2011年英语二阅读text4

更新时间:2023-08-03 07:26:39 阅读: 评论:0

2011年英语二阅读text4
一、文章题材结构分析
本文选自The Economist ( 《经济学人》) 2010年7月8日一篇题为《Staring into the abyss》的文章。本文是一篇说明文,说明欧盟统一的货币体系, 它的现状,各国对其看法以及评价。世界十大国家
第一段段讲述欧盟今非昔比,问题严重。
第二段重点指出其面临的迫切问题,以及使用统一的货币带来的影响。
第三段指出问题的解决停滞不前的 原因。
第四、五段分别介绍了德国和法国在欧盟统一货币方面方面的不同态度。
中班教养笔记碗仔糕最后一段总结:现在为欧盟下定论. 还为时过早。
二、全文翻译
Text 4
Will the European Union make it(成功,固定词组)? The question would have sounded strange not long ago. Now even the project’s greatest cheerleaders talk of a continent(洲,大陆) facing a “Bermuda triangle” of debt, population decline and lower growth.
欧盟会成功吗?若在不久之前有人提这样的问题,人们会感到奇怪。但是现在即使是欧盟最有力的支持者们也都在谈论欧洲大陆所面临的“百慕大三角”一一债务、人口下降和低速增长。
As well as tho chronic(长期的,慢性的) problems, the EU faces an acute严重的,急性的;激烈的;敏锐的;尖声的 crisis in its economic core, the 16 countries that u the single currency. Markets have lost faith that the euro zone’s economies, weaker or stronger, will one day converge thanks to(汇聚到) the discipline of sharing a single currency, which denies uncompetitive members the quick fix of devaluation只是一个普通人(货币贬值).
介绍洛阳译文:市场已经失去信心,不再相信欧元区的经济体,无论强弱,终有一天都会因遵循使用
统一货币一这可以阻止缺乏竞争力的成员国利用货币贬值快速解决经济问题一而走向融合。
市场已经失去了信心,因为不管强大还是弱小,欧元区的经济体总有一天会因为单一货币的流通而走向统一,而这一趋势也使得缺乏竞争力的成员国无法迅速应对货币贬值的问题。
长难句分析:本句中主干部分的主语为Markets,谓语是have lost,宾语是faith,后接that引导的同位语从句,对faith的内容进行解释说明。该同位语从句中,主语是the euro zone' S economies,谓语是converge;插入语weaker or stronger用于对主语economies进行补充说 明,谓语前的one day是时间状语,谓语后的thanks to..是原因状语,分别说明了converge的时 间和原因;原因状语中的介词短语of sharing a single currency做后置定语修饰discipline。该同位语从句中还包含一个由which 引导的非限定性定语从句,修饰先行词discipline。 在该定语从句中,关系代词which是主语,指代discipline, 谓语部分运用了deny sb. sth.这一结构,意为"拒绝某人的某要求”。本句的难点在于句子层级较多,中间暗含了多个定语、状语等修饰成分。好听的日语昵称
除了这些长期困扰的问题外,欧盟还面临着经济核心区16 个成员国的严重危机,这些成员国使用统一货币。市场已经失去了信心,因为不管强大还是弱小,欧元区的经济体总有一天会因为单一货币的流通而走向统一,而这一趋势也使得缺乏竞争力的成员国无法迅速应对货币贬值的问题。
Yetyet放在句首表示弱转折,且一般是用于倒装句时态是现在完成时;yet在句尾则表示“尚未,还没有”,常用在否定和疑问句中 the debate about how to save Europe’s single currency from disintegration is stuck. It is stuck becau the euro zone’s dominant(支配的,统治的) powers, France and Germany, agree on(对…意见一致) the need for greater harmonization within the euro zone, but disagree about what to harmoni.
然而,有关如何保护欧盟统一货币免遭崩溃的讨论陷入了僵局。之所以陷入僵局,原因在于作为欧元区的主导国家法国和德国虽然都认为有必要在欧元区进行更多协调,但就协调的内容而言却存在分歧。
Germany thinks the euro must be saved by stricter rules on borrowing, spending and
competitiveness, backed by quasi-automatic sanctions(制裁,处罚)阳光公主 for governments that do not obey. The might include threats to freeze(使结冰,冻结) EU funds for poorer regions and EU mega-projects, and even the suspension(暂停,终止) of a country’s voting rights in EU ministerial councils. It insists that (固定句型,it是形式主语)economic co-ordination should involve all 27 members of the EU club, among whom there is a small majority for free - market liberalism and economic rigour; in the inner core alone, Germany fears,a small majority favour(赞成)French interference.
德国认为必须通过对欧元实施更加严格的借贷、支出和竞争条例来拯救,并且要通过对那些不遵守条例的政府实施准自动制裁来保障条例的实施。制裁措施包括冻结欧盟提供给贫困地区或者欧盟大型项目的资金,甚至暂停某个成员国在欧盟部长理事会的表决权。德国坚持认为欧盟27个成员国都应参与到经济合 作中来,在这些成员国中只有微弱多数赞成自由市场的经济自由主义和经济严酷政策:而就欧元内部核心区而言,德国担心大部分成员国会赞同法国的介入。
A “southern” camp headed by(以…为首) France wants something different(持有不同
雷锋的名言看法): “European economic government” within an inner core of euro-zone members. Translated, that means politicians
intervening in(介入) monetary policy and a system of redistribution from richer to poorer members, via
cheaper borrowing for governments through common Eurobonds or complete fiscal (国库的,财政的)transfers. Finally, figures(人物,人士) clo to the French government have murmured(低声细语,私底下说), euro-zone members should agree to some fiscal(国库的,财政的)and social harmonization: e.g., curbing(限制) competition in corporate-tax rates or labour costs.
而以法国为首的“南方”阵营却有不同打算:建立欧元核心区成员国内部的“欧洲经济政府”,即政治家们干预货币政策的制定以及成员国间贫富再分配制度的建立,这种干预通过以共同的欧元债券或完全的财政转移的形式为成员国政府提供低息贷款来实现的。最后,那些接近法国政府的人士私下认为,欧盟成员国应就财政和社会的协调达成共识,例如,抑制公司税率或劳动力成本两方面的竞争。
It is too soon to write off the EU. It remains the world’s largest trading block. At its best, the
European project is remarkably liberal: built around a single market of 27 rich and poor countries,
its internal borders are far more open to goods, capital and labour than any comparable trading
area. It is an ambitious attempt to blunt the sharpest edges of globalization, and make capitalism
benign.
  现在就为欧盟下定论还为时过早,毕竟它仍然是世界.上最大的贸易区。就好的方面而言, 欧盟计划相当自由:因为欧盟市场是建立在由贫富不等的27个国家组成的唯一市场之上的,因此它同其他贸 易区相比,其内部区域对商品、资本和劳动力都更加的开放。这是一次勇敢的尝试,缓和了全球化带来的冲击,使. 资本主义更温和有利。

本文发布于:2023-08-03 07:26:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1127441.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:成员国   统一   货币   问题   经济   主语   欧元区   定语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图