商务现场口译答案Unit 3

更新时间:2023-08-03 10:58:04 阅读: 评论:0

Unit 3
Phra Interpreting A 1. business luncheon 2. soft drink 4. gourmet 5.
prervative-free 7. to propo a toast 8. continental breakfast 10.
French fries 1.工作午餐 2.软饮料 3.冷餐招待会 4.美食家 5.不含防腐剂 6.备受青睐 7.致祝酒词 8.欧式早餐 9.垃圾食品 10.炸薯条 B. 1.款待 2.美味佳肴 3.忌讳 4.招牌菜 5.晚宴 6.菜系 7.用筷子 8.用餐举止
9.酸辣汤 10.酸奶 1. entertain 2. delicacies, 4. specialty 5. banquet
7. to handle chopsticks 8. table manners 10. yogurt 3. buffet reception
6. to gain popularity 9. junk food 3. taboo 6. major cuisines 9.hot& sour
soup Sentence Interpreting A 1. Sichuan food is famous for its numerous
varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being
spicy-hot. 2. Cantone cuisine emphasizes light cooking with emingly
limitless range of ingredients. 3. The careful coordination of such a
ries of delicate activities as lecting ingredients, mixing flavors,
timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food
on the plate for the table are the typical characteristics of Chine food.
4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of
preparation are employed in Chine cuisine/cooking. 5. May I propo a
toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith? 1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。 ' 2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。 3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的 典型特征。 4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。 5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。 B.Chine into English 1.谢谢史密斯先生热情
菠萝切法
洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。 2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。 3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。 4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。 5.请尝尝我的拿手菜。
1. I'd like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many
thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious
invitation and warm hospitality. 2. I'm very delighted to have the
opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business
Association. 3. A Chine dinner begins with cold dishes whereas a Western
dinner starts with a soup. 4. May I ask you to join me in a toast to the
friendship and cooperation between our two companies. 5. Would you like
党的六项纪律to try my special recipe? Text A President Gao, Distinguished Guests, Our
氯化氮Chine Friends, Ladies and Gentlemen, It is a special honor for me to
have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation. I
would like to express our sincere thanks to President Gao for inviting
us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements
高淳区
for our visit. We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.
I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact
in the following days. Every member of our delegations hopes that the rate
of trade between the two countries will increa in the future through
中国十大杰出人物our mutual efforts. And I think that only by free flow of visitors can
动漫十大最强之眼
trade develop satisfactorily. I'm very impresd by the hospitality and
warmth with which you have received us. You must have had a very busy time
making all the preparations, which derves our sincere appreciation. We
are especially thankful to you for arranging the meeting and everything
that you have done on our account. I hope that Mr. Gao and other Chine
friends will be able to visit our country in the future, so that we will
have the chance to return some of your kindness as a host. Apart from
business contracts, the meetings will surely help enhance the
understanding and friendship between us. Well begun is half done, as we
said. I hope this will pave the way for further business relations between
our two countries. In closing, I would like to invite you to join me in
a toast. To the trade and friendship between us! To the health of our
Chine friends! Cheers! 尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们: 今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访 问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。 我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来。 我们代表团的每一个成员都希望通过 我们双方的共同努力, 我们两国未来的贸易额会有所提高。 我认为只有通过自由互访才会使 贸易发展令人满意。 贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。 我们对你们的精心准备深表谢意。 我们特别感 谢你们安排的此次会晤以及为我们所做的一切。 我希望高总和其他中国朋友, 将来能访问我 国,以使我们有机会能表达我们的谢意。 除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此的了解和友谊,正如我们所说的“良 好的开端是成功的一半” 。我希望这将为我们今后的友谊奠定一个良好的基础。 最后,请和我一起为我们之间的贸易和友谊,为我们中国朋友的健康,干杯!
Coordinating –Field Interpreting Huang:想吃中餐还是西餐? Interpreter:
What would you like, Chine food, or Western food? Hampton: Chine food,
黑豆汁plea. Interpreter:中餐吧。 Huang:好的,你们想用筷子吗? Interpreter:

本文发布于:2023-08-03 10:58:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1127588.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:贸易   中国   中餐   协会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图