermicelli,nod,driedmushrooms,instantramen,driedporksoslices,whichthrilledmecannedsoybeanwasreadytosaucemuchthatIcouldhardlytakemyhandsoffthem.PlusthesentbymyEuropeangirlfriend,myhome“ChineseservedoneRestaurant’’neveropen.Unfortunately,the‘‘Restaurant’’only28customerwho
paid.(Sometimelonglater,however,peoplewhoflockedtoourdoorforfoodformedareallyline.)其实母亲寄来的东西,要开“中国饭店”实在是不够,好在荷西没有去过台湾,他看看我这个“大厨”神气活现,对我也生起信心来了。Asamatteroffact,thestockoffoodmaterialsmymothersentmecouldbarelypermitairoftheopeningofmy“ChineseRestaurant”.Yetatthesightofmecookingwiththeatopchef,JosewhohadneverbeentoTaiwanandeatenatarealChineserestaurant--luckyforme—grewconfidenceinme.第一道菜是“粉丝煮鸡汤”。荷西下班回来总是大叫:“快开饭啊,要饿死啦!”白白被他爱了那么多年,回来只知道叫开饭,对太太却是正眼也不瞧一下,我这“黄脸婆”倒是做得放心。ThefirstdishIcookedwas“ChickenSoup、航thBeancarrieVermicelli”.Everyismydinner?IatimeJosestarvingbackfromwork,hewouldcrySOout,‘'Dinner!Wherealnhere!”Hisloveformeforreturninghome,notmanyyearsgrantedmenothingbutcryfordinnerafterhisevenaglance,which,however,neverunderminedmyeaseatbeingthe“worn-outdrudge’’话说第一道菜是粉丝煮鸡汤,他喝了一口问我:“咦,什么东西?中国细面吗?”Now,aboutthatfirstdish“chickensoupstewedwithsipbeanvermicelli”.Josetookaandthenasked,“Eh,what’Sthis?Chinesespaghetti?’’“你岳母万里迢迢替你寄细面来?不是的。”“Likeyourmother-in-lawwouldsendyouspaghettifromcoursethousandsofmilesaway.Ofnot.’’“是什么嘛?再给一点,很好吃。”“Whataretheythen?Somemore,please1111eyarereallydelicious.”我用筷子挑起一根粉丝:“这个啊,叫做‘雨’。”Ipickedupcalled‘rain.’”astrandofbeanvermicelliwithchopsticksandsaid,“These,uin,are“雨?”他一呆。“Rain?”Hewasstupefiedforamoment.我说过,我是婚姻自由自在化,说话自然心血来潮随我高兴,29
AsIhavesaid,mymarriagewasverycarefree.Therefore,1wouldsimplyletmywhimstakemeandsaywhateverpleasesme.“这个啊,是春天下的第一场雨,下在高山上,被一根一根冻住了,山胞扎好了背到山下来一束一束卖了换米酒喝,不容易买到哦!”“These,um,arethefirstrainofspringandgetfrozenintostrandsofthincolumnsuponfailingonhighmountains.Somemountainpeoplewillbindthemintobundles,thenareunlikelycarrythemdownthemountaintobeandsellthemforricewine.And,UlIl,oh,theyfoundinthemarket!”荷西还是呆呆地、研究性地看看我,又去看看盆内的“雨”,然后说:“你当我是白痴?”Jose,stilldumbfounded,firststudyingmyface,thenthe“rain”inthepot,said,‘‘AmIafool?”我不置可否。“你还要不要?”Withoutasingleremarkaboutit,Isaid,“Wantsomemore?”回答我:“吹牛大王,我还要。”“SureIdo.youbraggart!”Heanswered.以后他常吃“春雨”,到现在不知道是什么东西做的。有时想想荷西很笨,所以心里有点悲伤。Lateron,hegottoeat“springrain”alotwithoutknowingwhattheyexactlywere.SometimeswhenIthinkabouthimandhissilliness,Ifeelsomehowsad.第二次吃粉丝是做“蚂蚁上树”,将粉丝在平底锅内一炸,再洒上绞碎的肉和汁。荷西下班回来一向是饿的,咬了一大口粉丝,“什么东西?好像是白色的毛线,又好像是塑胶的?“‘都不是,是你钓鱼的那种尼龙线,中国人加工变成白白软软的了。”我回答他。他又吃了一口,莞尔一笑,口里说道:“怪名堂真多,如果我们真开饭店,这个菜可卖个好价钱,乖乖。”那天他吃了好多尼龙加工白线。ThesecondtimeweatebeanvermicelliWaswhenIcooked‘'AntsClimbingATree”.It’Sthesoakedbeanvermicellifriedinapanwithgroundameatandgravy.AfterJosecamebackhomefromwork,hungryasalways,hetookbigbiteofthevermicelli,thenasking,‘‘Whatarethese?Seemtobewhitewoolenyarnandalsolooklikeplastic?’’‘'Neitherofthese”,Isaid,“Theyarenylonwires,thekindthatyouusedforfishing.They气njustbecome
whiteandsoftafteralittleprocessingbyChinesepeople.’’Hetookanotherbitetricksthere!Ifweaareandgavemeasoftasmile,“Quitesometoopenarestaurant,thisdishcouldonfetchday.goodprice.Hownice!’’Heatelotofthesewhiteprocessednylonwiresthat第三次吃粉丝,是夹在东北人的”合子饼”内与菠菜和肉绞得很碎当饼馅。他说:“这个小饼里面你放了沙鱼的翅膀对不对?我听说这种东西很贵,难怪你只放了一点点。”我笑得躺在地上。“以后这只很贵的鱼翅膀,请妈妈不要买了,我要去信谢谢妈妈。”我大乐,回答他:“快去写,我来译信,哈哈!”ThethjrdtimewaswhenImade“HeZiBing”.akindofflatcakewithstutTmgcommoninNortheastChina.Igroundvermicellitogetherwithmeatandspinachandservedthemasthestuffing.Hesaidthen,“Youmusthaveputsharkfininthislittleacake,haven’tyou?Iheardit’Sreallyexpensive.Nowonderyouonlyusedthis,Icouldn’thelprollingontinybit.”Hearingthefloorlaughingwhilehecontinued,“Don’tletmombuytowriteherathisexpensivefinanymore,and1wantthank-youletter.”ItamusedmeevenmoreandIsaid,“Thengo,andhurryup!1willdothetranslation,aha!”有一天他快下班了,我趁他忘了看猪肉干,赶快将藏好的猪肉干用剪刀剪成小小的方块,放在瓶子里,然后藏在毯子里面。恰好那天他鼻子不通,睡觉时要用毛毯,我一时里忘了我的宝贝,自在一旁看那第一千遍《水浒传》。他躺在床上,手里拿个瓶子,左看右看,我一抬头,哇,不得了,“所罗门王宝藏”被他发现了,赶快去抢,口里叫着:Oneday,whenitWasalmosttimeforJosetogetofffromwork,Iquicklycutthedriedporkslicesthatheusedtocheckintoaonnowandthenintosmallcubes,thenputthemabottleandhiditinsideablanket.HoweveLJosehappenedtocatchcoldonthatdayandneededtheblanketforsleeping.While1wasenjoyingthebookOutlawsoftheMarshforthethousandthtime,Itotallyletthosetreasuresslipoutofmymind.AndwhencuriouslyIlookedup,Jose,lyinginthebed,Washoldingthatbottle砸thhishandsandobservingitfromlefttorightandthenrighttoleft.Goodheavens!KingSolomon’Streasureswerefound!1wentafterhiminnotimescramblingforthebottle,shouting,“这不是你吃的,是药,是中药。”“Thesearen’tforyou.Theyalemedicine.TraditionalChinesemedicine!’’气1
“我鼻子不通,正好吃中药。”他早塞了一大把放在口中,我气极了,又不能叫他吐出来,只好不响了。“TraditionalChinesemedicineisajustwhatIneedformyevenstuffynose!”HehadstuffedhandfulofmeatcubesinhismouthbeforeIcouldstophim.1wasirritated,butwhatcouldIdoexceptsulking?Askinghimtospitthemout?“怪甜的,是什么?”“Quitesweet,whatarethey?’’我没好气地回答他:“喉片,给咳嗽的人顺喉头的。”“Throatlozenges.Theyareusedtoclearthethroatofcoughingpeople!”Irepliedpeevishly.“肉做的喉片?我是白痴啊?”“Throatlozengesmadeoutofmeat?WhatamI?Abigfool?”第二天醒来,发觉他偷了大半瓶去送同事们吃,从那天起,只要是他同事,看见我都假装咳嗽,想再骗猪肉干吃。Thenextmorningwhen1wokeup.Ifoundmorethanhalfthebottleempty.Josehadstolenthosedriedporkcubesandsharedthemwithhiscolleagues.Fromthatdayon,Jose’scolleagueswouldallpretendtocoughwhentheysawme,tryingtotrickmeoutofmoredriedporkcubes.反正夫妇生活总是在吃饭,其他时间便是去忙着赚吃饭的钱,实在没多大意思。有天我做了饭卷,就是日本人的“寿司”,用紫菜包饭,里面放些维他肉松。Anyway,marriedwasnotSOlifewasalwayscenteredonfoodorearningmoneyforfood,whichmuchfuninnature.Oneday,ImadericerollS_.Japa/lese“sushi”asyoumightacallthem——wimlittlepro-V“rousong”wrappedinsidewithnori.荷西这一下拒吃了。“什么,你居然给我吃印蓝纸、复写纸?”Joserefusedtoeatthistime,“Gee,nOWyouaregivingmeblueingpaper,orcarbonpaper?’’我慢慢问他,“你真不吃?”“Yousureyoudon’twantthem?”Iaskedhimslowly.“不吃,不吃。”‘‘No!No!”1,
好,我大乐,吃了一大堆饭卷。Aha!IWaStickledandgobbleddownseveralricerolls.“张开口来我看!”他命令我。“Openyourmouthandletmeseeyourtongue!”Hesaidinacommandingtone.“你看,没有蓝色,我是用反面复写纸卷的,不会染到口里去。”反正平日说的是唬人的话,所以常常胡说八道。“Yousee,it’snotblue.1wrappedthericewiththebacksideofthecarbonpaper,SOitwon’tdyemymouth.”IWaSSOusedtobluffingthatItaikedthroughmyhatagain.“你是吹牛大王,虚虚实实,我真恨你,从实招来,是什么嘛?”“Youareabraggadocioforreal.HowIhateyou!Fictionorfact,justtellme,whatarethey?’’“你对中国完全不认识,我对我的先生相当失望。”我回答他,又吃一个饭卷。“IalnreallydisappointedatmyhusbandwhoknowsnothingaboutChina.”Isaidwhileswallowinganotherricerolldownthethroat.他生气了,用筷子一夹夹了一个,面部大有壮士一去不复返的悲壮表情,咬了半天,吞下去。“是了,是海苔。”Gettinggrowingitonmffied.hepickeduponericerollwimchopstickswithontragicvaliancyhisface,andstartedchewingnori.’’itoverandoveragainandfinallyswalloweddown,“Yeah,it’S我跳起来,大叫:“对了,对了,真聪明!”又要跳,头上吃了他一记老大爆栗。Isprungupjubilantlywhooping,“Yipee!That’Sright!Smartboy!”1wasabouttojumpagainforjoywhenJosegavemea“thunderboltstrike”onthehead.中国东西快吃完了,我的“中国饭店”也舍不得出菜了,西菜又开始上桌。荷西下班来,看见我居然在做牛排,很意外,又高兴,大叫:“要半生的。马铃薯也炸了吗?”连给他吃了三天牛排,他却好似没有胃口,切一块就不吃了。AsChinesefoodmaterialswasrunningoutsoon,IhadtostintthemontheremainderofonandmakelessChinesedishes.Therefore,westerndishesreappearedthedinnertable.WhenJosewhocamebackhomefromworksawmecookingbeefsteaks,surprisedandexcited,hecriedout,“Mediumrare,please.Oh,hasthepotatobeenfliedyet?”13
However,aftereatingbeefsteaksforthreeconsecutivedays,heseemedtobelosingappetite,forheonlyateonepieceofbeefsteakhehadcutandthenstopped.“是不是工作太累了?要不要去睡一下再起来吃?”“黄脸婆”有时也温柔。“Tiredoutbywork?Howaboutgettingsomesleepfirstandwecaneatlater?”The“worn—outdrudge”couldbetendersometimes.“不是生病,是吃得不好。”“Iamnoti11.It’sthefood.”我一听呼一下跳起来。“吃得不好?吃得不好?你知道牛排多少钱一斤?”Hearingthis,Ijumpedtomyfeet,“Thefood?Thefood?DoyouevenknowhowmuchhalfakiIoofbeefsteakscost?”“不是的,太太,想吃‘雨’,还是岳母寄来的菜好。”‘'Notthat,dear,Imoredelicious.’’justmissthe‘rain’,thefoodsentbymymother-in-law.Theyare“好啦,中国饭店一星期开张两次,如何?你要多久下一次‘雨’?”“Well。IoftendoyoucouldopentheChineseitto‘rain’?”Restauranttwiceaweek.Howaboutthat?Howwant有一天荷西回来对我说:“了不得,今天大老板叫我去。”“加你薪水?”我眼睛一亮.“不是”我一把抓住他,指甲掐到他肉里去。“不是?完了,你给开除了?天啊,我们——”“别抓我嘛,神经兮兮的,你听我讲,大老板说,我们公司谁都被请过到我家吃饭,就是他们夫妇不请,他在等你请他吃中国菜——"‘‘大老板要我做菜?不干不干,不请他,请同事工友我都乐意,请上司吃饭未免太没骨气,我这个人啊,还谈些气节,你知道,我——”我正要大大宣扬中国人的所谓骨气,又讲不明白,再一接触到荷西的面部表情,这个骨气只好哽在喉咙里啦!Oneday,Josecanlebackhomeaandtoldme,“Holygod,mybigbosshadaword、^,immetoday.”“OfferingyouDearLord,we…”Iraise?”Myeyeslitup.‘'No.”‘‘No?Ohgod.yougotfired?clutchedathimwithfingernailssinkingintohisarm,“Don’tpinchme.Lookatyougettingallnervous.Listen,bigbosssaidthatallmycolleagueshavebeeninvitedtoourhomefordinnerexcepthimandhiswife,andthathewaswaitingforyouforChinesefood.”“Bigbosswantsmeatoinvitehimovertocookforhim?No!No!1won’tinvitehim.It’Sbeengreatpleasureformetowelcomeyourothercolleagues34and
workmateshome.Butinvitingthebosshomefordinnerissimplyofcharacter,youknow,I…’’1spineless.Me,awomanwasabouttopreachmoreofChinesebackbonewhichactuallyIcouldn’texplainwhenInoticedJose’Sfacialexpression,SOIsimplyswallowedthisbackbonedowntothethroat.第二日他问我:“喂,我们有没有笋?”Thenextday,Joseaskedme,“Hey,dowehaveanybambooshoots?’’“家里筷子那么多,不都是笋吗?”“Allthosechopstickswehave,aren’ttheybambooshoots?’’他白了我一眼。“大老板说要吃笋片炒冬菇。”Herolledhiseyesatmeandsaid,“Bigbosswithdriedmushroom.’’wantstoeatbambooshootsstir-fried乖乖,真是见过世面的老板,不要小看外国人。Gee,thisbossmustbeamanoftheworld!Shouldneverunderestimateforeigners“好,明天晚上请他们夫妇来吃饭,没问题,笋会长出来的。”“Okay,invitehimandhiswifeovertomorrownight.It’Snobigdeal.Thebambooshootswillgrowoutbythen.’’荷西含情脉脉地望了我一眼,婚后,他第一次如情人一样地望着我,使我受宠若惊,不巧那天辫子飞散,状如女鬼。Joselookedatme,fulloftenderness.It’Sthefirsttimesinceweweremarriedthathelookedatmelikealover,whichmademefeelstartlinglyflattered.It’sashame,however,thatmyhairwentloosethatdayandIlookedlikeaghostthatday.第二天晚上,我先做好三道菜,用文火热着,布置了有蜡炬的桌子,桌上铺了白色的桌布,又加了一块红的铺成斜角,十分美丽。这一顿饭吃得宾主尽欢,不但菜是色香味俱全,我这个太太也打扮得十分干净,居然还穿了长裙子。饭后老板夫妇上车时特别对我说:“如果公共关系室将来有缺,希望你也来参加工作,做公司的一分子。”我眼睛一亮。这全是“笋片炒冬菇”的功劳。Onthefollowingevening,Imadethreedishesatfirstandleftthemsimmeredstove.ThenIlaidandplacedsomeononthethetableonawhitenaperywhichwasgracedwitharedoneonthetop,candlesitintheend.Everythinglookedexquisite.Allthedinersenjoyedthedinnerbrimmed晰thcolors,aromaandtaste,andI,Mrs.Quero,evendressed35
upinalonggown.Afterdinner,beforetheywentintothecal"andleft,thecouplesaidourtomeinanexhortativemanner,“Ifthereeverwereajobvacancyinpublicrelationsdepartment,youshouldcomeandbepartofit.’’Myeyeswerelittoupandcreditsallwentmy“bambooshootsstir-fried、析mdriedmushroom'’.送走老板,夜已深了,我赶快脱下长裙,换上牛仔裤,头发用橡皮筋一绑,大力洗碗洗盆,重做灰姑娘状使我身心自由。ItwaslateafterwesawthemoffIquicklytookoffmyboundmyhair、vitheaseagown,putonmyjcans,rubberband.andvigorouslystartedwashingthedishes.IfeltatbeingCinderellaagain.荷西十分满意,在我背后问:“喂,这个‘笋片炒冬菇’真好吃,你哪里弄来的笋?”Ve巧muchsatisfied,Jeaskedmefrombehindmyback,“Hey,thosebambooshootsstir-friedwithdriedmushroomtastedgreat!Wheredidyougetthesebambooshoots?”我一面洗碗,一面问他:“什么笋?”“Whatbambooshoots?”Isaidwhilewashingthedishes.“今天晚上做的笋片啊!”“Thoseyoucookedtonight!”我哈哈大笑:“哦,你是说小黄瓜炒冬菇吗?”“Oh.youlaughter.meanthosebabycucumbersstir-friedwithdriedmushrooms?”Iburstinto“什么,你,你,你骗了我不算,还敢去骗老板……”“What?You…youliedtome!Alas,nevermind.Butcomeon,notmyboss…’’“我没有骗他,这是他一生吃得最好的一次‘嫩笋片炒冬菇’,是他自己说的。”“Ididn’tlietohim.It’ShewhosaidthatWasthebest‘tenderbambooshootsstir-friedwithdriedmushroom’hehadeverhad.’’荷西将我一把抱起来,肥皂水洒了他一头一胡子,口里大叫:“万岁,万岁,你是那只猴子,那只七十二变的,叫什么,什么……”我拍了一下他的头:“齐天大圣孙悟空。这次不要忘记了。”Josescoopedmeover,soap—sudssprinklingalloverhishairandbeard,“Hurrah!Hurrah!Youarethatmonkey,theonewhoknowsseventy-two16transformations.Whatisit
called?What…”Ipattedhiminthehead,“TheGreatSage,EqualofeverHeaven—SunWukong.Don’tyouforgetit.’’37
结婚记GettingMarried去年冬天的一个清晨,荷西和我坐在马德里的公园里。那天的气候非常寒冷,我将自己由眼睛以下都盖在大衣下面,只伸出一只手来丢面包屑喂麻雀。荷西穿了一件旧的厚夹克,正在看一本航海的书。“三毛,你明年有什么大计划?”他问我。Onemorninginlastwinter,JoseandIsatinaparkinMadrid.Itwasverycold.Ionecoveredmywholebodyinthecoatexceptmyeyesandhandbookfeedingthesparrowsonwithbreadcrumbs.Jose,inhisoldthickjacket,Wasreadingwhat’syourbigplanfornextyear?”Heaskedme.anavigation.“Echo,“没什么特别的,过完复活节以后想去非洲。”‘'Nothingspecial.But1wanttogotoAfricaafterEaster.”“摩洛哥吗?你不是去过了?”他又问我。“Morroco?Haven’tyoubeentherealready?”Heaskedagain.“去过的是阿尔及利亚,明年想去的是撒哈拉沙漠。”“ItwasAlgeriathatIhavebeento.Nextyear,1wanttogototheSaharaDesert.”荷西有一个很大的优点,任何三毛所做的事情,在别人看来也许是疯狂的行为,在他看来却是理所当然的。所以跟他在一起也是很愉快的事。Josehasagreatmerit_—aI】ything1wanttodomightappearinsanetoothers,whiletohimitisalwaysnatural.Therefore,Ienjoybeingwithhimverymuch.“你呢?”我问他。“我夏天要去航海,好不容易念书,服兵役,都告一个段落了。”他将手举起来放在颈子后面。“船呢?”我知道他要一条小船已经好久了。“Whatmanagedtoaboutyou?”Iaskedhim.“1wanttogosailingthissun'!lTler,sinceIjustthefinishschoolaswellasthemilitaryservice.”Heputhisahandsbehindlongtime.neck.“Yougotboat?”Iknewhehadbeenlongingforaboatfora“黑稣父亲有条帆船借我们,明年去希腊爱琴海,潜水去。”我相信荷西,他过去说出来的事总是做到的。“FatherHeisucouldlendUShissailingboat.Nextyear,1willgotoAegeanSeain
Greecefordiving.”IbelievedJosebecausehehadalwaysliveduptohispromises.“你去撒哈拉预备住多久?去做什么?”“HowlongwillyoubestayinginSahara?Whatareyougoingtodothere?’’“总得住个半年一年吧!我要认识沙漠。”这个心愿是我白小念地理以后就有的了。“Sixmonthsorevenayearissurelynecessary.1wanttoknowthedesert.”IthasbeeninmythoughtsinceIstudiedgeographywhen1waslittle.“我们六个人去航海,将你也算进去了,八月赶得回来吗?”我将大衣从鼻子上拉下来,很兴奋的看着他。“我不懂船上的事,你派我什么工作?”口气非常高兴。“TherewillbesixofUSgoingsailingandyouarealreadycountednosein.CanyoumakeitbyAugust?”Ipulledthecoatoffmyandlookedathimexcitedly.“Iknownothingaaboutsailing,andwhatwillyouassignmetodo?”Isaidwithhappytone.“你做厨子兼摄影师,另外我的钱给你管,干不干?”“YouwillbeDeal?”ourcookandphotographer.Besides,I'llletyoumanagemymoney.“当然是想参加的,只怕八月还在沙漠里回不来,怎么才好?我两件事都想做。”真想又捉鱼又吃熊掌。“Ofcourse1wanttojoinyou,butIalTlafraidthat1willstillbeinthedesertbyAugust.Whatitaswell.shouldIdo?Ireallywantboth."Y毫ah.how1wanttohavemycakeandeat荷西有点不高兴,大声叫:“认识那么久了,你总是东奔西跑,好不容易我服完兵役了,你又要单独走,什么时候才可以跟你在一起?”荷西一向很少抱怨我的,我奇怪的看了他一眼,一面将面包屑用力撒到远处去,被他一大声说话,麻雀都吓飞了。Josebecamesomewhatunhappyaandcriedout,“Wehaveandknowneachotherforquitelongtime,butyouwerealwaystravelinghereonthere.AndnowwhenIfinallyfinishcanthemilitaryservice.youareagainyourway.Whenwebetogether?”IshoothimacuriouslooI卜.Joseseldomcomplainedaboutmeandthenflungsomebreadcrumblesintothedistance.Frightenedbyhisloudness,thesparrowshadflownaway,.“你真的坚持要去沙漠?”他又问我一次。’9
“Areyoureallydetermined013goingtothedesert?”Heaskedmeagain.我重重的点了一下头,我很清楚自己要做的事。Igaveadeterminednod,feelingquiteclearaboutthat.“好。”他负气的说了这个字,就又去看书了。荷西平时话很多,烦人得很,但真有事情他就决不讲话。‘'Fine.”Hesaidpetulantlyandthenwentbacktohisreading.Joseisatalker,whichisquiteannoying,buthealwayskeepssilentwhensomethingisactuallybotheringhim.想不到今年二月初,荷西不声不响申请到一个工作,(就正对着撒哈拉沙漠去找事。)他卷卷行李,却比我先到非洲去了。我写信告诉他:“你实在不必为了我去沙漠里受苦,况且我就是去了,大半时间也会在各处旅行,无法常常见到你——。”荷西回信给我:“我想得很清楚,要留住你在我身边,只有跟你结婚,要不然我的心永远不能减去这份痛楚的感觉。我们夏天结婚好么?”信虽然很平实,但是我却看了快十遍,然后将信塞在长裤口袋里,到街上去散步了一个晚上,回来就决定了。Ittookmebysurprise,however,thatinearlyFebruarythisyear,JosepackeduphisthingsandwenttothedesertaheadofmeforhehadquietlytookajobintheSaharaaDesert(hehadmeanttoapplyforjobpositionsinSahara).1wrotehimletter,“Youseereallydon’thavetogotothedesertandsufferformysake.Besides,IWOn’tbeabletoyouallthetimeanyway,because1willbetravelingallacrossSaharawhenIgetthere.”Herepliedinhisletter,“Ihavethoughtthisthrough.Theonlywaytosideismarryingyou.Otherwise.Icouldneverke印youbymygetridofthepaininmyheart.Let’sgetmarriedthissummer,shallwe?”Theletterwasplain,butIreaditforalmosttentimes.Later,Ituckedtheletterinmypants’pocketandwentoutforawalkforthewholeevening.WhenIcamebackhome,Imademydecision.今年四月中旬,我收拾了自己的东西,退掉马德里的房子,也到西属撒哈拉沙漠里来了。当晚荷西住在他工作的公司的宿舍里,我住在小镇阿雍,两地相隔来回也快一百里路,但是荷西天天来看我。“好,现在可以结婚了。”他很高兴,容光焕发。Inmid—April,Ipackedmythings,terminatedtherentingofthehouseinaMadrid,andthenwenttotheSpanishSahara.IstayedinsmalltowncalledLaayounethenightIseearrivedandJosestilllivedinhiscompany’sdormitory.Josecameto4nmeeveryday
despitethefactthatwewerealmost50kilometersawayfromeachother.‘'Now,wereadytogetmarried.”Hewasglowingwitllhappinessare“现在不行,给我三个月的时间,我各处去看看,等我回来了我们再结婚。”我当时正在找机会由沙哈拉威(意思就是沙漠里的居民)带我一路经过大漠到西非去。‘'Notnow.GivemethreemoremonthsfortravelingaroundandwewhenIcomeback.”1waslookingforallthewayaCrOSSacangetmarriedSahrawi(peoplewholiveinthedesert)totakemethedeserttoWestAfrica.“这个我答应你,但总得去法院问问手续,你又加上要入籍的问题。”我们讲好婚后我两个国籍。“ThatIcanpromiseyou.Butweneedtogotothecourtfirstandaskthemaboutthetogainmarriageprocedure.Moreover,youneedSpanishnationality.”Wehadagreedonmyhavingtwonationalitiesaftergettingmarried.于是我们一同去当地法院问问怎么结婚。秘书是一位头发全白了的西班牙先生,他说:“要结婚吗?唉,我们还没办过,你们晓得此地沙哈拉威结婚是他们自己风俗。我来翻翻法律书看——”他一面看书又一面说:“公证结婚,啊,在这里—这个啊,要出生证明,单身证明,居留证明,法院公告证明……这位小姐的文件要由台湾出,再由中国驻葡公使馆翻译证明,证明完了再转西班牙驻葡领事馆公证,再经西班牙外交部,再转来此地审核,审核完毕我们就公告十五天,然后再送马德里你们过去户籍所在地法院公告……”Therefore,wewenttothelocalcourtforinformationabouthowtogetmarried.ThesecretaryWasa铲ay-hairedSpanishneverman.Hesaid,“Wanttogetmarried?Alas!Wehavedealtwiththatbefore.Youknow,thelocalSahrawishavetheirownmarriagecustoms.Letmelookitupinsomelawbooks,”hecontinuedasheWasreading,“Civilmarriage,ah,hereitis.Itneedsbirthcertificate,singleresidence,courtannouncement…Papersthenstatuscertificate,proofofofthisladyneedtobeobtainedfromTaiwan,translatedintoSpanishandfurtherprovedbytheChineseEmbassyinPortugal,thentransferredtotheSpanishEmbassyinPortugaltobenotarized,andthensenthereforverificationbytheforfifteendayspublicity…’’SpanishForeignMinistry.Uponbeingverified,theywillbepublicizedandthentransferredtothelocalcourtofyourdomicileinMadridfor
我生平最不喜欢填表格办手续,听秘书先生那么一念,先就烦起来了,轻轻的对荷西说:“你看,手续太多了,那么烦,我们还要结婚吗?”“要。你现在不要说话嘛!”他很紧张,接着他问秘书先生:“请问大概多久我们可以结婚?”Hatingfillinginallkindsofformsandgoingthroughformalitiesmorethananythinginmylife,IgotannoyedimmediatelyuponhearingthemwhisperedtoJose,“Yousee,toogoingtogetmarried?”“OfcoursefromMr.Secretary,SO1annoying.Arewestillmanyprocedures!That’Sjustweare.Now,don’tsayanythingjustyet,”HewasUSgettingnervousandturnedtoMr.Secretary,‘‘Sir,howlongwillittakefortogetmarried?'’“咦,要问你们自己啊!文件齐了就可公告,两个地方公告就得一个月,另外文件寄来寄去嘛——我看三个月可以了。”秘书慢吞吞的将书合起来。“Eh,thatdependsonyou[Aslongaspapersareready,theycarlbepublicizedimmediately.Itwilltakehereandonemonthforthepublicityintwocountries.Plussendingpapersthebookslowly.ther卜Isaythreemonthsisenough.”Heclosed荷西一听很急,他擦了一下汗,结结巴巴的对秘书先生说:“请您帮忙,不能快些么?我想越快结婚越好,我们不能等——。”这时秘书先生将书往架子上一放,一面飞快的瞄了我的腰部一眼。我很敏感,马上知道他误会荷西的话了,赶快说:“秘书先生,我快慢都不要紧,有问题的是他。”一讲完发觉这话更不伦不类,赶快住口。Hearingthis,Josebecameanxious.Hewipedawaythesweat,stammering,“Sir,togetmarried,thepleasehelpUS.Isthereanywayofmakingitfaster?1wantsooner,thebetter.WeCan’twait__,’Mr.Secretarybackontookaquickglanceatmywaistasheputthebooktheshelf.Beingsensitive,IknewhemisunderstoodwhatJosehadsaid,SOIorexplainedhastily,“Mr.Secretary,itdoesn’tmattertomewhethertheprocessisslowfast.It’Sjusthimwhohassayingaproblem.”Thesewordssoundedevenlousier,SOIstoppedanything.荷西用力扭我的手指,一面对秘书先生说:“谢谢,谢谢,我们这就去办,再见,再见。”讲完了,拉着我飞云似的奔下法院三楼,我一面跑一面咯咯笑个不停,到了法院外面我们才停住不跑了。“什么我有问题,你讲什么嘛!难道我怀孕了。”荷西气得大叫。我笑得不能回答他。Twistingmyfingershard,JosesaidtoMr.Secretary,“Thankyou.Thank42you.Weare
onit.Goodbye.Bye."Aftersayingthese,heclutchedmyhandsandwerusheddownstairsfromthethirdfloorcourtroomwithmelaughingalltheoutsideofthecourt.“It’Smewhohasaway.Westoppeduntilwegotanlproblem?Whatwereyoutalkingabout?SoIpregnant?”Joseshoutedlikecrazy.1wasn’tabletosayanythingbecauseofallthelaughing.ChapterTwo三个月很快的过去了。荷西在这段时间内努力赚钱,同时动手做家具,另外将他的东西每天搬一些来我的住处。我则背了背包和相机,跑了许多游牧民族的帐篷,看了许多不同而多彩的奇异风俗,写下了笔记,整理了幻灯片,也交了许多沙哈拉威朋友,甚至开始学阿拉伯文。日子过得有收获而愉快。Threemonthspassedquickly.Duringthattime,JosehadbeenworkinghardtomakemoneyandattheSalTletimemakingfurnitureandmovingafewofhisthingstomyplacenoteseverydaywhileIWaSvisitingnomads’tentswithmybackpackandcamera,takingalongthewayoftheexoticismandabundanceofthelocalcustomsshowsafterwards.1hadmadesomeSahrawifriendsThosedayswerefulfillingandmakingslideandevenstartedlearningArabic.andjoyful.当然,我们最积极的是在申请一张张结婚需要的文件,这件事最烦人,现在回想起来都要发高烧。Wehadbeen,however.mostoccupied、析mapplicationsneededforgettingmarried.aItwasannoyingtodeath;simplyrecallingitfrommemorywouldgetmehighfever.天热了,我因为住的地方没有门牌,所以在邮局租了一个信箱,每天都要走一小时左右去镇上看信。来了三个月,这个小镇上的人大半都认识了,尤其是邮局和法院,因为我天天去跑,都成朋友了。ItWasgettinghot.IrentedhaveaamailboxfromthepostofficeintownbecauseIdidn’tdoorplateatmyplace.EverydayIhadtowalkforaboutonehourtheretocheckpeoplemyletters.Threemonthslater,Ihadgottoknow43mostpeopleintown,especially
本文发布于:2024-01-11 12:48:05,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1187490.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |