世说新语两则文言文及翻译

更新时间:2024-01-10 01:23:04 阅读: 评论:0

2024年1月10日发(作者:濮万年)

世说新语两则文言文及翻译

世说新语两则原文一《咏雪》

谢太傅1寒雪日内集2,与儿女讲论文义3。俄而雪骤4,公欣然5曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿6曰:“撒盐空中差可拟7。”兄女曰:“未若柳絮因风起。8”公大笑乐。即公大兄无奕女9,左将军王凝之10妻也。

《咏雪》注释:

1谢太傅:即谢安320~385,字安石,晋朝陈郡阳夏河南太康人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。

2内集:家庭聚会。

3与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。 论:讨论。

4俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。

5欣然:高兴的样子。

6胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。

7差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。

8未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借

“因”在这里有特殊含义

9无奕女:指谢道韫yùn,东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。王凝之的妻子。

10王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

《咏雪》译文:

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤。公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文。不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:

“差不多可以比作把盐撒在空中。”太傅哥哥的.女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

世说新语两则原文二《陈太丘与友期》原文:

陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。

《陈太丘与友期》注释:

元方: 即陈纪,字元方,陈寔的长子。

陈太丘: 陈寔shí,字仲弓,东汉颍川许现在河南许昌人,做过太丘县令。太丘:古地名。

期行: 相约同行。期,约定。

期日中: 约定的时间是正午。日中,正午时分。

过中:过了正午。

舍去:不再等候就走了。去,离开。舍:舍弃,抛弃。

乃至:友人才到。乃,才。

戏:嬉戏。

尊君在不fǒu:你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”

家君:谦词,对人称自己的父亲。

引:拉,要和元方握手

信:诚信,讲信用。

时年:今年。

非:不是。

相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。

君:对对方父亲的一种尊称。

已去:已经 离开。

曰:说。

则:就是。

顾:回头看。

惭:感到惭愧。

古今异义词

1.去 古意:离开 ;今意:往、到。

2.委 古意:丢下、舍弃 ; 今意:委屈、委托。

3.顾 古意:回头看 ;今意:照顾

4儿女 古意:子侄辈 今意:儿子女儿

《陈太丘与友期》译文:

陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他便离开了,陈太丘离开后朋友才刚刚到。儿子元方当时才只有七岁,正在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“陈太丘真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午时,您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是更没有礼貌的事。”朋友感到十分惭愧,下了车想去拉元方的手,元方连头也不回,就径直走入家门。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

本文发布于:2024-01-10 01:23:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1185632.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:太傅   离开   朋友   父亲   太丘   将军
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图